stringtranslate.com

англицизация

Биг-Бен, культурный символ Британии

Англицизация или англицизация — это форма культурной ассимиляции , при которой что-то неанглийское ассимилируется или попадает под влияние культуры Англии . Она может быть социокультурной, когда неанглийское место или язык перенимает английский язык или культуру; институциональной, когда институты находятся под влиянием институтов Англии или Соединенного Королевства ; или лингвистической , когда неанглийский термин или название изменяется из-за культурного влияния английского языка. [1] [2] Это также может относиться к влиянию английской мягкой силы , которая включает в себя средства массовой информации, кухню, популярную культуру, технологии, деловую практику, законы и политические системы. [3]

Англицизация впервые произошла на Британских островах , когда кельты под суверенитетом короля Англии подверглись процессу англицизации. [4] Упадок кельтского языка в Англии был в основном завершен к 1000 году нашей эры, но продолжался в Корнуолле и других регионах до 18-го века. В Шотландии упадок шотландского гэльского языка начался во время правления Малкольма III Шотландского до такой степени, что к середине 14-го века шотландский язык стал доминирующим национальным языком среди шотландского народа . [5] [6] : 139  В Уэльсе , однако, на валлийском языке продолжает говорить большая часть населения страны из-за мер по возрождению языка, направленных на противодействие историческим мерам англицизации, таким как валлийский язык . [1] [4]

История и примеры

Нормандские острова

В начале 19-го века, в основном из-за возросшей иммиграции с остальной части Британских островов, город Сент-Хелиер на Нормандских островах стал преимущественно англоговорящим местом, хотя двуязычие все еще было распространено. Это создало разделенную лингвистическую географию, поскольку люди в сельской местности продолжали использовать формы нормандского французского , и многие даже не знали английского языка. [7] : 38–9  [8] : 268  Английский язык стал рассматриваться на Нормандских островах как «язык коммерческого успеха и моральных и интеллектуальных достижений». [8] : 269  Рост английского языка и упадок французского привели к принятию большего количества ценностей и социальных структур из викторианской Англии. [8] В конечном итоге это привело к тому, что культура Нормандских островов стала в основном англизированной, что вытеснило традиционную нормандскую культуру островов. [8] : 270 

С 1912 года система образования Нормандских островов велась исключительно на английском языке, следуя нормам английской образовательной системы . [7] Англицизация поддерживалась британским правительством , и предполагалось, что англицизация не только будет способствовать лояльности и близости между Нормандскими островами и Британией, но также обеспечит экономическое процветание и улучшит «общее счастье». В 19 веке существовала обеспокоенность по поводу практики отправки молодых жителей Нормандских островов во Францию ​​для обучения, поскольку они могли бы вернуть французскую культуру и взгляды на острова. Высший класс Нормандских островов поддерживал англизацию островов из-за социальных и экономических выгод, которые это принесло бы. Англофилы, такие как Джон Ле Кутер, стремились ввести английскую культуру на Джерси . [8] : 268 

Британские острова

Англицизация была существенным элементом в развитии британского общества и развитии единого британского государства. [1] В пределах Британских островов англицизацию можно определить как влияние английской культуры в Шотландии , Уэльсе , Ирландии , острове Мэн и Нормандских островах . До 19-го века наиболее значительным периодом для англицизации в этих регионах было Высокое Средневековье . Между 1000 и 1300 годами Британские острова становились все более англизированными. Во-первых, правящие классы Англии, которые были нормандского происхождения после нормандского завоевания 1066 года, стали англизированными, поскольку их отдельная нормандская идентичность, отличная от идентичности коренных англосаксов , была заменена единой английской национальной идентичностью . [ требуется цитата ]

Во-вторых, английские общины в Уэльсе и Ирландии подчеркивали свою английскую идентичность, которая была установлена ​​посредством заселения различных частей Уэльса и Ирландии между 11 и 17 веками под руководством последовательных английских королей. В Уэльсе это в первую очередь произошло во время завоевания Уэльса Эдуардом I , когда английские и фламандские поселенцы были «высажены» в различные недавно основанные поселения на валлийской территории. Английские поселенцы в Ирландии в основном проживали в Пейле , небольшой области, сосредоточенной вокруг Дублина . Однако большая часть земель, которые заселили англичане, не использовалась интенсивно или была густо заселена. Культура поселения английского населения в Уэльсе и Ирландии оставалась под сильным влиянием английской. Эти общины также были социально и культурно отделены от коренных ирландцев и валлийцев, различие, которое было подкреплено государственным законодательством, таким как Статуты Килкенни . [4]

Уэльс

В средние века Уэльс постепенно завоевывали англичане. Институциональная англицизация Уэльса была завершена с принятием Законов Уэльса 1535 и 1542 годов , которые полностью включили Уэльс в состав Королевства Англии . Это не только институционально англицировало Уэльс, но и привело к англицизации валлийской культуры и языка. Мотивами англицизации Уэльса были защита протестантской Англии от вторжений католических держав в континентальной Европе и укрепление власти валлийской династии Тюдоров в остальной части Англии. [1]

Ученые утверждают, что индустриализация предотвратила англизацию Уэльса в той же степени, что и Ирландия и Шотландия, поскольку большинство валлийцев не переезжали за границу в поисках работы в раннюю современную эпоху, и, таким образом, им не нужно было изучать английский язык. Более того, миграционные модели создали культурное разделение труда, при котором национальные мигранты, как правило, работали на угольных месторождениях или оставались в сельских деревнях, в то время как негражданские мигранты были привлечены в прибрежные города. Это сохранило монокультурные валлийские общины, обеспечив постоянное превосходство валлийского языка и обычаев в них. Однако другие ученые утверждают, что индустриализация и урбанизация привели к экономическому упадку в сельском Уэльсе, и, учитывая, что крупные города страны были англизированы, это привело к общей англизации нации. [1]

Закон о начальном образовании 1870 года и Закон о валлийском среднем образовании 1889 года ввели обязательное обучение на английском языке в образовательную систему Уэльса . Английский «воспринимался как язык прогресса, равенства, процветания, массовых развлечений и удовольствий». Эта и другие административные реформы привели к институциональному и культурному доминированию английского языка и маргинализации валлийского, особенно в более урбанизированных районах юга и северо-востока Уэльса. [1] В 2022 году Комиссия по валлийскоязычным сообществам предупредила, что эмиграция англоговорящих в валлийскоязычные деревни и города ставит валлийский язык под угрозу. [9]

Соединенные Штаты

В течение 19-го и 20-го веков в Соединенных Штатах предпринимались общенациональные усилия по англизации всех иммигрантов в США . Это осуществлялось с помощью методов, включая (но не ограничиваясь) обязательное преподавание американского английского и изменение имен всех иммигрантов на имена, звучащие по-английски. Это движение было известно как американизация и считается подвидом англицизации, поскольку английский язык был доминирующим языком в Соединенных Штатах.

Лингвистическая англицизация

Лингвистическая англицизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз с целью облегчения их написания, произношения или понимания на английском языке . [1] [2] Термин обычно относится к переписыванию иностранных слов, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при романизации .

Неанглийские слова могут быть англицированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более привычное для носителей английского языка. Некоторые иностранные топонимы обычно англицируются на английском языке. Примерами являются датский город Копенгаген ( Копенгаген ), российский город Москва ( Москва ), шведский город Гетеборг ( Гетеборг ), голландский город Гаага ( Гаага ), испанский город Севилья ( Севилья ), египетский город Аль-Кахира ( Каир ) и итальянский город Флоренция ( Флоренция ). Индийский город Калькутта раньше был англицирован как Калькутта , пока город не решил изменить свое официальное название обратно на Калькутта в 2001 году. Англицизация слов и названий из языков коренных народов происходила по всему англоязычному миру в бывших частях Британской империи . В частности, этот процесс затронул топонимы .

В прошлом имена людей из других языковых областей были англицированы в большей степени, чем сегодня. Это было общим правилом для имен латинского или (классического) греческого происхождения. Сегодня англицированные формы имен часто сохраняются для более известных людей, например, Аристотель для Аристотеля и Адриан (или позже Адриан ) для Адриана. В то время, когда в США и Соединенное Королевство из Европы прибывал большой поток иммигрантов в 19 и 20 веках, имена многих иммигрантов никогда не менялись иммиграционными чиновниками, а только по личному выбору.

Ссылки

  1. ^ abcdefg Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990). "2. Англификация Уэльса". Английский в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение . Многоязычие имеет значение. ISBN 978-1-85359-031-3. OCLC  44961554.
  2. ^ ab Bridge, Carl и Fedorowich, Kent. The British World: Diaspora, Culture, and Identity , 2003, p. 89. «За пробелами в нашей информации о том, кто или что было затронуто англицизацией, стоит вопрос более полного понимания процесса с точки зрения агентности, периодизации, а также масштаба и ограничений».
  3. ^ Брин, TH (октябрь 1986 г.). «Империя товаров: англицизация колониальной Америки, 1690–1776». Журнал британских исследований . 25 (4). Cambridge University Press : 467–499. doi : 10.1086/385874. S2CID  144798714. Получено 13 июля 2021 г.
  4. ^ abc Дэвис, RR (2000). «Англицизация Британских островов». Первая Английская империя: власть и идентичности на Британских островах 1093–1343 (лекции Форда; 1998). Oxford University Press. OCLC  940657419.
  5. ^ Withers, Charles WJ (1984). Гэльский в Шотландии, 1698-1981: географическая история языка . Эдинбург: J. Donald. ISBN 0-85976-097-9. OCLC  12078924.
  6. ^ Эмблтон, Шейла М.; Уизерс, Чарльз У. Дж. (сентябрь 1985 г.). «Гэльский язык в Шотландии 1698-1981: географическая история языка». Язык . 61 (3): 718. doi :10.2307/414416. ISSN  0097-8507. JSTOR  414416.
  7. ^ ab Le Feuvre, David (1994). Джерси: Не совсем британский: Сельская история одного народа . Джерси: Seaflower Books. ISBN 0-948578-57-2. OCLC  29846615.
  8. ^ abcde Келлехер, Джон Д. (1991). Сельская община в Джерси девятнадцатого века (диссертация). Sl: машинопись.
  9. ^ Моррис, Стивен (8 ноября 2022 г.). «Вторые дома и Brexit толкают валлийский язык к „переломному моменту“». The Guardian . Архивировано из оригинала 2 января 2023 г. Получено 19 декабря 2022 г.