Джованни Андреа дель Ангилара ( ок. 1517 — ок. 1570 ) — итальянский поэт. Его стихотворный перевод « Метаморфоз» Овидия ( полный вариант вышел в 1561) часто переиздавался и получил высокую оценку итальянской критики; частичный перевод « Энеиды » Вергилия пользовался меньшим успехом. Ангильяра также написал комедию «Анфитрион» и трагедию «Эдиппо» по мотивам «Эдипа » Сенеки и «Царя Эдипа » Софокла . [1]
биография
Джованни Андреа дель Ангильяра родился в Сутри , в Папской области , около 1517 года в обедневшей ветви провинциальной знати. Он получил образование в Риме, где от учебы в области права его увлекло литературная культура, окружающая Академию делло Сдегно и книжные магазины Антонио Бладо и Антонио Мартинеса (так называемые «Саламанка»). [2] Бедность преследовала страну в первые годы, хотя Ангильяра периодически получала поддержку от двух влиятельных кардиналов, Алессандро Фарнезе и Кристофоро Мадруццо . После провала своей комедии « Анфитрион» , свободной адаптации « Амфитриона » Плавта (1548), Ангильяра покинул Рим в поисках успеха в других местах.
Сначала он отправился в Парму , затем в Венецию , затем в Париж , где работал над переводом « Метаморфоз» Овидия , который является его самым уважаемым произведением. Первые три книги перевода были опубликованы в Париже и посвящены Генриху II . [3] Надежды Ангильяры на покровительство французской королевской семьи испарились со смертью Генриха II, и он (вероятно) завершил свои «Метаморфозы» в Лионе в 1560 году при поддержке Маттео Бальбани из Лукки . Затем он вернулся в Италию и искал покровительства у Козимо I Медичи во Флоренции, но эти усилия также не увенчались успехом, и он вернулся в Венецию, где его перевод Овидия был опубликован в 1561 году. В 1562 году он был приглашен Олимпийской академией Вероны. написать предисловие к первому итальянскому исполнению « Софонисбы » Джана Джорджио Триссино . [4] Затем он обратился к Вергилию , завершив перевод первой книги «Энеиды» несколько лет спустя.
Наконец он вернулся в Рим, но, по-видимому, только под конец своей жизни. Заядлый игрок, он перед смертью дошел до нищенства; и, продав свои книги, чтобы спастись от голодной смерти, он умер в убогой таверне в одном из самых бедных кварталов Рима. Время его смерти неизвестно. Последние следы о нем можно найти в письме Аннибале Каро , адресованном ему в апреле 1564 года, и в его собственном предисловии к трагедии «Эдип», датированной в Венеции февралем 1565 года. Возможно, стоит упомянуть, что есть основания (особенно в описании Джованни своей личности) предполагать, что он был тем же самым, что и «II Гоббо» (горбун) «дель Ангилара», которого Крешимбени называет другим человеком.
Le Metamorfosi di Ovidio, Ridotte в Оттаве Рима . Первые три книги поэмы появились в Париже в 1554 г., 4to., и снова в Венеции, 1555 г., 4to. Вся работа была впервые опубликована в Венеции в 1561 году, 4to., а затем была посвящена королю Франции Карлу IX , как и предыдущая часть была посвящена Генриху II . Последующие венецианские издания, относящиеся к шестнадцатому веку и все с аннотациями Джузеппе Орологи, - это издания 1563, 4to., 1575, 4to., 1578, 4to., 1579, 8vo., 1581, 4to., с гравюрами, и те, что 1584 г., 4 ст., и 1592 г., 4 ст., два прекрасных оттиска венецианского Джунти с гравюрами Джакомо Франко . Шесть других изданий упоминаются как вышедшие в семнадцатом веке.
Il primo Libro dell'Eneide di Virgilio, Ridotto в Оттаве , Рима, Падуя, 1564 г., 4 т.; Венеция, 1565 г., 8vo. Остальное так и не было опубликовано.
Edippo Tragedia , (ибо это, а не «Эдипо», есть форма, которую, вероятно, для удобства в своем стихосложении, Ангильяра придает греческому имени Эдип ), Падуя, 1565, 4то., и Венеция, 1565, 8vo. Дата 1556 года, указанная Маццучелли в падуанском издании, должно быть, является опечаткой. Трагедия включена в восьмой том Итальянского античного театра в Милане в 1809 году. «Эдиппо » Ангильяры было одновременно первой исполненной и первой напечатанной народной версией мифа об Эдипе в эпоху Возрождения . [5] Считается «одной из самых известных итальянских трагедий» Крешимбени, [6] «Эдиппо» впервые было исполнено в Падуе на постоянной сцене, спроектированной Джованни Марией Фальконетто для дома Альвизе Корнаро [5] и для второй раз в Виченце в 1561 году на временной деревянной сцене, построенной для этой цели Андреа Палладио . [7]
Рифмованные аргументы к «Орландо Фуриозо» Ариосто , впервые добавленные к песням в венецианском издании 1563 года и по шутливому утверждению Тассо , были предоставлены по контракту за полкроны за каждую. [8]
Иней ; Итальянские стихи, лирические или бурлескные. Некоторые из них можно найти в различных коллекциях. Самым известным является знакомое стихотворение в стиле Бернеска, которое включено в обычные издания, содержащие стихи Берни и его подражателей. Он озаглавлен: «Капитоло ди Мессера Джован Андреа дель Ангильяра аль Кардинале Тренто».
Критическая оценка
«Метаморфозы Ангильяры » получили от итальянских критиков самые высокие оценки. Эти авторы сходятся во мнении, что произведение занимает первое место среди всех итальянских переводов Овидия; а Крешимбени ставит ее на один уровень со знаменитой версией «Энеиды » Аннибале Каро . Перевод Ангильяры — это очень вольная версия произведения Овидия. Вольности, которые допускает писатель, настолько велики и происходят так постоянно, что его произведение фактически является перефразированием , а не переводом. Так, рассказ о Пираме и Фисбе , рассказанный латинским поэтом немногим более чем в ста строках, требует в руках Ангильяры примерно столько же октавных строф ; и это удлинение достигается не только за счет введения многого оригинального в чувствах и образах, но и за счет совершенно новых событий. Перевод Ангилары был основным источником для английского перевода Абрахама Фраунса из « Метаморфоз Овидия» в «Третьей части графини Пембрукс Юйчерч», под названием «Аминтас Дейл» (1592). «Эдиппо» Ангильяры, который иногда причисляли к переводам, не является переводом ни Софокла , ни Сенеки . В самом деле, лишь немногие итальянские драмы того же времени, взяв за основу классические сюжеты, столь смело независимы от классических прецедентов.
Сполдинг, Уильям (1843). «Ангиллара, Джованни Андреа дель». Биографический словарь Общества распространения полезных знаний . Том. 2. Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. стр. 741–742. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
Крешимбени, Джованни Марио (1730). История Волгарской Поэзии. Том. 2. Венеция: Л. Баседжо. стр. 433–434.
Тирабоски, Джироламо (1792). История итальянской литературы. Том. VII. Модена: пресса la Società типографика. стр. 1288–1291.
Брамбилла, Джузеппе (1863). «Le trasformazioni di Ovidio ei traduttori di esse». Иль Политехнический . XVIII : 242–255.
Лоззи, Карло (1885). «Версия Ангильяры Энеиды Вирджилия и любопытная версия образцов первого издания». Иль Библиофило . VI (7): 102–3.
Росси, Витторио (1891). «Новые документы о Джованни Андреа дель Ангилара». Giornale Storico della Letteratura Italiana . XVIII : 435–438.
Бенедуччи, Франческо (1899). «Причудливая трансляция». Скамполи Критики . Онелья: 35–41.
Манчини, Джироламо (1916). «Сатирическое письмо Джованни Андреа дель Ангильяра». Итальянский исторический архив . LXXIII : 353–364.
Лорини, Джулио (1935). «За биографию Джованни Андреа дель Ангильяра». Giornale Storico della Letteratura Italiana . ХВИ : 81–93.
Фабрицио, Ричард (1995). «Два Эдипа: Софокл, Ангилара и ренессансная трактовка мифа». Заметки о современном языке . 110 (1): 178–191. JSTOR 3251136.
Каллендорф, Крейг (1997). «В поисках покровителя: Вергилий Ангильяры и печатная культура Италии эпохи Возрождения». Документы Библиографического общества Америки . 91 (3): 294–325. дои : 10.1086/pbsa.91.3.24304822. JSTOR 24304822. S2CID 193067456.
Хартманн, Анна-Мария (2013). « Использование Абрахамом Фраунсом « Метаморфоз » Джованни Андреа дель Ангилары ». Перевод и литература . 22 (1): 103–110. дои : 10.3366/тал.2013.0101. JSTOR 24585301.
Монтанари, Джакомо (2018). «Между поэзией и живописью: «Метаморфозы» Джованни Андреа дель Ангилары как образец для генуэзских поэтов и художников эпохи барокко». Актуальные проблемы теории и истории искусства: Сборник статей . 8 . СПб.: Издательство СПбГУ: 162–169. дои : 10.18688/aa188-1-15. hdl : 11567/945451 . ISSN 2312-2129.
СМИ, связанные с Джованни Андреа дель Ангильяра, на Викискладе?
Запись Джованни Андреа дель Ангильяра (на итальянском языке) Марио Пелаеса в Энциклопедии Треккани , 1929 год.
Ричардсон, Б. (2002). «Ангиллара, Джованни Андреа Делл». Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . Проверено 20 июня 2023 г.