Работа состоит из восьми частей: богослужение, хранение сердца, нравственные уроки и примеры, искушение, исповедь, покаяние, любовь и домашние дела. Части 1 и 8 посвящены так называемому «Внешнему правилу» (относящемуся к внешней жизни якорей), а части 2–7 посвящены «Внутреннему правилу» (относящемуся к внутренней жизни якорей).
Сообщество
Принятие отшельнического образа жизни было широко распространено по всей средневековой Европе и было особенно популярно в Англии. К началу тринадцатого века жизнь отшельников или затворниц считалась отличной от жизни отшельников . Призвание отшельника позволяло менять место жительства, тогда как отшельники были привязаны к одному месту заключения, обычно к келье, примыкающей к церкви.
«Анкрен Виссе» изначально была написана для трех сестер, которые решили вступить в созерцательную жизнь. В начале двадцатого века считалось, что это мог быть монастырь Килберн недалеко от средневекового лондонского Сити , и были предприняты попытки датировать произведение началом двенадцатого века и идентифицировать автора как Годвина, который руководил домом до 1130 года. [2] В более поздних работах эта точка зрения подверглась критике, в первую очередь потому, что диалект английского языка, на котором написана работа, явно происходит откуда-то из английского Уэст-Мидлендса, недалеко от границы с Уэльсом .
В 1935 году Общество ранних английских текстов, которым руководил сэр Исраэль Голланц и которым руководила Мейбл Дэй, решило публиковать издания Ancrene Wisse. Дэй консультировала по нескольким изданиям и работала над версией Nero MS, расшифрованной Дж. А. Гербертом. Говорят, что принципы, которые она установила, руководствовались всеми последующими редакторами. [3]
Джеффри Шепард при выпуске своего издания шестой и седьмой частей произведения показал, что автор читал очень обширно. Шепард связал интересы автора с интересами поколения английских и французских ученых конца XII века, работавших в Парижском университете, включая Питера Кантора и Стивена Лэнгтона . Шепард предположил, что автор был ученым человеком, хотя и писал на английском языке в провинции, и который был в курсе того, что говорилось и писалось в учебных центрах. [ нужна цитата ]
Э. Дж. Добсон утверждает, что затворницы были заключены недалеко от Лаймбрука в Херефордшире и что автором был августинский каноник из соседнего Вигморского аббатства в Херефордшире по имени Брайан из Лингена. [4] Белла Миллетт впоследствии утверждала, что автор на самом деле был доминиканцем, а не августинцем. [ нужна цитата ]
Пересмотр работы, содержащейся в рукописи, хранящейся в Колледже Корпус-Кристи в Кембридже (используется в большинстве современных переводов), может быть датирован между 1224 и 1235 годами. [5] Дата первого написания работы обычно зависит от взгляда на книгу. влияние пастырских реформ Четвертого Латеранского собора 1215 года . Шепард считает, что работа не демонстрирует такого влияния, и считает, что наиболее вероятной датой является вскоре после 1200 года. Добсон приводит доводы в пользу даты между 1215 и 1221 годами, после собора и до прихода доминиканцев в Англию. Общие контуры этого изложения нашли одобрение в современных оценках текста в учебниках. [заметка 2]
Языковая и текстовая критика
Версия Ancrene Wisse , содержащаяся в библиотеке Колледжа Корпус-Кристи в Кембридже , известна как MS 402. Она была написана на раннем среднеанглийском диалекте, известном как « язык AB », где «А» обозначает рукопись Corpus Christi 402, а « B' рукопись Оксфорд, Бодлианская библиотека MS Bodley 34. Рукопись Бодли 34 содержит набор текстов, которые стали известны как «Группа Кэтрин»: Seinte Katerine, Seinte Margarete, Seinte Iuliene, Hali Meiðhad и Sawles Warde. [6] Обе рукописи были написаны на языке AB, который Дж. Р. Р. Толкиен описал как «точную копию некоторого диалекта... или «стандартного» языка, основанного на нем», который использовался в Уэст-Мидлендсе в 13 веке. [7] Само слово Ancrene по-прежнему имеет женское склонение родительного падежа множественного числа, произошедшее от старого германского слабого склонения существительного; ко времени Чосера это было практически неизвестно .
Дидактический и религиозные материалы дополняются иллюстрациями и анекдотами, многие из которых взяты из повседневной жизни. [8]
Ученые часто группируют Анкрена Виссе вместе с Группой Кэтрин и Группой Вуинга — обе коллекции ранних среднеанглийских религиозных текстов, написанных на языке AB .
Сохранившиеся рукописи
Сохранилось семнадцать средневековых рукописей, полностью или частично содержащих Анкрена Виссе . Из них девять написаны на оригинальном среднеанглийском языке, четыре — переводы на англо-нормандский язык и еще четыре — переводы на латынь . Самый короткий отрывок — «Фрагмент Лангидрока», состоящий всего из одного листа пергамента. [9] Ниже перечислены сохранившиеся рукописи.
Хотя считается, что ни одна из рукописей не принадлежит первоначальному автору, некоторые из них датируются первой половиной XIII века. Первое полное издание, отредактированное Мортоном в 1853 году, было основано на рукописи Британской библиотеки Коттон Неро A.xiv. [11] Недавние редакторы отдали предпочтение Колледжу Корпус-Кристи, Кембридж, MS 402, о котором Белла Миллетт написала: «Его лингвистическая последовательность и общее высокое качество текста сделали его все более предпочтительной базовой рукописью для изданий, переводов и исследований Анкрена Виссе». [12] Она была использована в качестве базовой рукописи в критическом издании, опубликованном в двух томах в 2005–2006 годах. [13] Рукопись Корпуса — единственная, имеющая название Ancrene Wisse . [6]
Ancrene Wisse была частично переведена с французского обратно на английский и вновь включена в «Трактат о любви» конца XV века . [14] В «Трактате о пяти чувствах» пятнадцатого века также используются материалы из этого произведения.
Примечания
↑ Это современное название произведения, возможно, заимствованное из перевода Мортона 1853 года.
^ Взгляд из книги Э. Дж. Добсона, « Происхождение Анкрена Виссе » (Оксфорд: OUP, 1976). См. Bernard McGinn, The Variety of Vernacular Mysticism (Нью-Йорк: Herder & Herder, 2012), стр. 332. См., например, Anchoritic Spirituality , транс Энн Сэвидж и Николас Уотсон (1991), которые следуют за рассказом Добсона о происхождении. текста.
^ Мэтью, ХГЧ; Харрисон, Б., ред. (23 сентября 2004 г.). «Оксфордский национальный биографический словарь» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. ссылка:odnb/48697. doi : 10.1093/ref: odnb/48697 . Проверено 26 января 2023 г.(Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
^ Добсон 1975.
^ Уотсон и Сэвидж 1991, с. 42.
^ аб Миллетт 1996, с. 5
^ Толкин 1929 г.
^ Дайшес 1979, с. 48.
^ ab Hasenfratz 2000 Введение
^ Вада 2003, с. 10
^ Мортон 1853 г.
^ Миллетт 1996, с. 49
^ Миллетт 2005–2006 гг.
^ Аллен, Эмили Хоуп (1940), «Wynkyn de Worde и второй французский сборник из Ancrene Riwle с описанием первого (Trinity Coll. Camb. MS.883)», в Long, PW (ed.), Essays и исследования в честь Карлтона Брауна , Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, стр. 182–219..
Дайчес, Дэвид (1979). Критическая история английской литературы: от начала до шестнадцатого века. Союзные издательства. ISBN 9788170230465. Проверено 6 сентября 2012 г.
Добсон, Эрик Дж. (1975). Происхождение Анкрена Виссе . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198118640.
Миллетт, Белла (1996), Аннотированные биографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы: II Анкрен Виссе, Группа Кэтрин и Группа ухаживания , Кембридж: DS Брюэр, ISBN 0-85991-429-1
Уотсон, Николас ; Сэвидж, Энн, ред. (1991). Анхоритическая духовность: Анкрен Виссе и связанные с ней работы. Предисловие Бенедикты Уорд. Махва, Нью-Джерси: Paulist Press. ISBN 0-8091-3257-5.
Боуг, AC, изд. (1956), Английский текст Анкрена Риула: отредактировано из Британского музея MS Royal 8 Ci , Early English Text Society 232, Oxford University Press.
Д'Эвелин, Шарлотта, изд. (1944), Латинский текст Анкрена Риула: под редакцией Мертон-колледжа MS 44 и Британского музея MS Cotton Vitellius E.vii , Early English Text Society 216, Oxford University Press
Добсон, Э.Дж., изд. (1972), Английский текст Анкрена Риула: отредактировано из Британского музея Коттона MS. Клеопатра C.vi. , Общество ранних английских текстов 267, Oxford University Press.
Хазенфрац, Роберт Дж., изд. (2000), Анкрин Виссе, Публикации Института средневековья, Университет Западного Мичигана, ISBN 978-1-58044-070-7. Полный текст доступен в Интернете.
Герберт, Дж. А., изд. (1944), Французский текст Анкрена Риула: отредактировано из MS. Хлопок Вителлиус F.vii. , Общество ранних английских текстов 219, Oxford University Press.
Мак, FM, изд. (1963), Английский текст Анкрена Риула: отредактировано из Коттона MS. Тит Д.xviii. и Бодлианский MS. англ. th.c.70 , Общество ранних английских текстов 232, Oxford University Press.
Миллетт, Белла, изд. (2005–2006), Анкрен Виссе: исправленное издание текста в Кембридже, Колледж Корпус-Кристи, MS 402, с вариантами из других рукописей. 2 тома. , Общество ранних английских текстов 325 и 326, Oxford University Press. Том 1: ISBN 0-19-722328-1 , Том 2: ISBN 0-19-920576-0 .
Мортон, Джеймс, изд. (1853), Анкрен Риул; Трактат о правилах и обязанностях монашеской жизни, отредактированный и переведенный с полусаксонской рукописи. тринадцатого века, Лондон: Камденское общество..
Толкин, Дж.Р.Р., изд. (1962), Английский текст Ancrene Riwle: Ancrene Wisse: Отредактировано из MS. Колледж Корпус-Кристи, Кембридж 402 , Общество ранних английских текстов 249, Введение. Кер, NR, Oxford University Press. (Перепечатано в 2000 г. ISBN 0-19-722249-8 ).
Третеви, WH, изд. (1958), Французский текст Анкрена Риула: под редакцией Тринити-колледжа, Кембридж, MS R.147 , Early English Text Society 240, Oxford University Press.
Уилсон, РМ, изд. (1954), Английский текст Анкрена Риула: под редакцией MS Gonville and Caius College. 234/120 , Общество ранних английских текстов 229, Введение. Н. Р. Кер, Oxford University Press.
Зеттерстен, Арне, изд. (1976), Английский текст Анкрена Риула: под редакцией Колледжа Магдалины, Кембридж, MS. Pepys 2498 , Общество ранних английских текстов 274, Oxford University Press.
Зеттерстен, Арне; Динсберг, Бернард, ред. (2000), Английский текст Анкрена Риула, Текст «Вернона»: MS. Бодлианская библиотека англ. Поэт. a.1 , Общество ранних английских текстов 310, Oxford University Press, ISBN 0-19-722314-1.
дальнейшее чтение
Кэннон, Кристофер (2005), Основы английской литературы, Oxford University Press, ISBN 0-19-923039-0.
Добсон, Джон (1975), Мораль Евангелий: новый источник Анкрена Виссе , Оксфорд: Clarendon Press, ISBN 0-19-812056-7.
Ганн, Кейт (2008), Анкрин Висс: от пастырской литературы к народной духовности , Кардифф: University of Wales Press, ISBN 978-0-7083-2034-1.
Маколей, GC (1914), «Анкрен Риул», Modern Language Review , 9 (1): 63–78, doi : 10.2307/3713428, JSTOR 3713428.
Поттс, Дженнифер; Стивенсон, Лорна (1993), Согласие с Анкреном Виссе: MS. Корпус-Кристи, Кембридж 402 , Вудбридж: DS Брюэр, ISBN 0-85991-395-3.
Миллетт, Белла (1992), «Происхождение анкренского мудреца: новые ответы, новые вопросы», Medium Ævum , 61 (2): 206–228, doi : 10.2307/43629429, JSTOR 43629429. Статья доступна в Интернет-архиве периодических изданий. Требуется подписка.
Робертсон, Элизабет (1990), Ранняя английская религиозная проза и женская аудитория , Ноксвилл: University of Tennessee Press, ISBN 0-87049-641-7.
Уайт, Хью, пер. (1993), Анкрен Виссе: Путеводитель для ведущих , Лондон: Пингвин, ISBN 0-14-044585-4{{citation}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ).
Внешние ссылки
В Wikiquote есть цитаты, связанные с Анкреном Виссе .
Литургия в стиле Анкоресс, используемая сегодня в церкви Всех Святых, Норфолк.
Анкрен Виссе: средневековый путеводитель для ведущих на сайте www.hermitary.com.