stringtranslate.com

Анкрен Виссе

Анкрен Виссе - Рукопись Клеопатры в Британской библиотеке

Анкрен Виссе ( / ˌ æ ŋ k r ɛ n ˈ w ɪ s / ; также известный как Ancrene Riwle [примечание 1] / ˌ æ ŋ k r ɛ n ˈ r ʊ l i / [1] или Руководство для якорей ) — анонимное монашеское правило (или руководство) для женщин -заставниц , написанное в начале 13 века.

Работа состоит из восьми частей: богослужение, хранение сердца, нравственные уроки и примеры, искушение, исповедь, покаяние, любовь и домашние дела. Части 1 и 8 посвящены так называемому «Внешнему правилу» (относящемуся к внешней жизни якорей), а части 2–7 посвящены «Внутреннему правилу» (относящемуся к внутренней жизни якорей).

Сообщество

Принятие отшельнического образа жизни было широко распространено по всей средневековой Европе и было особенно популярно в Англии. К началу тринадцатого века жизнь отшельников или затворниц считалась отличной от жизни отшельников . Призвание отшельника позволяло менять место жительства, тогда как отшельники были привязаны к одному месту заключения, обычно к келье, примыкающей к церкви.

«Анкрен Виссе» изначально была написана для трех сестер, которые решили вступить в созерцательную жизнь. В начале двадцатого века считалось, что это мог быть монастырь Килберн недалеко от средневекового лондонского Сити , и были предприняты попытки датировать произведение началом двенадцатого века и идентифицировать автора как Годвина, который руководил домом до 1130 года. [2] В более поздних работах эта точка зрения подверглась критике, в первую очередь потому, что диалект английского языка, на котором написана работа, явно происходит откуда-то из английского Уэст-Мидлендса, недалеко от границы с Уэльсом .

В 1935 году Общество ранних английских текстов, которым руководил сэр Исраэль Голланц и которым руководила Мейбл Дэй, решило публиковать издания Ancrene Wisse. Дэй консультировала по нескольким изданиям и работала над версией Nero MS, расшифрованной Дж. А. Гербертом. Говорят, что принципы, которые она установила, руководствовались всеми последующими редакторами. [3]

Джеффри Шепард при выпуске своего издания шестой и седьмой частей произведения показал, что автор читал очень обширно. Шепард связал интересы автора с интересами поколения английских и французских ученых конца XII века, работавших в Парижском университете, включая Питера Кантора и Стивена Лэнгтона . Шепард предположил, что автор был ученым человеком, хотя и писал на английском языке в провинции, и который был в курсе того, что говорилось и писалось в учебных центрах. [ нужна цитата ]

Э. Дж. Добсон утверждает, что затворницы были заключены недалеко от Лаймбрука в Херефордшире и что автором был августинский каноник из соседнего Вигморского аббатства в Херефордшире по имени Брайан из Лингена. [4] Белла Миллетт впоследствии утверждала, что автор на самом деле был доминиканцем, а не августинцем. [ нужна цитата ]

Пересмотр работы, содержащейся в рукописи, хранящейся в Колледже Корпус-Кристи в Кембридже (используется в большинстве современных переводов), может быть датирован между 1224 и 1235 годами. [5] Дата первого написания работы обычно зависит от взгляда на книгу. влияние пастырских реформ Четвертого Латеранского собора 1215 года . Шепард считает, что работа не демонстрирует такого влияния, и считает, что наиболее вероятной датой является вскоре после 1200 года. Добсон приводит доводы в пользу даты между 1215 и 1221 годами, после собора и до прихода доминиканцев в Англию. Общие контуры этого изложения нашли одобрение в современных оценках текста в учебниках. [заметка 2]

Языковая и текстовая критика

Версия Ancrene Wisse , содержащаяся в библиотеке Колледжа Корпус-Кристи в Кембридже , известна как MS 402. Она была написана на раннем среднеанглийском диалекте, известном как « язык AB », где «А» обозначает рукопись Corpus Christi 402, а « B' рукопись Оксфорд, Бодлианская библиотека MS Bodley 34. Рукопись Бодли 34 содержит набор текстов, которые стали известны как «Группа Кэтрин»: Seinte Katerine, Seinte Margarete, Seinte Iuliene, Hali Meiðhad и Sawles Warde. [6] Обе рукописи были написаны на языке AB, который Дж. Р. Р. Толкиен описал как «точную копию некоторого диалекта... или «стандартного» языка, основанного на нем», который использовался в Уэст-Мидлендсе в 13 веке. [7] Само слово Ancrene по-прежнему имеет женское склонение родительного падежа множественного числа, произошедшее от старого германского слабого склонения существительного; ко времени Чосера это было практически неизвестно .

Дидактический и религиозные материалы дополняются иллюстрациями и анекдотами, многие из которых взяты из повседневной жизни. [8]

Ученые часто группируют Анкрена Виссе вместе с Группой Кэтрин и Группой Вуинга — обе коллекции ранних среднеанглийских религиозных текстов, написанных на языке AB .

Сохранившиеся рукописи

Сохранилось семнадцать средневековых рукописей, полностью или частично содержащих Анкрена Виссе . Из них девять написаны на оригинальном среднеанглийском языке, четыре — переводы на англо-нормандский язык и еще четыре — переводы на латынь . Самый короткий отрывок — «Фрагмент Лангидрока», состоящий всего из одного листа пергамента. [9] Ниже перечислены сохранившиеся рукописи.

Хотя считается, что ни одна из рукописей не принадлежит первоначальному автору, некоторые из них датируются первой половиной XIII века. Первое полное издание, отредактированное Мортоном в 1853 году, было основано на рукописи Британской библиотеки Коттон Неро A.xiv. [11] Недавние редакторы отдали предпочтение Колледжу Корпус-Кристи, Кембридж, MS 402, о котором Белла Миллетт написала: «Его лингвистическая последовательность и общее высокое качество текста сделали его все более предпочтительной базовой рукописью для изданий, переводов и исследований Анкрена Виссе». [12] Она была использована в качестве базовой рукописи в критическом издании, опубликованном в двух томах в 2005–2006 годах. [13] Рукопись Корпуса — единственная, имеющая название Ancrene Wisse . [6]

Ancrene Wisse была частично переведена с французского обратно на английский и вновь включена в «Трактат о любви» конца XV ​​века . [14] В «Трактате о пяти чувствах» пятнадцатого века также используются материалы из этого произведения.

Примечания

  1. Это современное название произведения, возможно, заимствованное из перевода Мортона 1853 года.
  2. ^ Взгляд из книги Э. Дж. Добсона, « Происхождение Анкрена Виссе » (Оксфорд: OUP, 1976). См. Bernard McGinn, The Variety of Vernacular Mysticism (Нью-Йорк: Herder & Herder, 2012), стр. 332. См., например, Anchoritic Spirituality , транс Энн Сэвидж и Николас Уотсон (1991), которые следуют за рассказом Добсона о происхождении. текста.

Рекомендации

  1. ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ Аллен 1929, стр. 635–40.
  3. ^ Мэтью, ХГЧ; Харрисон, Б., ред. (23 сентября 2004 г.). «Оксфордский национальный биографический словарь» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. ссылка:odnb/48697. doi : 10.1093/ref: odnb/48697 . Проверено 26 января 2023 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  4. ^ Добсон 1975.
  5. ^ Уотсон и Сэвидж 1991, с. 42.
  6. ^ аб Миллетт 1996, с. 5
  7. ^ Толкин 1929 г.
  8. ^ Дайшес 1979, с. 48.
  9. ^ ab Hasenfratz 2000 Введение
  10. ^ Вада 2003, с. 10
  11. ^ Мортон 1853 г.
  12. ^ Миллетт 1996, с. 49
  13. ^ Миллетт 2005–2006 гг.
  14. ^ Аллен, Эмили Хоуп (1940), «Wynkyn de Worde и второй французский сборник из Ancrene Riwle с описанием первого (Trinity Coll. Camb. MS.883)», в Long, PW (ed.), Essays и исследования в честь Карлтона Брауна , Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, стр. 182–219..

Источники

Издания

дальнейшее чтение

Внешние ссылки