stringtranslate.com

Англо-нормандский язык

Англо-нормандский ( нормандский : Anglo-Normaund ; французский : Anglo-normand ), также известный как англо-нормандский французский , был диалектом старонормандского языка , который использовался в Англии и, в меньшей степени, в других местах Великобритании и Ирландии в англо-нормандский период. [3] [4]

По мнению некоторых лингвистов, название « островной французский» может быть более подходящим, поскольку «англо-нормандский» постоянно ассоциируется с понятием смешанного языка, основанного на английском и нормандском. По мнению некоторых, такого смешанного языка никогда не существовало. Однако другие источники указывают, что такой язык существовал, и что это был язык, произошедший от нормандского французского, первоначально установленного в Англии после завоевания. [5] [6]

Источник

Когда Вильгельм Завоеватель возглавил нормандское завоевание Англии в 1066 году, он, его дворяне и многие из его последователей из Нормандии , а также из северной и западной Франции говорили на ряде langues d'oïl (северных разновидностей старофранцузского ). Эта амальгама развилась в уникальный островной диалект, ныне известный как англо-нормандский французский, который широко использовался в литературных и, в конечном итоге, административных целях с 11 по 14 век.

Термин «англо-нормандский» восходит к тому времени, когда язык считался в первую очередь региональным диалектом нормандских поселенцев. Сегодня вместо него используется общий термин «англо-французский», отражающий не только более широкое происхождение поселенцев, прибывших с Вильгельмом Завоевателем, но и продолжающееся влияние континентального французского языка в период Плантагенетов . [7]

Хотя трудно узнать много о том, что на самом деле говорилось, поскольку то, что известно о диалекте, ограничено тем, что было написано, ясно, что англо-нормандский был, в значительной степени, разговорным языком высших социальных слоев средневековой Англии. На нем говорили в судах, школах и университетах, а со временем, по крайней мере, в некоторых слоях дворянства и растущей буржуазии. Частная и коммерческая переписка велась на англо-нормандском или англо-французском языке с 13 по 15 век, хотя его орфографические формы часто вытеснялись континентальными французскими орфографиями. Социальные классы, отличные от дворянства, стали стремиться изучать французский язык: рукописи, содержащие материалы для обучения неносителей языка, все еще существуют, в основном датируемые концом 14 века и далее.

Хотя англо-нормандский и англо-французский в конечном итоге были затмены современным английским , они использовались достаточно широко, чтобы повлиять на английский словарный запас навсегда. Это означает, что многие оригинальные германские слова, родственные им слова, все еще встречающиеся в скандинавских , немецких и голландских языках , были утеряны или, как это чаще бывает, существуют наряду с синонимами англо-нормандского французского происхождения. Англо-нормандский оказал небольшое длительное влияние на английскую грамматику, в отличие от словарного запаса, хотя это все еще очевидно в официальных и юридических терминах, где обычная последовательность существительного и прилагательного перевернута , как это видно в таких фразах, как Blood Royal, attorney general, heir explicit, court military, envoy unusual и body politic. [8]

На королевском гербе Соединенного Королевства по-прежнему изображены на французском языке девизы как британского монарха Dieu et mon droit («Бог и мое право»), так и ордена Подвязки Honi soit qui mal y pense («Пусть стыдно будет тому, кто подумает об этом дурно»).

Dieu et mon droit впервые использовал Ричард I (который говорил на англо-нормандском языке, но не может быть доказано, что он мог говорить по-английски) в 1198 году и был принят в качестве королевского девиза Англии во времена Генриха VI . Девиз находится под щитом королевского герба.

Использование и развитие

Хотя англо-французский язык регулярно использовался при королевском дворе, он не был основным административным языком Англии: латынь была основным языком записи в юридических и других официальных документах на протяжении большей части средневекового периода. Однако с конца XII века до начала XV века англо-французский язык широко использовался в юридических отчетах, уставах, постановлениях, официальной переписке и торговле на всех уровнях; это был язык короля, его двора и высшего класса. Также есть свидетельства того, что иностранные слова ( латинский , греческий , итальянский , арабский , испанский ) часто проникали в английский язык через англо-нормандский.

Язык более поздних документов принял некоторые изменения, происходящие в континентальном французском языке, и утратил многие из своих изначальных диалектных характеристик, поэтому англо-французский язык остался (по крайней мере, в некоторых отношениях и, по крайней мере, на некоторых социальных уровнях) частью диалектного континуума современного французского языка, часто с отличительными написаниями. Со временем использование англо-французского языка распространилось на области права, администрации, торговли и науки, во всех из которых сохранилось богатое документальное наследие, свидетельствующее о жизненной силе и важности языка.

Однако к концу XV века то, что осталось от островного французского языка, стало сильно англизированным: см. Law French . Он продолжал называться «нормандским французским» до конца XIX века, хотя с филологической точки зрения в нем не было ничего нормандского. [9]

Среди выдающихся писателей англо-нормандского культурного содружества — Мария Французская .

Языки и литературу Нормандских островов иногда называют англо-нормандскими, но это употребление происходит от французского названия островов: les îles anglo-normandes . Разновидность французского языка, на котором говорят на островах, связана с современным нормандским языком и отличается от англо-нормандского языка средневековой Англии.

Трёхъязычие в средневековой и современной Англии

Многие из самых ранних документов на старофранцузском языке были найдены в Англии. В средневековой Франции не было принято писать на родном языке : поскольку латынь была языком Церкви , образования и историографии , она также использовалась для записей. В средневековой Англии латынь также оставалась в употреблении Церковью, королевским правительством и многими местными органами власти параллельно со среднеанглийским , как это было до 1066 года. Раннее [ когда? ] принятие англо-нормандского в качестве письменного и литературного языка, вероятно, чем-то обязано этой истории двуязычия в письме. [ нужна ссылка ]

Примерно в то же время, когда во Франции произошел сдвиг в сторону использования французского языка в качестве языка записи в середине XIII века, англо-нормандский язык также стал языком записи в Англии, хотя латынь сохранила свое преобладание в вопросах постоянной записи (как в письменных хрониках ). Примерно с этого момента в англо-нормандском языке начинают проявляться значительные различия, которые варьируются от очень локального (и наиболее англизированного ) до уровня языка, который приближается к разновидностям континентального французского и иногда неотличим от них. Как правило, поэтому местные записи довольно сильно отличаются от континентального французского, а дипломатические и международные торговые документы ближе всего к формирующейся континентальной норме. [10] Английский оставался разговорным языком простых людей в течение всего этого периода. В результате возникло фактическое трехъязычие в устной и письменной речи, состоящее из средневековой латыни, англо-нормандского и среднеанглийского.

Язык короля и его двора

Со времени нормандского завоевания (1066) и до конца XIV века французский был языком короля и его двора. В этот период браки с французскими принцессами укрепили связи королевской семьи с французской культурой. Тем не менее, в течение XIII века участились смешанные браки с английской знатью . Французский язык постепенно стал вторым языком среди высших классов. Более того, со Столетней войной и растущим духом английского и французского национализма статус французского языка снизился.

Французский (в частности, старофранцузский ) был родным языком каждого английского короля от Вильгельма Завоевателя (1066–1087) до Генриха IV (1399–1413). Генрих IV был первым, кто принял присягу на ( среднеанглийском ), а его сын, Генрих V (1413–1422), был первым, кто писал на английском языке. К концу 15 века французский стал вторым языком образованной элиты. [11]

Язык королевских грамот и законов

До конца XIII века латынь была языком всех официальных письменных документов. Тем не менее, некоторые важные документы имели свой официальный нормандский перевод, например, Великая хартия вольностей 1215 года. Первым официальным документом, написанным на англо-нормандском, был статут, обнародованный королем в 1275 году. С XIII века англо-нормандский язык стал использоваться в официальных документах, например, тех, которые были отмечены личной печатью короля, тогда как документы, запечатанные лордом -канцлером, были написаны на латыни до конца Средних веков. Английский стал языком парламента и законодательства в XV веке, через полвека после того, как он стал языком короля и большей части английской знати. [11]

Язык администрации и правосудия

В XI веке произошло развитие административных и судебных учреждений. Поскольку король и юристы в то время обычно использовали французский язык, он также стал языком этих учреждений. [11] С XI по XIV век суды использовали три языка: латынь для письма, французский как основной устный язык во время судебных разбирательств и английский в менее формальном общении между судьей, юристом, истцом или свидетелями. Судья выносил свой приговор устно на нормандском языке, который затем записывался на латыни. Только на самом низком уровне манориальных судов судебные разбирательства проводились полностью на английском языке.

В конце XIV века английский стал основным разговорным языком, но латынь и французский продолжали использоваться исключительно в официальных юридических документах до начала XVIII века. Тем не менее, французский язык, используемый в Англии, изменился с конца XV ​​века на юридический французский , который использовался с XIII века. [12] Эта разновидность французского языка была техническим языком со специфическим словарным запасом, где английские слова использовались для описания повседневного опыта, а французские грамматические правила и морфология постепенно приходили в упадок, со смешением родов и добавлением -s для образования всех множественных чисел. Юридический французский был изгнан из судов общего права в 1731 году, почти через три столетия после того, как король перестал говорить преимущественно по-французски. Французский язык использовался на судебных заседаниях в Иннер-Темпле до 1779 года. [13]

Англо-нормандский язык сохранился в политической системе в использовании определенных англо-французских фраз в парламенте Соединенного Королевства , где они пишутся от руки на законопроектах клерком парламента или клерком палаты общин , чтобы одобрить их во время их вступления в силу закона, или произносятся вслух клерком парламента во время собрания лордов -комиссаров , чтобы указать на предоставление королевского согласия на законопроект. [14] [15] [16]

Точное написание этих фраз менялось на протяжении многих лет; например, s'avisera писалось как s'uvisera и s'advisera , а Reyne — как Raine .

Язык народа

Хотя большая масса простых людей говорила на разных формах английского языка, французский язык распространился как второй язык из-за его престижа, поощряемого его давним использованием в школьной системе в качестве средства обучения, посредством которого преподавалась латынь. В судах члены жюри , представлявшие население, должны были знать французский язык, чтобы понимать ходатайство адвоката. Французский язык использовался торговым средним классом как язык делового общения, особенно когда он торговал с континентом, и несколько церквей использовали французский язык для общения с мирянами. [11] Сохранилось небольшое, но важное количество документов, связанных с евреями средневековой Англии, некоторые из которых содержат англо-французский язык, написанный еврейским шрифтом, как правило, в форме толкований еврейских писаний. [17]

Характеристики

Как langue d'oïl , англо-нормандский язык развивался параллельно с центральными старофранцузскими диалектами, которые в конечном итоге стали парижским французским языком с точки зрения грамматики , произношения и лексики . До подписания Указа Виллер-Котре в 1539 году французский язык не был стандартизирован как административный язык во всем королевстве Франция.

Среднеанглийский язык находился под сильным влиянием англо-нормандского и, позднее, англо-французского языков. У. Ротвелл назвал англо-французский язык « недостающим звеном », поскольку многие этимологические словари , по-видимому, игнорируют вклад этого языка в английский язык, а также поскольку англо-нормандский и англо-французский языки могут объяснить передачу слов из французского языка в английский и заполнить пустоту, образовавшуюся из-за отсутствия документальных записей английского языка (в основном) между 1066 и  1380 годами . [18]

Англо-нормандский продолжал значительно развиваться в Средние века, отражая некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты материкового французского языка. Например, ранние англо-нормандские юридические документы использовали фразу "del roy" (короля), тогда как около 1330 года она превратилась в "du roi", как в современном французском языке. [19] [20]

Англо-нормандская морфология и фонология могут быть выведены из ее наследия в английском языке. В основном, это делается в сравнении с континентальным центральнофранцузским. В английском языке много дублетов в результате этого контраста:

Сравните также:

Палатализация велярных согласных перед передним гласным дала разные результаты в нормандском и центральных диалектах langue d'oïl, которые развились во французский. Поэтому английский, например, имеет моду от нормандского féchoun в отличие от современного французского façon (оба произошли от латинского factio, factiōnem ). Напротив, палатализация велярных согласных перед /a/ , которая повлияла на развитие французского языка, не произошла в нормандских диалектах к северу от линии Joret . Поэтому английский унаследовал слова, которые сохраняют велярный взрывной согласный там, где во французском есть фрикативный :

Некоторые заимствования были позднее палатализованы в английском языке, как в случае со словом challenge (древненормандское calonge , среднеанглийское kalange, kalenge , позднее chalange ; древнефранцузское challenge, chalonge ).

Также были различия в гласных: сравните англо-нормандское deep с парижским французским profond , soun sound с son , round с rond . Первоначально первые слова произносились примерно как 'profoond', 'soon', 'roond' соответственно (сравните схожие денасализованные гласные современного нормандского), но позже выработали свое современное произношение в английском языке. Слово veil сохраняет /ei/ (как и современные нормандские в vaile и laîsi ), которое во французском было заменено на /wa/ voile , loisir .

Поскольку многие слова, пришедшие в англо-нормандский язык из французского через посредничество нормандского, не подверглись процессам звуковых изменений, которые продолжались в некоторых частях континента, английский язык иногда сохраняет более раннее произношение. Например, ch раньше звучал как /tʃ/ в средневековом французском, тогда как в современном французском это /ʃ/ , но английский сохранил более старый звук (в таких словах, как chamber, chain, chase и exchequer ). Аналогично, j имел более старый звук /dʒ/ , который все еще присутствует в английском и некоторых диалектах современного нормандского, но он превратился в /ʒ/ в современном французском.

Слово mushroom сохраняет шипящий звук , не зафиксированный во французском mousseron , как и cushion в coussin . Напротив, произношение слова sugar напоминает нормандское chucre , даже если написание ближе к французскому sucre . Возможно, что исходный звук был апикальным шипящим звуком, как баскское s , которое находится на полпути между шипящим и шипящим.

Дублеты catch и chase оба происходят от нижнелатинского *captiare . Catch демонстрирует нормандское развитие, в то время как chase является французским эквивалентом, импортированным с другим значением.

Различия в значении между англо-нормандским и французским языками привели к появлению множества faux amis (слов, имеющих схожую форму, но разное значение) в современном английском и современном французском языках.

Хотя это романский язык, нормандский содержит значительное количество лексического материала из древнескандинавского . Из-за этого некоторые слова, привнесенные в Англию как часть англо-нормандского, имели германское происхождение. Действительно, иногда можно выделить родственные слова, такие как flock (германское в английском языке, существовавшее до завоевания) и floquet (германское в нормандском). Случай со словом mug показывает, что в некоторых случаях англо-нормандский мог усилить определенные скандинавские элементы, уже присутствующие в английском языке. Mug был введен в северные английские диалекты поселениями викингов . Это же слово было установлено в Нормандии нормандцами (скандинавами), а затем было занесено после завоевания и впервые установлено в южных английских диалектах. Поэтому утверждается, что слово mug в английском языке демонстрирует часть сложного германского наследия англо-нормандского.

Многие выражения, используемые в английском языке сегодня, имеют англо-нормандское происхождение (например, выражение before-hand , которое происходит от англо-нормандского avaunt-main ), как и многие современные слова с интересной этимологией. Mortgage , например, буквально означало death-wage на англо-нормандском языке. Curfew (фр. couvre-feu ) означало cover-fire , имея в виду время вечером, когда все пожары должны были быть закрыты, чтобы предотвратить распространение огня в общинах с деревянными постройками. [21] Слово glamour происходит от англо-нормандского grammeire , того же слова, которое дает нам современную грамматику ; glamour сначала означало «книжное обучение», а затем самую гламурную форму книжного обучения, «магию» или «магическое заклинание» в Средние века.

Влияние англо-нормандского было очень асимметричным: очень мало влияния английского языка было перенесено в континентальные владения англо-нормандских королей. Некоторые административные термины сохранились в некоторых частях материковой Нормандии: forlenc (от frow , сравните furlong ) на полуострове Котантен и в Бессене , а также общее использование слова acre (вместо французского arpent ) для измерения земли в Нормандии до введения метрической системы в 19 веке, но эти слова, вероятно, являются лингвистическими следами саксонских или англо-скандинавских поселений между 4 и 10 веками в Нормандии. В противном случае прямое влияние английского языка на материковую Нормандию (например, smogler «контрабанда») произошло от прямого контакта с английским в более поздние века, а не с англо-нормандским.

Литература

Когда норманны завоевали Англию, англосаксонская литература достигла очень высокого уровня развития. Важные бенедиктинские монастыри как писали хроники, так и хранили другие произведения на древнеанглийском языке . Однако с приходом норманнов англосаксонская литература подошла к концу, и литература, написанная в Британии, была на латыни или англо-нормандском языке. Короли Плантагенеты поощряли эту англо-нормандскую литературу . Тем не менее, с начала XIV века некоторые авторы предпочитали писать на английском языке, например, Джеффри Чосер . Авторы того периода находились под влиянием произведений современных французских писателей, чей язык был престижным. Чосер — сам нормандского происхождения — считается отцом английского языка и создателем английского как литературного языка. [11]

Влияние на английский язык

Согласно одному исследованию, около 28% английской лексики происходит из французского языка, включая англо-французский (зеленый). Такие проценты сильно различаются в зависимости от того, какое количество редких и технических слов включено в расчет.

Основное нормандско-французское влияние на английский язык все еще можно увидеть в сегодняшнем словаре. Огромное количество нормандско-французских и других средневековых французских заимствований пришло в язык, и около трех четвертей из них все еще используются сегодня. Очень часто нормандское или французское слово вытесняло исходный английский термин, или оба слова сосуществовали, но с немного разными нюансами: например, cow (описывая животное) и beef (описывая мясо). В других случаях нормандское или французское слово было принято для обозначения новой реальности, такой как judge , castle , warranty . [11]

В целом нормандские и французские заимствования касались областей культуры, аристократической жизни, политики и религии, а также войны, тогда как английские слова использовались для описания повседневного опыта. Когда норманны прибыли в Англию, их переписчики писали английский так, как слышали, не осознавая особенностей взаимосвязи между англосаксонским произношением и написанием, и поэтому написание изменилось. Появились различные региональные современные английские письменные диалекты, тот, который король выбрал в 15 веке, стал стандартным вариантом.

В некоторых отдаленных районах сельскохозяйственные термины, используемые сельскими рабочими, могли быть получены из нормандского французского языка. Примером может служить камбрийский термин stronger для больных овец, которые ходят кругами, происходящий от étourdi, что означает головокружительный. [22]

Влияние в Ирландии

Нормандское вторжение в Ирландию началось в 1169 году, первого мая в заливе Банноу , и привело к установлению англо-нормандского контроля над большей частью острова. Норманноговорящие администраторы прибыли, чтобы управлять новой территорией Анжуйской империи . Несколько нормандских слов стали гэльскими словами, включая бытовые термины: garsún (от нормандского garçun , «мальчик»); cóta ( cote , «плащ»); hata ( hatte , «шляпа»); gairdín ( gardin , «сад»); и термины, относящиеся к правосудию (ирландское giúistís , bardas (корпорация), cúirt (суд)).

Топонимы на нормандском немногочисленны, но есть Buttevant (от девиза семьи Барри: Boutez en avant , «Выдвигаться вперед»), деревня Brittas (от нормандского bretesche , «доска, обшивка досками») и элемент Pallas (ирландское pailís , от нормандского paleis , «пограничная ограда»: сравните palisade , The Pale ). [23] Существуют и другие названия с английскими или ирландскими корнями, такие как Castletownroche , которое объединяет английское Castletown и нормандское Roche , что означает скала.

Сохранилось лишь несколько ирландско-нормандско-французских текстов, среди которых наиболее известны chanson de geste «Песнь о Дермоте и графе» (начало XIII века) и «Статуты Килкенни» (1366 год). [24]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "xno". Архивировано из оригинала 11 мая 2021 г. Получено 2024-04-05 .
  2. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии имени Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
  3. ^ Для подробного введения в язык и его использование см. Anglo-French and the AND Уильяма Ротвелла.
  4. ^ Ян Шорт, Спутник англо-нормандского мира , «Язык и литература», Boydell & Brewer Ltd, 2007. (стр. 193)
  5. ^ Англо-нормандский язык и его контексты. Boydell & Brewer. 2010. ISBN 978-1-903153-30-7. JSTOR  10.7722/j.ctt9qdjzn.
  6. ^ Женевьева Хасенор, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
  7. ^ Ротвелл, Уильям (2006). «Англо-французский и англо-нормандский словарь».
  8. Исправленная версия: Кристал, Дэвид. Кембриджская энциклопедия английского языка . Cambridge University Press, 1995.
  9. Поллок и Мейтленд, стр. 87, примечание 3.
  10. ^ См. Лузиньян, 2005; Троттер, 2009.
  11. ^ abcdef Лузиньян, Серж. La langue des rois au Moyen Age: Le français en France et en Angleterre . Париж: Presss Universitaires de France, 2004.
  12. ^ Ласке, Кэролайн (01.04.2016). «Потеря связи с общими языками – история французского права». Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002. hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN  2364-883X. S2CID  159795576.
  13. ^ Стивенс, Чарльз (2009-10-02). Исследование по истории права, том II; Последний из Англии: английскость лорда Деннинга и право. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-1560-4.
  14. ^ "Приложение F: Королевское согласие Комиссии". Дополнение к Регламенту и руководство по процедурам Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017. Получено 18 апреля 2022 г.
  15. ^ "Приложение H: Одобрение законопроектов". Дополнение к Регламенту и руководство по процедурам Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017. Получено 18 апреля 2022 г.
  16. Беннион, Фрэнсис (1 октября 1981 г.). «Современная процедура королевского согласия в Вестминстере» (документ Microsoft Word 97-2003) . Statute Law Review . 2 (3): 133–147. doi :10.1093/slr/2.3.133. Архивировано из оригинала 16 марта 2007 г.
  17. ^ Фудерман [ необходима полная цитата ]
  18. ^ Ротвелл, У. (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum , 60, 173–96.
  19. ^ "Cotton MS Vitellius A XIII/1". Les roys de Engeltere . 1280–1300 . Получено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного полотна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждая из них, кроме последней, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. "del Roy Philippe de Fraunce"
  20. ^ Бхатия, К. Л. (2010). Учебник по юридическому языку и юридическому письму. Universal Law Publishers. стр. 260. ISBN 978-8175348943.
  21. Словарь Бейли , пятое издание, 1731.
  22. ^ Роллинсон, Уильям (1987). Жизнь и традиции в Озёрном крае . Dalesman. стр. 82. ISBN 0852068859
  23. ^ «Паллада» | Logainm.ie
  24. ^ "Средневековые и ранние современные французские тексты в CELT". ucc.ie .

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки