Арабский алфавит чата , Arabizi , [1] Arabeezi , Arabish или франко-арабский [2] ( franco-arabe ) относится к латинизированным алфавитам неформальных арабских диалектов , в которых арабский алфавит транскрибируется или кодируется в комбинацию латинского алфавита и арабского языка. цифры . Эти неофициальные алфавиты чата первоначально использовались в основном молодежью арабского мира в очень неформальной обстановке – особенно для общения через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны – хотя использование больше не обязательно ограничено возрастом, и эти алфавиты чата использовались в другие средства массовой информации, такие как реклама . [3] [4]
Эти чат-алфавиты отличаются от более формальных и академических арабских систем транслитерации тем, что они используют цифры и мультиграфы вместо диакритических знаков для таких букв, как qāf ( ق ) или ḍād ( ض ), которые не существуют в базовом латинском алфавите ( ASCII ), и в том, что транскрибируется неформальный диалект , а не стандартный арабский язык . [4] Эти арабские алфавиты чата также отличаются друг от друга, поскольку на каждый из них влияет особая фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — обычно языка бывших колонистов, а также, как правило, либо Французский или английский .
Из-за их широкого использования, в том числе в публичной рекламе крупных транснациональных компаний, крупные игроки онлайн-индустрии, такие как Google и Microsoft, представили инструменты, преобразующие текст, написанный на арабском языке, на арабский ( Google Translate и Microsoft Translator ). Также существуют дополнения для Mozilla Firefox и Chrome (Panlatin [5] и ARABEASY Keyboard [6] ). Арабский алфавит чата никогда не используется в формальной обстановке и редко, если вообще когда-либо, используется для длительного общения. [3]
В течение последних десятилетий 20-го века западные текстовые коммуникационные технологии, такие как обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC и обмен мгновенными сообщениями, стали все более распространенными в арабском мире . Большинство из этих технологий изначально допускали использование только латинского алфавита, а некоторые до сих пор не поддерживают отображение арабского алфавита . В результате арабоязычные пользователи часто транслитерируют арабский текст в латиницу при использовании этих технологий для общения. Для обработки тех арабских букв, которые не имеют примерного фонетического эквивалента в латинице, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» используется для обозначения арабской буквы ⟨ ع ⟩ ( айн ) — обратите внимание на выбор визуально похожего символа, причем цифра напоминает зеркальную версию арабской буквы. Многие пользователи мобильных телефонов и компьютеров используют арабский язык, хотя их система способна отображать арабский алфавит. Это может быть связано с отсутствием подходящей раскладки клавиатуры для арабского языка или с тем, что пользователи уже более знакомы с раскладкой клавиатуры QWERTY или AZERTY .
Системы онлайн -коммуникаций , такие как IRC, системы досок объявлений и блоги , часто работают в системах или по протоколам, которые не поддерживают кодовые страницы или альтернативные наборы символов. Таким образом, арабский алфавит чата стал обычным явлением. Это можно увидеть даже в доменных именах , таких как Qal3ah .
Согласно одной статье 2020 года, основанной на опросе, проведенном в Назарете и его окрестностях , в настоящее время существует «высокая степень нормативизации или стандартизации в орфографии арабизи». [7]
Из-за неформального характера этой системы не существует единого «правильного» или «официального» использования. Транслитерация различных букв может частично совпадать.
Большинство символов в системе используют латинский символ (который используется в английском и французском языках), который лучше всего фонетически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ب соответствует b ). Региональные различия в произношении арабской буквы также могут привести к некоторым изменениям в ее транслитерации (например, ﺝ может транслитерироваться как j носителем левантийского диалекта или как g носителем египетского диалекта ). [8]
Те буквы, которые не имеют близкого фонетического приближения в латинском алфавите, часто выражаются с помощью цифр или других символов, так что цифра графически приближается к арабской букве, которую в противном случае можно было бы использовать (например, ع представлен цифрой 3 , потому что последняя выглядит как вертикальное отражение первого).
Поскольку многие буквы отличаются от других только точкой над или под основной частью символа, в транслитерации этих букв часто используется одна и та же буква или цифра с апострофом, добавленным до или после (например, ' 3 используется для обозначения غ ). .
На каждую из разновидностей арабского чат-алфавита влияет особая фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — обычно языка бывших колонистов. Ниже приведены некоторые примеры разновидностей арабского алфавита чата.
Частое использование y и w для обозначения ى и و демонстрирует влияние английской орфографии на латинизацию египетского арабского языка .
Кроме того, буква qāf ( ق ) обычно произносится как гортанная остановка , как Хамза ( ء ) в столичном (Каирском) египетском арабском языке, в отличие от стандартного арабского языка , в котором она представляет собой глухую увулярную остановку . Таким образом, в египетском арабизи цифра 2 может обозначать либо хамзу, либо каф, произносимый как гортанная остановка.
Использование ch для обозначения ش демонстрирует влияние французской орфографии на латинизацию марокканского арабского языка или дариджи . Французский стал основным европейским языком в Марокко в результате французского колониализма . [13]
Одной из характеристик франко-арабского языка, используемого для транскрипции дарии, является наличие длинных групп согласных , которые обычно неортодоксальны в других языках. Эти кластеры представляют собой удаление коротких гласных и слоговое образование средних согласных в фонологии дариджи, особенность, общую для амазигских языков и заимствованную из них . [14]
Использование ch для обозначения ك ( kāf ) указывает на один из палестинских арабских вариантов произношения буквы в одном из его поддиалектов, в котором она иногда палатализируется до [ t͡ʃ ] (как в английском «чип»). [15] [16] Там, где эта палатализация появляется в других диалектах, арабская буква обычно переписывается либо на تش , либо на چ .
Феномен написания арабского языка с помощью импровизированных алфавитов для чата вызвал резкую критику со стороны ряда различных сегментов арабоязычных сообществ. В то время как преподаватели и представители интеллигенции оплакивают ухудшение и деградацию стандартного, литературного, академического языка, [18] консервативные мусульмане, а также панарабисты и некоторые арабские националисты рассматривают арабский чат-алфавит как пагубную форму вестернизации . Арабские алфавиты для чата возникли на фоне растущей тенденции среди арабской молодежи, от Марокко до Ирака, включать бывшие колониальные языки, особенно английский и французский, в арабский язык посредством переключения кода или в качестве формы сленга. Эти импровизированные алфавиты чата используются для замены арабской письменности , и это вызывает опасения по поводу сохранения качества языка. [2]