stringtranslate.com

Арабский чат-алфавит

Арабский алфавит чата , Arabizi , [1] Arabeezi , Arabish или франко-арабский [2] ( franco-arabe ) относится к латинизированным алфавитам неформальных арабских диалектов , в которых арабский алфавит транскрибируется или кодируется в комбинацию латинского алфавита и арабского языка. цифры . Эти неофициальные алфавиты чата первоначально использовались в основном молодежью арабского мира в очень неформальной обстановке – особенно для общения через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны – хотя использование больше не обязательно ограничено возрастом, и эти алфавиты чата использовались в другие средства массовой информации, такие как реклама . [3] [4]

Эти чат-алфавиты отличаются от более формальных и академических арабских систем транслитерации тем, что они используют цифры и мультиграфы вместо диакритических знаков для таких букв, как qāf ( ق ) или ḍād ( ض ), которые не существуют в базовом латинском алфавите ( ASCII ), и в том, что транскрибируется неформальный диалект , а не стандартный арабский язык . [4] Эти арабские алфавиты чата также отличаются друг от друга, поскольку на каждый из них влияет особая фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — обычно языка бывших колонистов, а также, как правило, либо Французский или английский .

Из-за их широкого использования, в том числе в публичной рекламе крупных транснациональных компаний, крупные игроки онлайн-индустрии, такие как Google и Microsoft, представили инструменты, преобразующие текст, написанный на арабском языке, на арабский ( Google Translate и Microsoft Translator ). Также существуют дополнения для Mozilla Firefox и Chrome (Panlatin [5] и ARABEASY Keyboard [6] ). Арабский алфавит чата никогда не используется в формальной обстановке и редко, если вообще когда-либо, используется для длительного общения. [3]

История

В течение последних десятилетий 20-го века западные текстовые коммуникационные технологии, такие как обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC и обмен мгновенными сообщениями, стали все более распространенными в арабском мире . Большинство из этих технологий изначально допускали использование только латинского алфавита, а некоторые до сих пор не поддерживают отображение арабского алфавита . В результате арабоязычные пользователи часто транслитерируют арабский текст в латиницу при использовании этих технологий для общения. Для обработки тех арабских букв, которые не имеют примерного фонетического эквивалента в латинице, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» используется для обозначения арабской буквы ع ( айн ) — обратите внимание на выбор визуально похожего символа, причем цифра напоминает зеркальную версию арабской буквы. Многие пользователи мобильных телефонов и компьютеров используют арабский язык, хотя их система способна отображать арабский алфавит. Это может быть связано с отсутствием подходящей раскладки клавиатуры для арабского языка или с тем, что пользователи уже более знакомы с раскладкой клавиатуры QWERTY или AZERTY .

Системы онлайн -коммуникаций , такие как IRC, системы досок объявлений и блоги , часто работают в системах или по протоколам, которые не поддерживают кодовые страницы или альтернативные наборы символов. Таким образом, арабский алфавит чата стал обычным явлением. Это можно увидеть даже в доменных именах , таких как Qal3ah .

Согласно одной статье 2020 года, основанной на опросе, проведенном в Назарете и его окрестностях , в настоящее время существует «высокая степень нормативизации или стандартизации в орфографии арабизи». [7]

Сравнительная таблица

Из-за неформального характера этой системы не существует единого «правильного» или «официального» использования. Транслитерация различных букв может частично совпадать.

Большинство символов в системе используют латинский символ (который используется в английском и французском языках), который лучше всего фонетически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ب соответствует b ). Региональные различия в произношении арабской буквы также могут привести к некоторым изменениям в ее транслитерации (например, может транслитерироваться как j носителем левантийского диалекта или как g носителем египетского диалекта ). [8]

Те буквы, которые не имеют близкого фонетического приближения в латинском алфавите, часто выражаются с помощью цифр или других символов, так что цифра графически приближается к арабской букве, которую в противном случае можно было бы использовать (например, ع представлен цифрой 3 , потому что последняя выглядит как вертикальное отражение первого).

Поскольку многие буквы отличаются от других только точкой над или под основной частью символа, в транслитерации этих букв часто используется одна и та же буква или цифра с апострофом, добавленным до или после (например, ' 3 используется для обозначения غ ). .

^1 é , è , ch и dj , скорее всего, будут использоваться в регионах, где французский является основным неарабским языком. DJ особенно используется в алжирском арабском языке .
^ 2 В основном в долине Нила конечная форма всегда ى (без точек), обозначающая как конечный / i /, так и /a/ . Это более традиционный способ написания буквы в обоих случаях.
^3 В Ираке , а иногда и в Персидском заливе , это может использоваться для транскрипции / t͡ʃ / . Однако чаще всего его транскрибируют так, как если бы это было تش . В Египте вместо этого он используется для транскрипции / ʒ / (что может быть сокращением / d͡ʒ / ). В Израиле он используется для транскрипции / ɡ / , как в «ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ» ( Рамат-Ган ) или «چيميل يافيت» ( Гимел Яфит ).
^ 4 Используется только в Марокко для транслитерации испанского языка / t͡ʃ / . [12]
^5 В зависимости от региона для одной и той же фонемы могут использоваться разные буквы.
^ 6 Знак доллара используется только в Иордании.
^ 7 Такое использование h также встречается в Марокко.
^ 8 D и T с заглавной буквымогут использоваться в Ливане.
^9 Число 8 используется для / ɣ / только в Ливане.
^ 10 Менее распространенные формы / q / .
^ 11 Буквы t и d используются для произношения /t, d/ соответственно.
^ 12 Используется в палестинском диалекте, где буква иногда произносится / t͡ʃ / .
^13 / ʕ / редко пишется ⟨a⟩, поскольку имена обычно переписываются в официальных документах.

Примеры

На каждую из разновидностей арабского чат-алфавита влияет особая фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — обычно языка бывших колонистов. Ниже приведены некоторые примеры разновидностей арабского алфавита чата.

Египетский арабский + Саухин арабизи

Частое использование y и w для обозначения ى и و демонстрирует влияние английской орфографии на латинизацию египетского арабского языка .

Кроме того, буква qāf ( ق ) обычно произносится как гортанная остановка , как Хамза ( ء ) в столичном (Каирском) египетском арабском языке, в отличие от стандартного арабского языка , в котором она представляет собой глухую увулярную остановку . Таким образом, в египетском арабизи цифра 2 может обозначать либо хамзу, либо каф, произносимый как гортанная остановка.

Левантийский арабский

Марокканский арабский

Использование ch для обозначения ش демонстрирует влияние французской орфографии на латинизацию марокканского арабского языка или дариджи . Французский стал основным европейским языком в Марокко в результате французского колониализма . [13]

Одной из характеристик франко-арабского языка, используемого для транскрипции дарии, является наличие длинных групп согласных , которые обычно неортодоксальны в других языках. Эти кластеры представляют собой удаление коротких гласных и слоговое образование средних согласных в фонологии дариджи, особенность, общую для амазигских языков и заимствованную из них . [14]

Арабский залив

Иракский арабский

Палестинские бедуины/регион треугольника, арабский

Использование ch для обозначения ك ( kāf ) указывает на один из палестинских арабских вариантов произношения буквы в одном из его поддиалектов, в котором она иногда палатализируется до [ t͡ʃ ] (как в английском «чип»). [15] [16] Там, где эта палатализация появляется в других диалектах, арабская буква обычно переписывается либо на تش ‎, либо на چ ‎.

Суданский арабский

Чадский арабский

Критика

Феномен написания арабского языка с помощью импровизированных алфавитов для чата вызвал резкую критику со стороны ряда различных сегментов арабоязычных сообществ. В то время как преподаватели и представители интеллигенции оплакивают ухудшение и деградацию стандартного, литературного, академического языка, [18] консервативные мусульмане, а также панарабисты и некоторые арабские националисты рассматривают арабский чат-алфавит как пагубную форму вестернизации . Арабские алфавиты для чата возникли на фоне растущей тенденции среди арабской молодежи, от Марокко до Ирака, включать бывшие колониальные языки, особенно английский и французский, в арабский язык посредством переключения кода или в качестве формы сленга. Эти импровизированные алфавиты чата используются для замены арабской письменности , и это вызывает опасения по поводу сохранения качества языка. [2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. Ганем, Ренад (20 апреля 2011 г.). «Арабизи уничтожает арабский язык». Арабские новости.
  2. ↑ Аб Аль-Фаваз, Надя (26 декабря 2014 г.). «Пуристы встревожены ростом популярности франко-арабского языка». Арабские новости.
  3. ^ Аб Яган, М. (2008). «Арабия: современный стиль арабского сленга». Проблемы проектирования 24 (2): 39–52.
  4. ^ аб Палфриман, Дэвид; Мухамед, Аль Халил (2007). «« Прикольный язык, который могут использовать подростки»: представление арабского языка Персидского залива в обмене мгновенными сообщениями». В Данете, Бренда; Херринг, Сьюзен К. (ред.). Многоязычный Интернет: язык, культура и общение в Интернете . Издательство Оксфордского университета. стр. 43–64. ISBN 9780199719495.
  5. ^ "Панлатин". Дополнения Firefox .
  6. ^ «ARABEASY Тип клавиатуры: арабский в английском IME» . Интернет-магазин Chrome . Архивировано из оригинала 28 марта 2022 г. Проверено 31 марта 2019 г.
  7. ^ Аула Хаттеб Абу-Лиэль, Зохар Эвиатар и Браха Нир (2019) Письмо между языками: случай Арабизи, Исследование систем письменности, 11: 2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  8. ^ Аб Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
  9. Салливан, Натали (4 мая 2017 г.). «Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере» (PDF) . Техасский университет в Остине. hdl : 2152/72420. Архивировано из оригинала 17 июня 2022 г.
  10. ^ Дуа Абу Эльхиджа (2014), «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных носителях», Lettering Systems Research , 6:2, 190-214, doi : 10.1080/17586801.2013.868334.
  11. Абдуразаг Ахмед Саид (декабрь 2019 г.). «Арабизи - помощь или вред? Анализ воздействия арабизи - угроза или польза для письменного арабского языка?». Огайо, США: Дейтонский университет. Архивировано из оригинала 23 июля 2023 г.
  12. ^ Хосе де Лерчунди: Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos, Мадрид, 1872, S. 5, 26, 95.
  13. ^ Миллер, Сьюзен Гилсон. (2013). История современного Марокко . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139624695. ОСЛК  855022840.
  14. ^ Мохамед Ларучи. Влияние амазигов на марокканский арабский язык: фонологические и морфологические заимствования. Международный журнал арабской лингвистики, 2018, контакты между арабами и амазигами, 4 (1), стр. 39–58. ffhalshs-01798660v2f
  15. Кондер, Клод Рейнье (21 сентября 2018 г.). Палаточные работы в Палестине. Совет директоров – Книги по запросу. ISBN 9783734041389– через Google Книги.
  16. Хиджо, Nael FM (25 августа 2014 г.). «Лексические заимствования в палестинском разговорном арабском языке». Проблемы изучения языка . 3 (2). doi : 10.33736/ils.1661.2014 – через www.academia.edu.
  17. ^ Хеллингер, Марлис; Пауэлс, Энн (25 сентября 2008 г.). Справочник по языку и общению: разнообразие и изменения. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110198539– через Google Книги.
  18. ^ Дэниел, Нью-Йорк (06 января 2018 г.). "Lنهجر لغة "العربيزي"!". Ватан (на арабском языке) . Проверено 22 июля 2019 г.