Артур Уильям Райдер (8 марта 1877 г. – 21 марта 1938 г.) [1] был профессором санскрита в Калифорнийском университете в Беркли . Он наиболее известен переводом ряда санскритских произведений на английский язык, включая « Панчатантру » и « Бхагавад-гиту» .
По словам Г. Р. Нойеса , [2]
В целом работа Райдера как переводчика, вероятно, является лучшей из когда-либо выполненных американцем. Это также, вероятно, лучший корпус переводов с санскрита, когда-либо выполненных одним человеком, если рассматривать перевод как отрасль литературного искусства, а не просто как верную передачу смысла исходного текста.
Райдер родился 8 марта 1877 года в Оберлине, штат Огайо , в Соединенных Штатах. Он получил начальное образование в Энн-Арборе , штат Мичиган , и в Академии Филлипса в Андовере, штат Массачусетс , которую он окончил в июне 1894 года, чтобы поступить в Гарвардский университет . Он получил степень бакалавра искусств в Гарварде в июне 1897 года. После преподавания латыни и литературы в Андовере в течение года он отправился в Германию для обучения в аспирантуре. Он учился в Берлинском университете и Лейпцигском университете , в котором он получил степень доктора философии в 1901 году, защитив диссертацию о Рибху в Ригведе . Он был преподавателем санскрита в Гарвардском университете с 1902 по январь 1906 года, когда он переехал в Калифорнийский университет в Беркли, [1] на его лингвистический факультет, [3] в качестве преподавателя санскрита и немецкого языка. [4] Позже в том же году он стал преподавателем санскрита, стал доцентом в 1908 году, адъюнкт-профессором в 1919 году и профессором в 1925 году. [4] С момента его прибытия в Беркли и до его смерти санскрит был отдельным факультетом с Райдером в качестве председателя и единственного члена, после чего он был поглощен факультетом классики . [4] Когда летом 1920 года Беркли впервые начал предлагать курсы по религии и религиозному образованию, Райдер был среди преподавателей, вместе с Гербертом Фрэнсисом Эвансом, Уолтером Гуднау Эвереттом , Моррисом Джастроу-младшим и Уолтером Б. Питкиным . [5]
Он был членом Американского восточного общества и Американской филологической ассоциации . [6] Он также был членом общества Phi Beta Kappa и написал ежегодную поэму для его собрания в 1912 году. [7] [8] [9] Также говорят, что одно время он был признан одним из двух лучших шахматистов на Тихоокеанском побережье. [10]
В 1905 году, еще учась в Гарварде, Райдер перевел «Mṛcchakatika » Шудраки на английский язык под названием «The Little Clay Cart» , которая была опубликована как 9-й том Harvard Oriental Series . Он перевел «Abhijñānaśākuntalam » Калидасы , «Meghadūta» и другие произведения, а также « Bhagavad Gita» [11] и несколько томов стихов, переведенных из произведений Бхартрихари и других. Его прозаические переводы включали Панчатантру в 1925 году, [12] [13] [14] отрывки из которой были опубликованы как Gold's Gloom , [15] Daśakumāracarita Дандина как The Ten Princes of Dandin , и Twenty-Two Goblins , [16] перевод Vetala Panchavimshati . Он также написал превосходные оригинальные стихи, которые он распространял в частном порядке, но не публиковал. [1]
Некоторые стихи из его переводов были положены на музыку. [17] [18] Его «Маленькая глиняная тележка» была поставлена в греческом театре Херста в Беркли в 1907 году, [19] в постановке, включавшей настоящего живого слона на сцене. [20] Там же в 1914 году была поставлена «Шакунтала» , которую представила Ассоциация горных пьес , которую пригласили выступить там [20] после их выступления в естественном амфитеатре на вершине горы Тамалпаис , Калифорния. [21] Эти две пьесы были единственными индийскими драмами, которые там ставились до 2004 года. [19] [22] Его «Маленькая глиняная тележка» также была поставлена в Нью-Йорке в 1924 году в Neighborhood Playhouse , [23] [24] который тогда был внебродвейским театром, в Theater de Lys в 1953 году, [25] и в Potboiler Art Theater в Лос-Анджелесе в 1926 году, когда в ней играли такие актеры, как Джеймс А. Маркус , Симона Бонифас и Гейл Гордон . [26] После его смерти в 1938 году некоторые из его оригинальных стихотворений были опубликованы в посмертном мемориальном томе с биографией, вместе с несколькими его переведенными стихами. [2] Это была единственная книга оригинальной поэзии, опубликованная издательством Калифорнийского университета за несколько десятилетий. [27]
Он был известен своей любовью к языку, предпочитая публиковать то, что ему больше всего нравилось, а не научные статьи. [28] Фактически, он открыто выражал свое презрение к таким статьям, придерживаясь мнения, что санскрит следует изучать не по филологическим причинам, а ради великой литературы, которую он открыл. [29]
Ученость меньше смысла
. Поэтому ищите разум.— эпиграмма , которую Райдер перевел из « Панчатантры» и часто цитировал.
Он говорил, что «профессиональный литературный критик — это человек, который ненавидит литературу». [30] Возможно, по этой причине журнал Time описал его как «величайшего исследователя санскрита своего времени» [31] , а итальянский санскритолог [32] сказал о нем: «Десять таких людей создали бы цивилизацию».
В то время, когда университетская программа претерпевала потрясения, Райдер был ярым защитником традиционной системы образования в классике . В его идеальном мире университетская программа была бы в основном ограничена латынью, греческим и математикой, а такие предметы, как история, философия, физика и языки, такие как санскрит, иврит, немецкий и французский, были бы разрешены серьезным студентам только позже, в качестве своего рода награды. Такие новые дисциплины, как психология и социология, были отвергнуты «сразу как не заслуживающие осуждения». [4]
Его переводы были отмечены за их высокую точность оригиналов [1] [11] [33], несмотря на его практику перевода на живой и естественный разговорный язык [34], используя рифму и современные английские идиомы: [28] [35] [36]
Ваша натура — это то, что вы не можете победить;
Она служит вам руководством во всем, что вы делаете:
Дайте собаке столько мяса, сколько она может съесть,
Вы не сможете помешать ей грызть обувь.— из Хитопадеши .
В частности, его перевод Шакунталы считался лучшим в то время [37] , его «точный и очаровательный» перевод Панчатантры остаётся популярным и высоко ценится, в то время как его перевод Бхагавад-гиты не был столь успешным. [38]
Несмотря на то, что его описывали как «одиночку с едким остроумием», как педагог он был ободряющим и щедрым по отношению к студентам, и, следовательно, он нашел много преданных студентов. [29] Гарольд Ф. Чернисс описал его как «друга, наполовину божественного в своей великой человечности». [2] Когда Энтони Буше , который был его студентом в Беркли, написал свой роман « Дело семерых на Голгофе », он списал главного персонажа «доктора Эшвина», профессора санскрита, с Райдера. (Эшвин — санскритское слово, означающее « всадник ».) [39]
Другим его преданным учеником был Дж. Роберт Оппенгеймер . В 1933 году Оппенгеймер, которому тогда было 29 лет, был молодым профессором физики в Беркли и изучал санскрит под руководством Райдера вместе с зачисленными студентами, выполняя задания и декламируя, а также читая Калидасу . [4] : 25 Райдер познакомил его с Бхагавад-гитой , которую они вместе читали на языке оригинала. Позже Оппенгеймер называл ее одной из самых влиятельных книг, сформировавших его философию жизни, вспомнив Гиту на экзамене в Тринити . [40] Он описал своего учителя следующим образом: [31]
"Райдер чувствовал, думал и говорил как стоик... особый подкласс людей, которые имеют трагическое чувство жизни, в том смысле, что они приписывают человеческим действиям совершенно решающую роль в различии между спасением и проклятием. Райдер знал, что человек может совершить непоправимую ошибку, и что перед лицом этого факта все остальные вторичны". Резко нетерпимый к обману, лени, глупости и обману, Райдер считал, что "любой человек, который хорошо делает трудное дело, автоматически заслуживает уважения и почтения".
Райдер умер 21 марта 1938 года от сердечного приступа [2], преподавая в классе с одним студентом. [23] [29] Когда он умер, Гилберт Н. Льюис сказал, что величайший ум университета ушел. [30]
Хотя Райдер презирал «ученость», в начале своей карьеры он опубликовал несколько научных работ.
Помимо книг, некоторые из них были опубликованы в University of California Chronicle .
Благодаря усилиям президента
Бенджамина Айда Уиллера
факультет лингвистики Калифорнийского университета пополнится профессором Артуром У. Райдером из Гарвардского университета, одним из величайших авторитетов в мире по санскритскому языку и литературе.
«Публикация моих стихотворений принесла мне новые контакты. Прежде всего, я думаю об Артуре У. Райдере. Моя первая встреча с этим профессором санскрита и выдающимся писателем по индуистским преданиям произошла еще до моего появления в Examiner, и ценой краткого отвлечения я расскажу о ней. Однажды вечером члены университетской шахматной команды играли с командой факультета. Как обладатель не слишком почитаемой, не слишком оспариваемой чести принадлежать к студенческой команде, я был одним из воинов, которые должны были атаковать конями и ладьями члена преподавательского состава. Я прибыл в зал боя, сияющий надеждой — гордостью недавней победы над членом команды Стэнфорда (в долгой ничьей, последней отчаянной схватке, выигранной одной пешкой). Тем не менее, ограниченность моей победы не сделала меня менее уверенным. Теперь, чтобы заставить одного из профессоров рухнуть в пыль! Я обнаружил, что сажусь напротив спокойного на вид мужчины средних лет с четко очерченным мужественным лицом, который, казалось, спокойно не осознавая своей надвигающейся гибели. Но что-то, увы, пошло не так в самом начале игры. Всего через полдюжины ходов я был безнадежно запутан, а еще через два-три хода меня полностью ошеломило это самое обескураживающее слово: «Шах и мат!» Как это произошло? В своем унижении я не мог объяснить. Но румянец на моих щеках несколько спал, когда я узнал, что мой противник входит в число двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья.
«Стрелы любви летят верно» в третьем номере — перевод с санскрита, сделанный профессором университета Артуром У. Райдером и положенный на музыку Х. Б. Пасмором.