stringtranslate.com

Асклепий (трактат)

« Асклепий» , также известный как « Совершенный дискурс» (от греческого Logos teleios ), [а] — религиозно-философский герметический трактат . Оригинальный греческий текст, который, вероятно, был написан в Александрии между 100 и 300 годами нашей эры, [1] в значительной степени утерян, и осталось лишь несколько фрагментов. Однако полный текст сохранился в раннем латинском переводе, а среди документов, обнаруженных в Наг-Хаммади, также были обнаружены фрагменты коптского перевода . [2]

Содержание

Текст принимает форму диалога, происходящего в святилище египетского храма , между Гермесом Трисмегистом и тремя его учениками: Асклепием (внуком греческого бога и врача Асклепия ), Татом и Хаммоном. [3]

Наследие

Средневековые латинские читатели имели доступ ко многим герметическим трактатам «технического» характера ( астрологическим , алхимическим или магическим , часто переводимым с арабского). [4] Однако «Асклепий» был единственным герметическим трактатом, относящимся к «религиозно-философской» категории, который был доступен на латыни до перевода 17-х книг Марсилио Фичино (1433–1499) и Лодовико Лаццарелли (1447–1500). Греческие трактаты, составляющие Corpus Hermeticum . [5] В средние века Асклепия ошибочно приписывали философу среднего платоника Апулею ( ок.  124 – после 170). [6]

Текст Асклепия использовался философом Пьером Абеляром (1079–1142) и его учеником Робертом Мелунским ( ок.  1100–1167 ) как средство доказательства того, что знание о Троице было естественным образом доступно язычникам. [7] Альберт Великий ( ок.  1200–1280 ) восхвалял развитую в «Асклепии» идею о том, что человек образует связующее звено между Богом и миром, объединяя в себе как духовную природу божественных существ, так и телесную природу материального мира. . [8]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Альтернативные переводы греческого названия включают « Совершенное слово» и « Совершенное учение» на латыни Sermo Perfectus .

Цитаты

  1. ^ Саламан 2007, с. 11.
  2. ^ Робинсон 1990, стр. 12–13; Копенхавер, 1992, стр. xliii – xliv. Критические издания латинского текста в журналах Nock & Festugiere 1945–1954 и Stefani 2019; Английские переводы латыни в Копенгавере, 1992 г. и Саламане, 2007 г.; Английский перевод коптских фрагментов у Брашлера, Диркса и Пэррота, 1990.
  3. ^ Ханеграаф 2022, с. 49.
  4. ^ См., например, Burnett 2004; Matton 2004. Об арабской герметике см. Van Bladel 2009.
  5. ^ Копенгавер 1992, с. XLII.
  6. ^ Эбелинг 2007, с. 54; Копенгавер, 1992, с. 214.
  7. ^ Эбелинг 2007, с. 54.
  8. ^ Эбелинг 2007, с. 55.

Библиография

Переводы и издания

Вторичная литература