А́тиква ( ивр . הַתִּקְוָה , романизировано : hattiqvā , [hatikˈva] ; букв. « Надежда » ) — национальный гимн Государства Израиль . Часть еврейской поэзии 19-го века , тема романтической композиции отражает 2000-летнее желание еврейского народа вернуться в Землю Израиля , чтобы вернуть её как свободное и суверенное национальное государство . Текст произведения адаптирован из произведения Нафтали Герца Имбера , еврейского поэта из Злочува, австрийская Галиция . [1] Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда он был в гостях у еврейского учёного в Яссах .
Текст Атиквы был написан в 1878 году Нафтали Герцем Имбером , еврейским поэтом из Золочева (польск. Złoczów ), города, прозванного «Городом поэтов», [2] тогда в австрийской Польше , сегодня в Украине. Его слова «Lashuv le'eretz avotenu» (вернуться на землю наших предков) выражали его стремление. [1]
В 1882 году Имбер эмигрировал в Палестину, находившуюся под властью Османской империи , и прочитал свою поэму пионерам первых еврейских деревень — Ришон ле-Циона , Реховота , Гедеры и Йесуд Хамаала . [3] В 1887 году Шмуэль Коэн , совсем молодой (17 или 18 лет) житель Ришон ле-Циона с музыкальным образованием, спел поэму, используя мелодию, которую он знал по Румынии, и превратив ее в песню, после того как стал свидетелем эмоциональной реакции еврейских фермеров, услышавших поэму. [4] Музыкальная адаптация Коэна послужила катализатором и способствовала быстрому распространению поэмы среди сионистских общин Палестины.
Стихотворение Имбера из девяти строф «Тикватену» ( תִּקְוָתֵנוּ , «Наша надежда») выразило в словах его мысли и чувства после создания Петах-Тиквы (буквально «Открытие надежды»). Опубликовано в первой книге Имбера «Баркай» ( «Сияющая утренняя звезда »), Иерусалим, 1886 г.{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )[5] впоследствии была принята в качестве гимна движением « Ховевей Цион» , а позднее — сионистским движением .
Сионистская организация провела два конкурса на гимн, первый в 1898 году и второй на Четвертом сионистском конгрессе в 1900 году. Качество всех заявок было признано неудовлетворительным, и ни одна не была выбрана. Однако «Тикватену» Имбера пользовалась популярностью, и сессия на Пятом сионистском конгрессе в Базеле в 1901 году завершилась пением поэмы. Во время Шестого сионистского конгресса в Базеле в 1903 году поэму пели те , кто выступал против принятия предложения о создании еврейского государства в Уганде , их позиция в пользу еврейской родины в Палестине была выражена в строке «Взор все еще устремлен в сторону Сиона». [6]
Хотя поэму пели на последующих конгрессах, только на Восемнадцатом Сионистском конгрессе в Праге в 1933 году было принято решение об официальном принятии «Хатиквы» в качестве гимна сионистского движения. [6]
Правительство Британского мандата на короткое время запретило его публичное исполнение и трансляцию с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности. [7] [ нужна страница ]
Бывший член зондеркоманды сообщил , что эту песню спонтанно пели чешские евреи у входа в газовую камеру Освенцима-Биркенау в 1944 году. Во время пения их избивали охранники Ваффен-СС . [8]
Когда в 1948 году было создано Государство Израиль , «Хатиква» была неофициально провозглашена национальным гимном. Официально она стала национальным гимном только в ноябре 2004 года, когда сокращенная и отредактированная версия была одобрена Кнессетом в поправке к Закону о флаге и гербе (теперь переименованному в Закон о флаге, гербе и национальном гимне). [9]
В современном исполнении официальный текст гимна включает в себя только первую строфу и рефрен оригинальной поэмы. Преобладающая тема в остальных строфах — создание суверенной и свободной нации в Земле Израиля, надежда, которая в значительной степени рассматривается как исполненная с основанием Государства Израиль.
Мелодия для «Hatikvah» основана на « La Mantovana », итальянской песне XVI века, сочиненной Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Биадо) около 1600 года с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Ее самое раннее известное появление в печати было в коллекции мадригалов дель Биадо . Позднее она была известна в Италии начала XVII века как Ballo di MantovaЭта мелодия получила широкое распространение в Европе эпохи Возрождения под разными названиями, например, Pod Krakowem (на польском языке), Cucuruz cu frunza-n sus [ Кукуруза с торчащими листьями ] (на румынском языке)[10] и Екатерина Кучерява (на украинском языке)[11] Она также послужила основой для ряда народных песен по всей Центральной Европе, например, популярной словенской детской песни Čuk se je oženil [ Маленькая сова вышла замуж ] (на словенском языке). [12] Наиболее известное использование мелодии до того, как она стала сионистским гимном, было у чешского композитора Бедржиха Сметаны в его цикле из шести симфонических поэм, прославляющих Богемию , Má vlast ( Моя родина ), а именно во второй поэме, названной в честь реки, протекающей через Прагу, Влтавы (также известной как «Молдав»). Мелодию также использовал французский композитор Камиль Сен-Санс в «Бретонской рапсодии » . [13]
Адаптация музыки для «Хатиквы» была сделана Сэмюэлем Коэном в 1888 году. Сам Коэн вспоминал много лет спустя, что он напевал «Хатикву», основываясь на мелодии из песни, которую он услышал в Румынии, «Carul cu boi» (телега, запряженная волами). [14]
Мелодия "Hatikvah" следует минорной гамме , которая часто воспринимается как траурная по тону и нетипична для национальных гимнов. Как следует из названия "The Hope" и слов, смысл песни оптимистичен, а общий дух возвышающий.
В октябре 2017 года, после того как израильский дзюдоист Таль Фликер выиграл золото на турнире Большого шлема в Абу-Даби 2017 года в Объединенных Арабских Эмиратах , должностные лица сыграли гимн Международной федерации дзюдо (IJF) вместо «Хатиквы», которую Фликер пел в частном порядке. [15] [16]
Американский композитор Джон Уильямс адаптировал «Хатикву» в историческом драматическом фильме 2005 года «Мюнхен» . [17]
«Хатиква» также используется в адаптации романа Леона Юриса «Исход » и в фильме 1993 года « Список Шиндлера» . [ необходима цитата ]
В 2022 году Роман Шумунов снял телесериал « Пока в сердце о встрече израильской молодежи с темой Холокоста .
Барбра Стрейзанд исполнила «Хатикву» в 1978 году на телевизионном музыкальном шоу под названием «Звезды приветствуют Израиль в 30 лет» , выступление включало телефонный разговор и видеосвязь с бывшим премьер-министром Голдой Меир . [18]
Альбом американского музыканта Андерсона Пака 2016 года «Come Down» содержит семпл «Hatikvah» в английском переводе, приписываемом продюсеру Hi-Tek . [19]
Исполнение гимна израильским еврейским певцом Даниэлем Саадоном в 2018 году, вдохновленное левантийской музыкой и танцевальным стилем дабке, вызвало споры и обвинения в присвоении палестинской культуры, а также смятение некоторых израильтян из-за популярности мелодии у ХАМАС . [20] Саадон, однако, сказал, что его желанием было «показать, что единство культур возможно посредством музыки», [21] и что он давно ценит музыкальные стили Юго-Западной Азии и Северной Африки, выросший на тунисской музыке дома. [22] Саадон сказал, что, несмотря на получение «оскорбительных комментариев» как от правых, так и от левых представителей политического спектра, он также получил похвалу от друзей и коллег в музыкальном мире, включая арабских граждан Израиля . [23]
25 мая 2021 года, через четыре дня после прекращения огня, положившего конец израильско-палестинскому кризису 2021 года , израильские певцы Омер Адам и Ноа Кирель выпустили поп -ремикс «Hatikvah» под названием «Hope». Спродюсированный Скоттом Сторчем , он содержит дополнительные тексты на английском языке. Он получил неоднозначные отзывы, некоторые израильтяне посчитали его неуважительным. Адам и Кирель пожертвовали свои доходы от песни в YAHAD United for Israel's Soldiers. [24]
Официальный текст израильского национального гимна соответствует первой строфе и измененному рефрену оригинальной девятистрофной поэмы Нафтали Герца Имбера . Наряду с оригинальным ивритом ниже приведены соответствующая транслитерация [b] и английский перевод.
Некоторые сравнивают первую строку припева «Еще не потеряна наша надежда» (« עוד לא אבדה תקותנו ») с началом польского национального гимна «Еще не потеряна Польша» (« Jeszcze Polska nie zginęła ») или украинского национального гимна «Еще не вмерла Україна» («Šče ne vmerla Ukrajina »). Эта строка также может быть библейской аллюзией на «Видение сухих костей» Иезекииля ( Иезекиль 37 : «…Вот, они говорят: высохли кости наши, и погибла надежда наша (ивр.:אבדה תקותנו)»), описывающее отчаяние еврейского народа в изгнании и обещание Бога искупить их и вернуть в Землю Израиля .
Официальный текст «Хатиквы» относительно короток; по сути, это одно сложноподчиненное предложение , состоящее из двух частей: придаточное предложение устанавливает условие («Пока… Душа еще тоскует… И… Глаз еще наблюдает…»), в то время как независимое предложение определяет результат («Наша надежда еще не потеряна… Быть свободной нацией на нашей земле»).
Некоторые религиозные евреи критиковали «Хатикву» за отсутствие в песне религиозного акцента: в ее текстах нет упоминания о Боге или Торе. [27] [ необходим лучший источник ]
Раввин Авраам Ицхак Кук написал альтернативный гимн под названием « Ха-Эмуна » («Вера»), который он предложил в качестве замены «Ха-Тикве», при этом по-прежнему одобряя оригинальный гимн. [28]
Дж. Симха Коэн писал [1] , что Довид Лифшиц использовал « Лихёт ам дати »: «быть религиозной нацией [на нашей земле]».
Либерализм и право на культуру , написанная Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталем , представляет собой социальную научную перспективу культурной динамики в Израиле, стране, которая является важным домом для многих разнообразных религиозных групп. В частности, Маргалит и Хальбертал рассматривают различные ответы на «Хатикву», которую они устанавливают как оригинальный гимн сионистского движения, которое имеет 2000-летнюю надежду вернуться на родину («Сион и Иерусалим») после длительного периода изгнания.
Чтобы представить противоречия вокруг национального гимна Израиля, авторы приводят два примера, когда «Хатиква» отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными меньшинствами Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражает, находят проблему в том простом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не является евреями и не имеет никакой связи с содержанием и смыслом гимна, несмотря на то, что во многих других религиозных странах также есть гимны, подчеркивающие их религию.
Как продолжают обсуждать Маргалит и Хальбертал, «Хатиква» для многих израильских арабов символизирует борьбу за лояльность, которая возникает, когда человек посвящает себя либо своей исторической, либо религиозной идентичности. [29]
В частности, израильские арабы возражают против «Хатиквы» из-за ее явных намеков на еврейство. В частности, ссылка в тексте на тоску «еврейской души» часто цитируется как препятствие для неевреев лично идентифицировать себя с гимном. Известные люди, чей отказ петь Хатикву был доведен до сведения общественности, включают политика- друза Салеха Тарифа , первого нееврея, назначенного в израильский кабинет министров в период с 2001 по 2022 год, [30] Ралеба Маджадале , первого мусульманина, назначенного министром в израильском кабинете министров в период с 2007 по 2009 год, [31] и Салима Джубрана , израильского араба, который занимал пост судьи Верховного суда в период с 2003 по 2017 год. [32] По этой причине время от времени вносятся предложения изменить национальный гимн или изменить текст, чтобы сделать его инклюзивным для израильтян-неевреев. [33]
В последние годы некоторые израильские евреи-мизрахи (восточные) критиковали западную перспективу песни. Для иракских и персидских евреев, например, Земля Израиля находилась на западе, и именно в этом направлении они направляли свои молитвы.
еврейский гимн, а не гимн нееврейских граждан Израиля.
не понимаю, как просвещенный, здравомыслящий еврей позволяет себе просить мусульманина с другим языком и культурой спеть гимн, написанный только для евреев.