Атлантический канадский английский — класс канадских диалектов английского языка, на которых говорят в Атлантической Канаде , которые заметно отличаются от стандартного канадского английского языка . [1] Он состоит из морского английского (или морского английского) и ньюфаундлендского английского . На него в основном повлияли британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский , а также немного акадского французского . Атлантическая Канада — самый восточный регион Канады, включающий четыре провинции, расположенные на побережье Атлантического океана: Ньюфаундленд и Лабрадор , а также три приморские провинции Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . [2] В таких регионах, как Мирамичи и Кейп-Бретон, есть большое разнообразие фраз и слов, которые не используются за пределами соответствующих регионов.
Канадский английский обязан своим существованием важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года . Впервые на английском языке заговорили в Канаде в 17 веке в сезонных рыболовецких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, и на торговых постах вокруг Гудзонова залива. [2] Считавшийся маркером престижа высшего класса в 19 веке и в начале 20 века, канадский диалект был отмечен использованием некоторых особенностей произношения британского английского, что привело к появлению акцента, похожего на трансатлантический акцент, известный в Соединенных Штатах. Учащимся в школах не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка , и, таким образом, гэльский язык вышел из употребления. Канадский диалектный акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его стали клеймить как претенциозный, и теперь его почти никогда не слышно в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в кино, теле- или радиодокументальных фильмах. [3]
Отличительные региональные истории поселений также создали несколько меньших, менее широко признанных речевых анклавов в Канаде, которые также бросают вызов идее единого канадского английского языка, хотя и не так резко, как в случае Ньюфаундленда. Сегодня они встречаются в основном в Новой Шотландии, где они включают остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), заселенный в основном шотландскими горцами; округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Луненбург, город на южном берегу, заселенный в основном немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам, состоящая из потомков слуг, которые сопровождали иммигрантов-лоялистов, и беженцев от американского рабства. [4]
В Атласе североамериканского английского языка (2006) было обнаружено множество звуковых изменений, действующих в атлантическом канадском английском, включая выдвижение PALM в последовательности START ( / ɑːr / ) и легкое канадское повышение , но в особенности отсутствие канадского сдвига кратких передних гласных , которое существует в остальной части англоговорящей Канады. Канадское повышение означает, что дифтонги /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ʌɪ] и [ʌʊ] соответственно перед глухими согласными , такими как /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . Во всем атлантическом канадском английском / æ / («краткий звук a ») повышается перед носовыми согласными . Это в полной мере относится к сиднейскому английскому языку Новой Шотландии, в котором также присутствует слияние / æ ɡ / и / eɪ ɡ / (заставляя haggle звучать как Hagel ). [5] Слияние, типичное также для стандартного канадского английского языка, однако, не типично для остальной части атлантического канадского английского языка. В галифаксском английском Новой Шотландии ив английском языке Сент-Джон в Нью-Брансуике /æ/ поднимается перед несколькими согласными, что несколько напоминает акцент Нью-Йорка , но далеко не так, как определено ( в bad гласный звук отличается от bat и back ), [6] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старая рецессивная черта. [7] В луненбургском английском Новой Шотландииможет наблюдаться неротическое поведение, [2] а в новошотландском английском в целом наблюдается консервативно-задний / uː / по сравнению с другими диалектами канадского английского языка. [8]
Некоторые диалекты атлантического канадского английского языка были признаны как популярными, так и научными изданиями за отчетливое звучание, похожее на диалекты ирландского английского языка . [9] [10] Ирландские иммиграционные модели привели к сильному влиянию черт ирландского английского языка на ньюфаундлендский английский , кейп-бретонский английский и некоторые галифакский английский, включая фронтинг / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] щелевую фрикативную реализацию / t / и округлую реализацию / ʌ / . [12] Ньюфаундлендский английский также демонстрирует слияние cheer-chair , слияние line-loin и явное отсутствие слияния marry-merry , [13] которое является слиянием / e / и / æ / перед / r /.
Хлопанье интервокальных /t/ и /d/ в альвеолярный тап [ɾ] между гласными, а также произнесение его как гортанной смычки [ʔ] менее распространено в Приморских, чем в других местах Канады, и поэтому "battery" произносится [ˈbætɹi] вместо гортанной смычки. Разнообразные, но похожие акценты Приморских находятся под влиянием подавляющего большинства ранней шотландской и ирландской иммиграции, а именно в регионах Сент-Джон , Мирамиши, Кейп-Бретон и части Галифакса.
Помимо вышесказанного, английский язык Приморских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) имеет некоторые уникальные фонологические особенности:
Вопросительное «right?» повышается до [ˈɹʌɪt] и также используется как наречие , например, «It was right foggy today!» На это значение может влиять йоркширский диалект «reight» [ˈreit] [2] , что означает «очень, довольно или значительно».
Существует ингрессивная речь; «да» и «нет» произносятся людьми во время вдоха (разговорное произношение). Это часто называют «гаэльским вздохом». [2] [ нужно страниц ]
Жители островов Принца Эдуарда используют британские термины чаще, чем любые другие приморские жители, из-за подавляющей однородности шотландского и ирландского этнического состава провинции. [2]
Некоторые приморцы добавляют /s/ к концу слов «somewhere» и «anywhere», в результате чего получаются «somewheres» и «anywheres». [2]
Канада как страна имеет два официальных языка: английский и французский. Это связано с долгой историей ее колонизации и заселения как Францией, так и Британией, а также с продолжением французского языка, который был санкционирован правящими британскими властями в то время. Не было никакой ассимиляции английского языка во франкоговорящее население просто из-за их прочного укоренения в провинции. По словам историков, [14] консенсус заключается в том, что около 15 000 нью-йоркских лоялистов эмигрировали и поселились в Нью-Брансуике. Однако только после того, как волна из 35 000 лоялистов [14] прибыла в Нью-Брансуик в 1783 году, которая скрепила существенное англоговорящее сообщество, в сочетании с франкоговорящими в создании большего населения, что позволило ему стать собственной провинцией.
Большинство французских поселенцев в Нью-Брансуике были потомками акадийцев во время великой эмиграции. [15] Франкофоны в Нью-Брансуике составляют более 5% франкоговорящего населения Канады. Франкофоны не уступают по численности носителям неофициальных языков и составляют треть населения, таким образом, делая их единственной официально двуязычной провинцией. По сравнению со своими приморскими соседями, Нью-Брансуик считается менее англоговорящим из-за своего относительно большого франкоговорящего населения. [14]
В отчете о слиянии couch и coach наблюдения Чарльза Боберга указывают на то, что более низкие значения F2 /awT/, как правило, наблюдаются в Нью-Брансуике. [14]
В Нью-Брансуике сочетание типичных стандартизированных начинок в канадских пиццериях, включающее колбасу пепперони, грибы, зеленый перец, томатный соус и сыр, называется works . Кроме того, там, где термин notebook используется для описания линованной бумаги, которая связана вместе, в Приморских провинциях преобладает канадизм типа 1 scribbler . [14]
Отчетливые региональные различия привели к созданию менее широко признанных языковых анклавов в Канаде: Новая Шотландия, которая включает остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный в основном шотландскими горцами; округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Луненбург, город на южном берегу, населенный в основном немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам, состоящая из потомков слуг, сопровождавших лоялистских иммигрантов, и беженцев от американского рабства. [16]
Город Луненберг, в частности, оказал огромное влияние на английский язык Новой Шотландии; его диалект традиционно включает знакомое «all» для «all gone» и финальное «ain't» в качестве запроса на подтверждение. [17] Наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ после вокализации. Диалект Луненберга сегодня очень похож на диалект окружающего региона вдоль южного побережья Новой Шотландии и имеет гораздо большее сходство с речью янки Новой Англии, на которой, вероятно, говорили первые плантаторы. [ необходима цитата ] Помимо обращения с /r/, речь Южного побережья имеет много общего с другими частями Приморья из-за своего (косвенного) английского происхождения по всей Атлантической Канаде. Вопреки сообщениям о велярном /r/, наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ после вокализации, что делает ее гораздо более похожей на соседние диалекты Южного берега, поэтому ее часто путают с речью Новой Англии. [18]
Общая численность населения Острова Принца Эдуарда составляет приблизительно 130 000 человек — лишь немного больше, чем в Кейп-Бретоне. [19] Как и в других провинциях, городское население Острова Принца Эдуарда неуклонно росло на протяжении XIX, XX и XXI веков, но гораздо медленнее, чем в большинстве других провинций. В период с 2001 по 2006 год городское население Острова Принца Эдуарда выросло всего на 0,8 процента, в то время как сельское население сократилось на 12,8 процента. Тем не менее, по состоянию на 2016 год 45 процентов населения Острова Принца Эдуарда проживало в городских районах . [20] Наряду с Восточной Арктикой Канады Остров Принца Эдуарда является одним из самых культурно однородных регионов Канады. Подавляющее большинство населения острова (91,5 процента) указали английский как свой родной язык в переписи 2016 года, в то время как только 3,8 процента от общей численности населения указали французский. Наиболее часто сообщаемыми этническими корнями были канадцы, шотландцы и англичане. Видимые меньшинства составляют 4,8% населения, причем китайцы, южноазиаты и чернокожие составляют самые большие общины видимых меньшинств. Коренные народы (включая первые нации, метисов и инуитов) составляют 2% населения. [20]
Впервые опубликовано в 1988 году издательством University of Toronto Press совместно с профессором английского языка в University of Prince Edward Island TK Pratt. Pratt вносит значительный научный вклад в растущий список региональных словарей, позволяя нам в дальнейшем открывать богатое наследие языка, на котором говорят в восточной провинции. Кроме того, он предлагает великолепное общее введение в историческую и социологическую жизнь острова. Имеется около 1000 записей нестандартных или диалектных слов, прошлых и настоящих. Заметки Pratt касаются использования, произношения, альтернативных форм и написания, а также стилистических и региональных меток. [21] Большая часть возросшего общественного интереса к канадскому английскому, наблюдаемого в течение последних полувека, возникла из лексикографической работы и знаковых публикаций, таких как Dictionary of Prince Edward Island English. [22]
Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, найденных в Словаре английского языка острова Принца Эдуарда: [23]
1. Ангишорский хангашор (DPEIE, стр. 5)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , Рыбак, который слишком ленив, чтобы ловить рыбу. Критический термин. Тот, кто не хотел ловить рыбу (II 083).
2. Балластная рейка (DPEIE, стр. 9)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , Одна из деревянных полос на дне ловушки для омаров, которая фиксирует балласт.
3. Укупорщик пробок (DPEIE Страница 38)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , наёмный работник на рыболовном судне, особенно на судне для ловли омаров.
4. Серый фон (DPEIE Страница 68)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , Большая океанская волна.
5. Окучник для картофеля (DPEIE Страница 73)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , машина с двумя вращающимися дисками, используемая для окучивания или окучивания почвы вокруг картофеля.
6. Киппи Киппер, Дилси, Траппи (DPEIE, стр. 86)
глагол. — Остров Принца Эдуарда , Обычно о женщине, хорошо одетой или привлекательной.
7. Круглый белый (DPEIE Страница 123)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , любой округлый сорт картофеля с белой мякотью.
8. Насмешка (DPEIE Страница 126)
сущ. — Остров Принца Эдуарда , обильная трапеза, часто из морепродуктов или других сезонных продуктов, приуроченная к вечеринке.
9. Ледяной леденец, леденец, жижа (DPEIE Страница 138)
прил. — Остров Принца Эдуарда , Морской, покрытый плотной, скользкой массой ледяных обломков, снега и замерзающей воды.
10. Белоснежный островитянин Белоснежный американец (DPEIE Страница 166)
сущ. — Остров Принца Эдуарда, житель Острова Принца Эдуарда, перенявший манеры «иностранцев», особенно в «Бостонских Штатах».
Отличительные особенности ньюфаундлендского английского языка обусловлены рядом факторов: исторических, экономических и географических. [24] В восемнадцатом веке существовало четкое разделение между небольшим классом управленцев, который состоял из английских торговцев и агентов из Девона, Дорсета и соседних графств, и рабочими, большинство из которых были ирландцами. [25] Английский язык передавался в семьях в городах и аванпортах, каждое лето примешиваясь к народной речи из Англии и Ирландии. [25] Девятнадцатый век предоставил модель образованного и культурного английского языка и англо-ирландской речи, поскольку губернатор стал центром небольшого элитного круга в столице Сент-Джонсе, в который входили морские офицеры, крупные торговцы, священнослужители, врачи, чиновники и постоянный поток образованных посетителей и ученых. [25] Ньюфаундлендский английский, особенно его общие и народные варианты, возникли до того, как многие носители английского языка поселились на территории современной Канады и по крайней мере за 200 лет до создания Доминиона Канада в 1867 году. [25] Исследователи считают сложным идентифицировать конкретные канадские произношения, интонации, грамматические формы, идиомы или региональный словарь, принесенные из других провинций в Ньюфаундленд до 1949 года. [25] На языковое развитие Ньюфаундленда также оказали влияние Соединенные Штаты. Во время Второй мировой войны многие невесты из Ньюфаундленда были привезены домой американскими солдатами, и, следовательно, в обеих странах были тесные семейные связи. [25] Другие виды деятельности, такие как медицинская и миссионерская деятельность в Северном Ньюфаундленде и Лабрадоре англичанина доктора Уилфреда Гренфелла, привлекали американских медсестер, учителей и студентов-волонтеров колледжей в северные аванпорты. [25] Таким образом, личные отношения внутри семей могли привести к тонким американским влияниям в некоторых районах Ньюфаундленда. [25]
В следующем списке представлен список основных грамматических особенностей различных типов народной речи, встречающихся в Ньюфаундленде и Лабрадоре, как указано в Словаре английского языка Ньюфаундленда: [26]
Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, которые можно найти в DCHP-2 [27] , а также в Словаре ньюфаундлендского английского языка. [26] Определения взяты из DCHP-2 со ссылкой на определения из Словаря ньюфаундлендского английского языка (за исключением 8 и 10, связанных с определениями DCHP-2):
1.bangbelly bang-belly (DCHP-2 октябрь 2016)
сущ. — Ньюфаундленд, Еда
пудинг, пирог или блин.
2. Кокабалу (DCHP-2, апрель 2016 г.)
сущ. — Ньюфаундленд
тот, кто дразнит; хулиган.
3. уточки-уточки , уточки-уточки (DCHP-2, июль 2016 г.)
exp. — Ньюфаундленд, довольно редко
сумерки или сумерки.
4. Фигги Дафф Фигги Дафф (DCHP-2 октябрь 2016)
сущ. — Ньюфаундленд, Еда
вареный пудинг с изюмом.
5. flahoolach flahoolagh, flooholic, <гэльское «flaitheamhlach» (DCHP-2, май 2016 г.)
прил. — Ньюфаундленд
щедрый, экстравагантный или расточительный.
6. Джинкер Джонер, Джона, Джейдер (DCHP-2, апрель 2016 г.)
сущ. — Ньюфаундленд
человек, который, как полагают, приносит неудачу.
7. ряженье ряженье ( DCHP-2 октябрь 2016)
сущ. — также атрибутивно, Ньюфаундленд, Социальные обычаи
обычай посещать дома в замысловатых костюмах и переодеваниях, участвовать в различных групповых мероприятиях во время Рождества.
8. Визг-в Визг-в, Визг-в (DCHP-2 Октябрь 2016)
сущ. — Ньюфаундленд, социальные обычаи
неформальная церемония установления связей в Ньюфаундленде, включающая распитие рома и поцелуи (мертвой) рыбы, обычно трески
9. Sleeveen sleveen, slieween, sleiveen, <ирландско-гэльский slighbín 'обманщик' (DCHP-2, май 2016 г.)
сущ. — Ньюфаундленд, сленг, неформальный
хитрый, озорной человек; мошенник.
10. Ужин Джиггса Ужин Джиггса, ужин Джиггса, Ужин Джиггса (DCHP-2 октябрь 2016 г.)
сущ. — Еда, Ньюфаундленд
ужин из солонины и капусты с картофелем и другими овощами.