" Barbara Allen " ( Child 84 , Roud 54) — традиционная народная песня , популярная во всем англоязычном мире и за его пределами. В ней рассказывается о том, как одноименный персонаж отвергает любовь умирающего человека, а затем умирает от горя вскоре после его безвременной кончины.
Песня зародилась как баллада в семнадцатом веке или ранее, а затем быстро распространилась (как устно, так и в печати) по всей Британии и Ирландии, а позже и по Северной Америке. [1] [2] [3] Этномузыкологи Стив Рауд и Джулия Бишоп описали ее как «несомненно, самую широко собираемую песню на английском языке — одинаково популярную в Англии, Шотландии и Ирландии, и имеющую сотни версий, собранных за эти годы в Северной Америке». [4]
Как и большинство народных песен, «Барбара Аллен» была опубликована и исполнена под многими разными названиями, включая « Балет Барбары Аллен », « Жестокость Барбары Аллен », « Варварская Эллен », [5] « Эделин », « Жестокосердная Барбари Эллен », « Грустный балет маленького Джонни Грина », « Сэр Джон Грэм », « Красавица Барбара Аллан », « Барбри Аллен » и другие. [6]
Сюжет баллады в целом стандартен, хотя детали повествования различаются в разных версиях.
Дневниковая запись Сэмюэля Пипса от 2 января 1666 года содержит самое раннее сохранившееся упоминание о песне. [3] В ней он вспоминает веселье и игры на новогодней вечеринке:
...но превыше всего моя дорогая миссис Книпп, с которой я пел; и с большим удовольствием я слушал ее пение, и особенно ее маленькую шотландскую песенку Барбари Аллен. [8]
Из этого Стив Рауд и Джулия Бишоп сделали вывод, что песня была популярна в то время, предположив, что она могла быть написана для сценического исполнения, поскольку Элизабет Непп была профессиональной актрисой, певицей и танцовщицей. [4] Однако фольклористы Филлипс Барри и Фанни Харди Эксторм придерживались мнения, что песня «вовсе не была сценической песней, а была клеветой на Барбару Вильерс и ее отношения с Карлом II ». [9] Чарльз Сигер указывает, что восторг Пипса от прослушивания клеветнической песни о любовнице короля был вполне в его характере. [9]
В 1792 году известный австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал «Барбару Аллен» как одну из более чем 400 аранжировок народных песен, заказанных Джорджем Томсоном и издателями Уильямом Нейпиром и Уильямом Уайтом. [10] [11] Вероятно, он взял мелодию из «Caledonian Pocket Companion » Джеймса Освальда , около 1750 года. [12]
Один из разворотов песни 1690 года был опубликован в Лондоне под названием «Жестокость Барбары Аллен: или трагедия молодого человека» (см. текст песни ниже). С плачем Барбары Аллен о ее жестокости к возлюбленному и к себе самой». [13]
Дополнительные издания были распространены в Британии на протяжении всего восемнадцатого века. Шотландский поэт Аллан Рэмзи опубликовал «Bonny Barbara Allen» в своем Tea-Table Miscellany, опубликованном в 1740 году. [14] Вскоре после этого Томас Перси опубликовал два похожих исполнения в своем сборнике 1765 года Reliques of Ancient English Poetry под названиями «Barbara Allen’s Cruelty» и «Sir John Grehme and Barbara Allen». [15] Этномузыковед Фрэнсис Джеймс Чайлд собрал эти исполнения вместе в девятнадцатом веке с несколькими другими, найденными в Roxburghe Ballads , чтобы создать свои стандартные версии A и B, [7] используемые более поздними учеными в качестве справочного материала.
Баллада была впервые напечатана в Соединенных Штатах в 1836 году. [ требуется цитата ] Многие вариации песни продолжали печататься на ширмах в Соединенных Штатах в течение 19-го и 20-го веков. По всей Новой Англии , например, она передавалась устно и распространялась путем включения в песенники и газетные колонки, наряду с другими популярными балладами, такими как « The Farmer's Curst Wife » и « The Golden Vanity ». [16]
Популярность печатных версий привела к тому, что тексты песен с листовок оказали большое влияние на традиционных певцов; различные сборники версий можно проследить до различных листовок. [9]
Согласно данным Мемориальной библиотеки Воана Уильямса , было сделано около 500 традиционных записей песни. [17] Самая ранняя запись песни, вероятно, сделана на восковом цилиндре в 1907 году композитором и музыковедом Перси Грейнджером и записана фолк-певцом из Линкольншира Джозефом Тейлором , [18] которая была оцифрована Британской библиотекой и теперь может быть прослушана онлайн через Звуковой архив Британской библиотеки . [19] Другие аутентичные записи включают записи афроамериканца Хьюла «Квин» Хайнса из Флориды (1939), [20] валлийца Фила Таннера (1949), [21] ирландки Элизабет Кронин (начало 1950-х), [22] фолк-певца из Норфолка Сэма Ларнера (1958), [23] и фолк-певицы Аппалачей Джин Ричи (1961). [24] [25] Чарльз Сигер отредактировал сборник, выпущенный Библиотекой Конгресса под названием «Версии и варианты Барбары Аллен из Архива народных песен» в рамках серии « Народная музыка Соединенных Штатов» . В сборник вошли 30 версий баллады, записанных с 1933 по 1954 год в Соединенных Штатах. [9]
«Жестокость Барбары Аллен, или трагедия молодого человека» (ок. 1690 г.), самый ранний текст «Барбары Аллен»:
В Скарлет-Тауне, куда я был направлен,
Жила-была прекрасная дева,
Которую я выбрал своей,
И звали ее Барбара Аллен.
В весёлый месяц май,
Когда зеленели листья,
Этот молодой человек лежал на смертном одре
Из-за любви к Барбаре Аллен.
Он послал к ней тогда своего человека,
В город, где она жила:
«Ты должна прийти к моему хозяину, дорогой,
Если тебя зовут Барбара Аллен.
«Ибо смерть отпечатана на его лице,
И в нём обитает печаль,
И ты должна прийти к моему хозяину, дорогой,
Если тебя зовут Барбара Аллен».
«Если смерть отпечатана на его лице,
И в нём обитает печаль,
То он будет ненамного лучше
Для прекрасной Барбары Аллен».
Так медленно, медленно она встала,
И так медленно она подошла к нему,
И всё, что она сказала, когда пришла туда:
Молодой человек, я думаю, ты умираешь.
Он повернулся к ней лицом:
«Если ты Барбара Аллен,
моя дорогая», — сказал он, «Приди, сжалься надо мной,
Как на смертном одре я лежу».
«Если ты лежишь на смертном одре,
Что это значит для Барбары Аллен?
Я не могу удержать тебя от [твоей] смерти;
Так что прощай», — сказала Барбара Аллен.
Он повернулся лицом к стене,
И смерть подкралась к нему:
«Тогда прощай, прощай и прощай всем,
И прощай Барбара Аллен!»
И когда она шла днем,
Она услышала звон колокола,
И он, казалось, звонил ей :
«Недостойная Барбара Аллен».
Она обернулась
И увидела приближающееся тело:
«Ложись, положи тело из глины,
Чтобы я могла взглянуть на него».
И все это время она смотрела,
Так громко она лежала и смеялась,
Пока все ее друзья кричали в голос:
«Недостойная Барбара Аллен!»
Когда он умер и был положен в могилу,
Тогда смерть подкралась к ней:
«О, мать, мать, застели мне постель,
Ибо его смерть совсем меня погубила.
«Я была жестокосердным созданием,
Чтобы пренебречь тем, кто так нежно меня любил;
Я хотела бы быть к нему добрее,
В то время его жизни, когда он был рядом со мной».
Так эта дева тогда умерла,
И пожелала, чтобы он похоронил ее,
И раскаялась сама перед смертью,
Что когда-то отвергла его.
Тексты песен далеко не так разнообразны в устной традиции, как можно было бы ожидать. Это потому, что постоянная популярность песни в печати означала, что вариации были «исправлены». [9] Тем не менее, американский фольклорист Гарри Смит был известен тем, что в качестве трюка на вечеринке просил людей спеть куплет песни, после чего он говорил, в каком округе они родились. [26]
Иногда местом действия является "Scarlet Town". Это может быть каламбурная ссылка на Reading , как версия песни-запинки около 1790 года среди песен Madden в библиотеке Кембриджского университета есть "In Reading town, where I was bound". London town и Dublin town используются в других версиях. [27] [28]
Баллада часто начинается с установления праздничных временных рамок, таких как май, Мартинмас или Ламмас . Версии, которые начинаются с упоминания «Времени Мартинмаса» и другие, которые начинаются с «Рано-рано весной», считаются старейшими и наименее испорченными более поздними печатными версиями. [ необходима цитата ]
Варианты Мартинмаса, наиболее распространенные в Шотландии, вероятно, старше вариантов Скарлеттауна, которые, предположительно, возникли на юге Англии. Около половины всех американских версий происходят в мае; эти версии наиболее разнообразны, поскольку они, по-видимому, существовали в устной традиции, а не на широких страницах. [9]
После того, как обстановка установлена, обычно следует диалог между двумя персонажами. [29]
Умирающий человек назван сэром Джоном Грэмом в самых ранних известных изданиях. Американские версии баллады часто называют его вариацией Уильяма, Джеймса или Джимми; его фамилия может быть указана как Гроув, Грин, Грэм или другая. [30] В большинстве английских версий рассказчиком часто является неназванный главный герой-мужчина. [ необходима цитата ]
Женщину называют «Барбри», а не «Барбара» почти во всех американских версиях и некоторых английских версиях, и «Боби» во многих шотландских версиях. Иногда ее зовут «Эллен» вместо «Аллен». [ необходима цитата ]
Песня часто завершается поэтическим мотивом розы, растущей из его могилы, и шиповника из ее, образующих « узел истинных любовников », который символизирует их верность в любви даже после смерти. [31] Этот мотив параллелен в нескольких балладах, включая « Лорд Томас и прекрасная Аннет », « Лорд Ловел » и « Прекрасная Маргарет и милый Уильям ». [30] [9] Однако в балладе отсутствуют многие общие фразы, встречающиеся в балладах схожего возраста (например, верхом на «молочно-белом коне и серой в яблоках» лошади), возможно, потому что сильная история и образы означают, что эти клише не требуются. [9]
Для «Барбары Аллен» традиционно использовался широкий спектр мелодий. Многие американские версии являются пентатоническими и не имеют четкой тоники, [9] например, версия семьи Ричи . Английские версии больше укоренены в мажорном ладу. Шотландская мелодия в минорном ладу, по-видимому, является самой старой, поскольку она встречается в «Caledonian Pocket Companion» Джеймса Освальда , написанном в середине 1700-х годов. [32] Эта мелодия сохранялась в устной традиции в Шотландии до двадцатого века; версию, исполненную миссис Энн Лайелл (1869–1945), собранную Джеймсом Мэдисоном Карпентером в 1930-х годах, можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса , [33] а Эван Макколл записал версию, которую узнал от своей матери Бетси Миллер. [34] Хотя печатные версии текстов песен оказали влияние на версии, исполняемые традиционными певцами, сами мелодии редко печатались, поэтому считается, что они передавались от человека к человеку на протяжении веков и развивались более органично. [9]
Роджер Куилтер написал аранжировку в 1921 году, посвящённую известному ирландскому баритону Фредерику Раналоу , который прославился своим исполнением роли Макхита в «Опере нищего» в Лирическом театре Хаммерсмита. Куилтер ставил каждый куплет по-разному, используя контрмелодии в качестве подводных течений. Октава B с голой квинтой звонит как колокол в четвёртом куплете. Короткая фортепианная интермедия перед пятым куплетом была положительно прокомментирована Перси Грейнджером . [35] Куилтер позже включил эту постановку в свою «Книгу старых песен Арнольда» , перепосвященную его покойному племяннику Арнольду Гаю Вивиану и опубликованную в 1950 году. [36]
Баритон-вокалист Роял Дадмун выпустил версию в 1922 году на Victor Records . Авторство песни приписывают аранжировщикам Итону Фэнингу и Джону Липтроту Хэттону . [37] Британский композитор Флоренс Маргарет Спенсер Палмер опубликовала «Вариации на тему Барбары Аллен» для фортепиано в 1923 году. [38]
Версии песни были записаны в 1950-х и 60-х годах фолк-возрожденцами , включая Пита Сигера . Эдди Арнольд записал и выпустил версию на своем альбоме 1955 года "Wanderin'". Everly Brothers записали и выпустили версию на своем фолк-альбоме 1958 года " Songs Our Daddy Taught Us ". Джоан Баэз выпустила версию в 1961 году, в том же году, что и запись Джин Ричи. [39] Боб Дилан сказал, что фолк-песни оказали на него большое влияние, написав в стихотворении, что "[б]ез" Барбары Аллен не было бы " Girl from the North Country "; Дилан исполнил живое восьмиминутное исполнение в 1962 году, которое впоследствии было выпущено на Live at The Gaslight 1962. [ 40]
Баллада была исполнена в качестве демо-версии Саймоном и Гарфанкелем в их альбоме-антологии The Columbia Studio Recordings (1964-1970) и в качестве бонус-трека в издании их альбома Sounds of Silence 2001 года под названием «Barbriallen» [41] , а также Артом Гарфанкелем в одиночку в 1973 году в его альбоме Angel Clare .
Джун Табор , английская фолк-певица, исполнила кавер-версию песни под названием «Барбри Аллен» на своем альбоме 2001 года Rosa Mundi . [42] Анджело Брандуарди исполнил кавер-версию этой песни под названием «Барбри Аллен» или «Барбриаллен» на своих двух музыкальных альбомах Così è se mi pare – EP [43] " и Il Rovo e la rosa [44] на итальянском языке. На своем французском сборнике EN FRANÇAIS – BEST OF в 2015 году он исполнил эту песню на французском языке, адаптированную Карлой Бруни . [45] [46]
Английский певец и автор песен Фрэнк Тернер часто исполняет песню а капелла во время живых выступлений. Одна версия включена в сборник The Second Three Years . [47]
Британский фолк-дуэт Нэнси Керр и Джеймса Фэгана включил песню в свой альбом Strands of Gold 2005 года [48] , а также в свой концертный альбом An Evening With Nancy Kerr & James Fagan 2019 года. [49] [50]
Фолк-рок-группа эпохи Возрождения Blackmore's Night включила эту песню в свой альбом 2010 года Autumn Sky .
Песня была адаптирована и пересказана в многочисленных немузыкальных контекстах. В начале двадцатого века американский писатель Роберт Э. Говард вплел стихи из песни в историю о привидениях времен гражданской войны, которая была посмертно опубликована под названием «За любовь к Барбаре Аллен». [51] Сценическая пьеса Говарда Ричардсона и Уильяма Берни 1942 года «Темная Луна » основана на балладе, как отсылка к влиянию английских, ирландских и шотландских народных сказок и песен в Аппалачах . Она также была пересказана как радиодрама в программе Suspense , которая вышла в эфир 20 октября 1952 года и называлась «Смерть Барбары Аллен» с Энн Бакстер в главной роли. Британская радиопьеса под названием «Барбара Аллен » включала Ханисакл Уикс и Кита Баррона ; он был написан Дэвидом Пауноллом [52] и впервые показан на BBC Radio 7 16 февраля 2009 года. [53] В приквеле «Голодных игр» романе «Баллада о певчих птицах и змеях » персонажам из Ковей даны имена, основанные на традиционных балладах. Имя персонажа Барб Азуре Бэрд основано на имени Барбары Аллен.
Песня также использовалась, цитировалась и использовалась в качестве драматического приема во многих фильмах:
Эта народная песня возникла в Шотландии и датируется по крайней мере началом семнадцатого века.
Pepys – Дневник – Том 41