stringtranslate.com

Бертон Уотсон

Бертон Девитт Уотсон (13 июня 1925 — 1 апреля 2017) — американский китаевед , переводчик и писатель, известный своими английскими переводами китайской и японской литературы . [1] Переводы Уотсона получили множество наград, в том числе золотую медаль Центра переводов Колумбийского университета в 1979 году, премию ПЕН-переводчика в 1982 году [2] за перевод с Хироаки Сато книги « Из страны восьми островов: антология «Японская поэзия » и снова в 1995 году — « Избранные стихи Су Тунг-по» . В 2015 году, в возрасте 88 лет, Уотсон был награжден медалью ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за переводческую деятельность за свою долгую и плодотворную переводческую карьеру. [3]

Жизнь и карьера

Бертон Уотсон родился 13 июня 1925 года в Нью-Рошель, штат Нью-Йорк , где его отец работал менеджером отеля. [4] В 1943 году, в возрасте 17 лет, Уотсон бросил среднюю школу, чтобы присоединиться к ВМС США , и был размещен на ремонтных судах в южной части Тихого океана в последние годы Тихоокеанского театра военных действий Второй мировой войны . Его корабль находился на Маршалловых островах , когда война закончилась в августе 1945 года, а 20 сентября 1945 года он отплыл в Японию и встал на якорь на военно-морской базе Йокосука , где Уотсон получил свой первый непосредственный опыт общения с Японией и Восточной Азией. Как он рассказывает в «Мире радуги» , во время своего первого увольнения на берег он и его товарищи по кораблю наткнулись в Токио на камень с нотной записью на нем; они пели мелодию, как могли. Несколько месяцев спустя Ватсон понял, что был в парке Хибия и что это была песня « Кимигайо » .

Уотсон покинул Японию в феврале 1946 года, был уволен из военно-морского флота и был принят в Колумбийский университет по закону о военнослужащих , где специализировался на китайском языке. Его главными китайскими учителями были американский китаевед Л. Кэррингтон Гудрич и китайский учёный Ван Чи-чэнь . В то время большая часть китайской учебной программы была сосредоточена на обучении чтению китайских иероглифов и китайской литературы, поскольку предполагалось, что любой «серьезный студент» позже сможет научиться говорить по-китайски, отправившись в Китай. [5] Он также проучился один год японского языка. Уотсон провел пять лет, обучаясь в Колумбийском университете, получив степень бакалавра в 1949 году и степень магистра в 1951 году.

Получив степень магистра, Уотсон надеялся переехать в Китай для дальнейшего обучения, но Коммунистическая партия Китая , которая взяла под свой контроль Китай в 1949 году после победы в гражданской войне в Китае , закрыла страну для американцев. Ему не удалось найти работу на Тайване или в Гонконге , и поэтому он переехал в Японию, используя последние свои сбережения. Оказавшись там, он получил три должности в Киото: преподавателя английского языка в Университете Досися , аспиранта и научного сотрудника Ёсикавы Кодзиро , профессора китайского языка и литературы в Киотском университете , а также репетитора по английскому языку, дающего частные уроки. [6] Его совокупная зарплата составляла около 50 долларов в месяц, и он жил так же, как и другие японские аспиранты. В 1952 году он смог уйти со своей должности в Дошиша благодаря оплате Колумбийского университета за работу над « Источниками китайской традиции» , а позже в том же году получил должность зарубежного научного сотрудника Фонда Форда. [2]

Ватсон давно интересовался переводом стихов. Его первыми значительными переводами были канши (стихи на китайском языке, написанные японцами), сделанные в 1954 году для Дональда Кина , который составлял антологию японской литературы. Несколько лет спустя Уотсон отправил Эзре Паунду несколько переводов ранних китайских стихов из «Ютай Синьюна» для комментариев; Паунд ответил, но не стал критиковать переводы. В последующие годы Уотсон подружился с Гэри Снайдером , жившим в Киото в 1950-е годы, а через него — с Сидом Корманом и Алленом Гинзбергом .

В 1956 году Уотсон получил докторскую степень в Колумбийском университете за диссертацию «Сыма Цянь: историк и его работа», исследование Сыма Цяня . [1] Затем он работал в команде Рут Фуллер Сасаки, переводя буддийские тексты на английский язык под эгидой Комитета по востоковедению Колумбийского университета, [1] вернувшись в Колумбию в августе 1961 года. Впоследствии он преподавал в Колумбии и Стэнфорде как профессор китайского языка. Он и Дональд Кин часто участвовали в семинарах, которые Уильям Теодор де Бари проводил в Колумбии.

Уотсон переехал в Японию в 1973 году. Он оставался там до конца своей жизни. Большую часть своего времени он посвящал переводу как литературных произведений, так и более рутинных текстов, таких как рекламные объявления и инструкции. Он никогда не был женат, но имел длительные отношения со своим партнером Норио Хаяши. В интервью Джону Балкому он заявил, что на его переводы китайских стихов большое влияние оказали переводы Паунда и Артура Уэйли , особенно Уэйли. Он также занялся дзэн- медитацией и изучением коана . Хотя он работал переводчиком в Сока Гаккай , японской буддийской организации, он не был последователем буддийской школы Нитирэн или членом Сока Гаккай.

Несмотря на его обширную деятельность по переводу древних китайских текстов, он не посещал Китай до тех пор, пока не провел там три недели летом 1983 года, расходы на которые оплатил Сока Гаккай.

Уотсон умер 1 апреля 2017 года в возрасте 91 года в больнице Хацутоми в Камагая, Япония . [7]

Переводы

Переводы с китайского включают:

Переводы с японского включают:

Многие переводы Уотсона были опубликованы издательством Columbia University Press .

Примечания

  1. ^ abc Стерлинг 2006, стр. 92
  2. ^ ab "Ahadada Books-Бертон Уотсон" . Проверено 3 июня 2008 г.
  3. ^ «Бертон Уотсон назван лауреатом медали ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма 2015 года за перевод» . ПЕН/Америка. 24 апреля 2015 года . Проверено 30 апреля 2015 г.
  4. Граймс, Уильям (5 мая 2017 г.). «Бертон Уотсон, 91 год, влиятельный переводчик классической азиатской литературы, умер». Нью-Йорк Таймс . п. А25 . Проверено 15 мая 2017 г.
  5. ^ Балком (2005).
  6. ^ "Издательство Гарвардского университета: Введение в сун-поэзию Кодзиро Ёсикавы" . Проверено 1 июня 2009 г.
  7. Гринблатт, Лили (6 апреля 2017 г.). «Умер Бертон Уотсон, ученый и переводчик классической азиатской литературы». Львиный рык . Проверено 7 апреля 2017 г.
  8. ^ Зипорин, Брук (1998). Обзор: Сутра Вималакирти Бертона Уотсона, Журнал азиатских исследований 57 (1), 205–206 – через  JSTOR (требуется подписка)
  9. ^ Наттье, Январь (2000). «Учение Вималакирти (Вималакиртинирдеша): обзор четырех английских переводов» (PDF) . Буддийская литература . 2 : 234–258. Архивировано из оригинала (PDF) 10 сентября 2011 г.
  10. ^ Дил, Уильям Э. (1996) Обзор: Сутра Лотоса Бертона Уотсона, China Review International 3 (2), 559-564 - через  JSTOR (требуется подписка)

Рекомендации

Внешние ссылки