«Расстройство и ранняя скорбь » ( нем . Unordnung und frühes Leid ) — повесть Томаса Манна , написанная. В ней рассказывается о судьбе семьи Корнелиус с точки зрения Абеля Корнелиуса (написано в повествовании от третьего лица), 47-летнего профессора истории в местном университете, чей статус в обществе когда-то был весьма уважаемым, но сейчас заметно снизился. Семья Корнелиус отчасти является отражением собственной семьи Манна. [1] Повесть исследует психологическое и социальное влияние Веймарской гиперинфляции . Впервые она появилась в 1925 году в юбилейном сборнике, посвященном 50-летию Манна, в издании Neue Rundschau . [2] Впервые она появилась на английском языке в The Dial в двух частях в 1926 году (октябрь и ноябрь). Как отдельная книга, она была опубликована в английском переводе Хелен Трейси Лоу-Портер в 1929 году [3] и в переводе Германа Джорджа Шеффауэра в 1930 году [4]. Она была переведена в 2023 году Дэмионом Сирлсом под названием «Хаотический мир и детская скорбь». [5]
Дэмион Сирлс рассматривает его как «лучший рассказ Манна — он был любимым и у Хемингуэя , если это вообще имеет значение. Я думаю, что он заслуживает того, чтобы быть на одном уровне с «Мертвецами» Джеймса Джойса и любым произведением Галланта , Манро или Чехова, которое вы захотите назвать на самом верху канона короткометражных рассказов, но, насколько мне известно, он никогда не выделялся как таковой». [6]
Действие новеллы происходит в один день в Мюнхене в Веймарской Германии. Семья Корнелиус готовит вечеринку для Ингрид и Берта, детей профессора Корнелиуса. Семья разделена на основе хронологии, предвещая центральную тему произведения — взаимодействие между разными поколениями во время разрушительных социальных и экономических изменений. В переводе Лоу-Портера Ингрид и Берт, оба подростки, — «большие люди»; профессор Корнелиус и его жена — «старые люди»; Элли и Снаппер (Лорри и Битер в переводе Сирлса), их младшие дети, — «маленькие люди»; а родители профессора Корнелиуса, которые только упоминаются и не фигурируют напрямую в истории, — «древние». [7] В переводе Сирлса они, соответственно, «большие», «маленькие», «старейшины» и «древние».
В 1977 году вышел западногерманский фильм-адаптация «Беспорядок и ранние мучения , режиссером которого стал Франц Зейтц . [8]