Бетти Рэдис (3 января 1912 - 19 февраля 1985) была литературным редактором и переводчиком. Она стала соредактором Penguin Classics и вице -президентом Классической ассоциации . Она подготовила множество английских переводов классических и средневековых латинских текстов, которые были опубликованы в середине двадцатого века.
Бетти Доусон родилась 13 января 1912 года в Хессле , Восточный Йоркшир , в семье Уильяма Доусона, адвоката, ученого и музыканта, активно участвовавшего в общественной жизни. Уильям умер во время пандемии гриппа 1918 года , оставив ее мать Бетти, сестру Нэнси и брата в стесненных обстоятельствах. [2] Обе девочки посещали школу для девочек Ньюленд в Халле.
Ей была предоставлена стипендия для обучения в колледже Святой Хильды в Оксфорде , где она читала классику с 1931 года.
В 1935 году она вышла замуж за Итало де Лиля Радиче, с которым познакомилась еще будучи студенткой. Вместе они переехали в Лондон, где Бетти преподавала классику, философию и английский язык у Вестминстерских репетиторов, а де Лиль начал карьеру на государственной службе. [3] У пары было пятеро детей: Томас, Кэтрин, Тереза, Уильям и Джон. Тереза умерла в младенчестве, а Кэтрин умерла от красной волчанки в 1968 году. С этого времени Радиче стал учителем классической литературы.
С 1959 стала ассистентом Е. В. Рье , одного из основателей серии переводов « Пингвин Классика» , начавшейся в 1946 с перевода Рье « Одиссеи » Гомера . Когда Рье вышел на пенсию в 1964 году, она и Роберт Болдик сменили его на посту соредакторов. Когда Болдик умер в 1972 году, а его преемник К.А. Джонс умер в 1974 году, Радиче стал единственным редактором серии. Она проработала 21 год редактором журнала Penguin Classics. [4]
Она умерла 19 февраля 1985 года от сердечного приступа.
Ее сын, Уильям Радис , академик Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , изучает бенгальский язык и литературу. Через два года после ее смерти издательство Penguin опубликовало Festschrift в честь Радиче под редакцией Уильяма Радиса и Барбары Рейнольдс.
В сотрудничестве с Penguin Classics Бетти Рэдис работала одновременно редактором и переводчиком. Ее редактирование было названо «творческим и непредубежденным, всегда в поисках нового, свежего, удивительного и оригинального». [5] Что касается перевода стихов, то хотя ее наставник Е. В. Рье не верил, что поэзия может быть воспроизведена на других языках, и поэтому отдавал предпочтение прозаическим переводам, сама Радиче предпочитала стихотворные переводы, и под ее редакцией это стало нормой. [5]
Ее сын Уильям отмечает, что перевод ей показался трудным, и в 1974 году он написал: «...в моем опыте ничто не предполагает такой тяжелой работы, кропотливой работы и раздражения из-за привязанности к чужому мыслительному процессу». [4]
Среди ее работ: