Хотя христианство стало государственной религией Эфиопии в IV веке, и Библия была впервые переведена на язык геэз примерно в то же время, только в последние два столетия появились переводы Библии на амхарский язык.
Первый перевод Библии на амхарский язык был сделан Абу Руми в начале 19 века. [1] По мнению Эдварда Уллендорфа , «его отец Асселин де Шервиль обладал рукописью, содержащей полный перевод Библии на амхарский язык, созданный совместными усилиями консула и Абу Руми». Как рассказывает Уллендорф, в течение десяти лет «каждый вторник и субботу дверь его де Шервиля была закрыта для всех посетителей, когда он читал на «моем абиссинском, медленно и с предельным вниманием, каждый стих Священного Тома в арабской версии, которую мы смогли перевести». Но нам не сообщается, с какой арабской версии был сделан перевод». [2] Там, где арабские слова были «непонятными, трудными или иностранными», де Шервиль затем обращался за разъяснениями «к еврейскому оригиналу, сирийской версии или Септуагинте».
Уильям Джоветт приобрел рукопись де Шервиля, состоящую из 9539 страниц, написанных «прекрасным почерком» Абу Руми, за 1250 фунтов стерлингов, которую он затем представил на рецензию профессору Сэмюэлю Ли , а окончательный вариант рукописи был напечатан Томасом Пеллом Платтом [3] увеличивающимися частями: четыре Евангелия в 1824 году, весь Новый Завет в 1829 году и полная Библия в 1840 году. Этот перевод «с некоторыми изменениями и поправками продержался до тех пор, пока император Хайле Селассие I не приказал сделать новый перевод», который был опубликован в 1960/61 году. [4] [5]
Новый перевод был в процессе выполнения под патронажем императора Хайле Селассие I , когда вторглась итальянская армия. Позже эта рукопись была отправлена в Великобританию и напечатана, но большинство копий были уничтожены в пожаре во время бомбардировки Лондона. [6] Этот перевод иногда называют переводом «Бакстона», потому что британский миссионер по имени Альфред Бакстон (1891–1940) [7] сыграл важную роль в отправке рукописи из оккупированной Эфиопии в Великобританию. Этот же базовый перевод с некоторыми изменениями был позже напечатан в США на средства, собранные преподобным Дональдом Барнхаусом . После того, как он был напечатан, [8] было обнаружено, что этот перевод (иногда называемый «Новым Заветом Барнхауса») содержит серьезную ошибку в Откр. 19:10 и 22:9 (ангел, повелевающий Иоанну поклоняться ему, а не запрещающий Иоанну поклоняться ему), поэтому большинство копий были уничтожены. [9]
В 1962 году был напечатан новый амхарский перевод с геэза, снова под покровительством императора. Предисловие императора Хайле Селассие I датировано «1955» ( EC ) и 31-м годом его правления (т. е. 1962 г. н. э. по григорианскому календарю ), [10] и гласит, что перевод был созван Библейским комитетом между 1947 и 1952 гг. н. э., «понимая, что должен быть пересмотр с оригинального еврейского и греческого языков существующего перевода Библии». [11] [12] Он включал 66 книг протоканона ( т. е. тех, которые считаются каноническими совместно с протестантскими и католическими христианами), поскольку 5 узкоканонических второканонических книг были опубликованы отдельно. Пять узких канонических эфиопских второканонических книг включают 1 Еноха ( Хенок ; отличается от стандартных изданий геэзских рукописей A~Q, созданных зарубежными учеными), Юбилеи ( Геэз : Мецхафе Куфале ) и I, II и III Мекабиан (полностью отличающихся от I , II и III Маккавеев ) [13]
Библия Эфиопской православной церкви Тевахедо , состоящая из 81 книги , включая Второканонические книги, 46 книг Ветхого Завета и 35 книг Нового Завета, была опубликована в 1986 году. Эта версия включает несколько незначительных изменений или исправлений в амхарском тексте Нового Завета 1962 года, но тексты Ветхого Завета и Второканона идентичны тем, которые были опубликованы ранее при Хайле Селассие I.
Под эфиопским библейским обществом (членом Объединенных библейских обществ ) в 1987 году был напечатан новый перевод, переведенный непосредственно с иврита и греческого . Пересмотренная версия появилась в 2005 году. Эти версии содержат только 66 книг протестантского канона и не получили широкого признания в Эфиопской православной церкви Тевахедо.
Living Bibles International выпустила Новый Завет в 1985 году. [14] После слияния LBI с IBS в 1992 году Международное Библейское Общество выпустило полную Библию в 2001 году. [15] Это перевод с английского NIV или, по крайней мере, в значительной степени основанный на нем.
Перевод Библии Biblica предназначен для амхарского языка, который в основном используется в Эфиопии. Этот перевод использует неформальный стиль языка и применяет философию перевода, основанную на значении. Он переведен с библейских языков. Ветхий Завет был завершен в 2001 году, а Новый Завет — в 1988 году. [16]
В 2008 году Общество Сторожевой Башни выпустило амхарский перевод Священного Писания «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы . [17]
Для празднования тысячелетия по эфиопскому календарю Эфиопская православная церковь и Эфиопское библейское общество подготовили новый перевод. [18] Этот перевод отличался от недавних амхарских переводов тем, что переводчики в целом следовали греческому переводу Септуагинты (LXX) для Ветхого Завета и переводу на геэз как для Ветхого, так и для Нового. Он был тепло принят православными, но не протестантами, обе стороны неправильно понимали некоторые моменты истории и библейского канона. [19]