stringtranslate.com

Лютер Библия

Библия Лютера ( нем . Lutherbibel ) — перевод Библии на немецкий язык , сделанный протестантским реформатором Мартином Лютером . Перевод Нового Завета Лютера был впервые опубликован в сентябре 1522 года, а завершенная Библия , содержащая перевод Ветхого и Нового Заветов с апокрифами , — в 1534 году. Лютер продолжал вносить улучшения в текст до 1545 года. Это был первый полный перевод . Библии на немецкий язык , в котором использовалась не только латинская Вульгата , но и греческая. [5]

Лютер не переводил всю Библию сам; он полагался на команду переводчиков и помощников, в которую входили Филипп Меланхтон , знаток греческого койне , который мотивировал и помогал Лютеру в переводе Нового Завета с греческого, и Маттеус Аурогалл , лингвист и знаток иврита. Одной из текстовых основ перевода Нового Завета стали латинская и греческая версии, а также их филологические аннотации, недавно опубликованные голландским католическим гуманистом Эразмом Роттердамским и получившие название Novum Testumum omne (1519).

Этот проект поглотил последующие годы жизни Лютера. [6] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в ранней современной Германии , [1] способствуя развитию нелокальных форм языка и знакомя всех говорящих с формами немецкого языка за пределами их собственных территорий. [7] Благодаря недавно изобретенному тогда печатному станку , [8] результат получил широкое распространение и внес значительный вклад в развитие сегодняшнего современного верхненемецкого языка . [1]

Предыдущие переводы на немецкий язык

Еще до рождения Лютера было сделано несколько переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных. Примерно с 1460 года было напечатано не менее восемнадцати полных изданий Библии на немецком языке, девяноста изданий Евангелий на народном языке и чтений воскресных и праздничных дней, а также около четырнадцати немецких Псалтырей, иногда в нескольких изданиях. Все это были переводы латинской Вульгаты , на которые не повлияла развивающаяся еврейская и греческая наука. [9]

Перевод Нового Завета Лютера

В то время как он был изолирован в замке Вартбург в течение трех месяцев (8 декабря 1521 г. – начало марта 1522 г.), [10] Лютер начал переводить Новый Завет с латыни и греческого [11] [12] на немецкий язык , чтобы сделать его более доступен всем народам « Священной Римской империи немецкой нации». [ Эта цитата нуждается в цитировании ]

Лютер использовал второе издание Эразма (1519 г.) латинского Нового Завета с греческим языком (позже преобразованным в Textus Receptus ) и аннотациями. Покинув замок, он переработал непонятные ему отрывки при содействии греческого специалиста Филиппа Меланхтона . [13] : 56  Как и Эразм, Лютер немного выучил греческий язык в латинских школах, возглавляемых « Братьями общей жизни» (Эразм в Девентере , Нидерланды; и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. [14] В то время греческий язык редко преподавали даже в университетах.

Этот перевод, известный как «Сентябрьская Библия», включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 года. Лютер также опубликовал Библию в небольшом формате октаво .

Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги в близлежащие города и на рынки, чтобы послушать говорящих людей. [ нужна цитата ] Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному использованию языка. Этот перевод, известный как «Сентябрьская Библия», был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . [ нужна цитата ] По мнению богослова и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа ,

Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни — это перевод Нового Завета, посредством которого он донес учение и пример Христа и Апостолов до ума и сердца верующих. Немцы в натуральном воспроизводстве. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию народной книгой в церкви, школе и доме. [15]

Тот же писатель отмечает

Он адаптировал слова к возможностям немцев, часто в ущерб точности.

-  § 63. Критическая оценка версии Лютера.

Например, он перевел формы δίκαιος со словами gerecht , обозначающими божественную праведность, но со словами frum в контексте человеческой доброты, с billig для обозначения того, что уместно или уместно, и со словами recht , когда речь идет о законном поведении. , чтобы создать различия, которые отражали его богословские взгляды. [16]

перевод Ветхого Завета

Ветхий Завет был переведен с использованием масоретского текста Сончино , Вульгаты Иеронима , Септуагинты и, позднее, латинских версий Сантеса Паньино и Себастьяна Мюнстера . [15] : § 63 

Публикация полного перевода Библии

Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году в результате совместных усилий Лютера и многих других, таких как Иоганнес Бугенхаген , Юстус Йонас , Каспар Кройцигер , Филипп Меланхтон , Маттеус Аурогалл и Георг Рёрер . Лютер работал над доработкой перевода до своей смерти в 1546 году; он работал над изданием, которое было напечатано в том году.

Издание 1534 года, выпущенное типографией Ганса Луффта в Виттенберге, включало 117 оригинальных гравюр на дереве. Это отражало недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать произведения искусства для усиления текстового сообщения. [17]

Библия Лютера была бестселлером своего времени. Около 200 000 экземпляров в сотнях переизданий вышло до смерти Лютера в 1546 году. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства людей; Непереплетенный экземпляр полной Библии 1534 года стоил эквивалент месячной заработной платы среднего рабочего. Вместо этого Библию покупали церкви, пасторы и школы. [18]

Йоханнес Бугенхаген опубликовал средненижненемецкую версию в 1534 году.

Редакции и редакции

Пересмотры вносились во время и после жизни Лютера, иногда в нескольких изданиях в течение одного года. Издание 1530 года считается его наиболее тщательной редакцией Нового Завета. Последующие редакции были менее ограничены латынью и греческим языком. [19]

В 2017 году к 500-летию публикации « Девяносто пяти тезисов» была опубликована переработанная версия . [20]

Книги Библии Лютера

Полное издание Библии Лютера 1534 года содержит в общей сложности 75 книг, в том числе 39 книг Ветхого Завета, 9 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета: [21]

Неправильные переводы и споры

Лютер вызвал споры и добавил слово «один» ( allein по-немецки) к Римлянам 3:28 , чтобы оно гласило: «Итак, теперь мы считаем, что человек оправдывается без помощи дел закона, только через веру». [24] Слово «один» не встречается в греческих текстах , [25] но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие «один» требовалось как для идиоматического немецкого языка, так и для предполагаемого значения апостола Павла в соответствии с его интерпретацией, [ 26] , и до него слово sola использовалось в западной богословской традиции.

Многие протестантские ученые отметили предвзятость перевода Лютера, в том числе англиканский апологет Алистер МакГрат : [27]

Лютер настаивал на том, что учение Павла об «оправдании верой» является определяющим для христианства. И чтобы убедиться, что по этому поводу не было никакого понимания, он добавил слово «одна», чтобы кто-нибудь не увидел в вере одну из многих причин оправдания, включая дела. Это дополнение вызвало фурор. Католики отмечали, что Новый Завет нигде не учит «оправданию только верой»; действительно, «Письмо Иакова» открыто осуждало эту идею. Лютер ответил, подчеркнув, что его лозунг четко отражает суть Нового Завета, даже если в нем не используются в точности его оригинальные слова. А что касается письма Иакова, разве это не было «соломенное послание», которого в любом случае не должно было быть в Новом Завете? Этот второй аргумент вызвал значительное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.

—  Алистер Макграт

В версию 2017 года добавлены сноски к Римлянам 1:17, Римлянам 2:13, Римлянам 3:21 и Римлянам 3:28, которые предупреждают о преднамеренных неправильных переводах, допущенных Лютером. Например, хотя в тексте версии 2017 года сохраняется спорное слово «один» (Sohalten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben), в сноске дается «дословный» перевод (Wörtlich : «dass der Mensch aus Glauben gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes») для второй половины куплета. [28]

Другой спорный перевод в Новом Завете 1522 года - это 1 Тимофею 2:4, в котором говорится, что Бог желает, чтобы всем людям «помогли» ( нем . geholfen werden ), а не ожидаемое «спасение» для греческого : σωθῆναι . [29] : 484 

Карл-Хайнц Геттерт, профессор средневековых исследований Кёльнского университета , ссылаясь на свою книгу « Библия Лютера – История враждебного поглощения», отметил: [30]

Лютер разработал определенную теологию и теперь хочет доказать эту теологию. Он хочет это показать... Можно назвать это потрясающим, а можно назвать неправильным. В любом случае, он не предлагает филологически чистого перевода Библии.

—  Карл-Хайнц Готтерт

Лютер плохо знал древнегреческий язык и, ссылаясь на греческий Новый Завет, полагался на своего друга Меланхтона и ряд других филологов. Значительные изменения, исправляющие переводы Лютера, были внесены в версию Библии Лютера 2017 года. [ нужна цитата ]

Лютер также добавил немецкую юридическую терминологию, которой нет в оригинальном тексте, например Денкцеттеля в Матфея 23:5. [31] Было также много понятных неправильных переводов из-за недостатка знаний, например, в Псалме 104, где он неправильно перевел серну как «кролик», потому что не знал, что такое серна. [ нужна цитата ]

Взгляд на каноничность

Первое изучение Библии Лютером

Первоначально Лютер имел невысокое мнение о ветхозаветной книге Есфири и новозаветных книгах Послания к Евреям , Иакова , Иуды и Откровении Иоанна . Он назвал Послание Иакова «соломенным посланием», не находя в нем ничего, что указывало бы на Христа и Его спасительную работу. Он также резко отозвался об Откровении Иоанна, заявив, что он «ни в коем случае не может обнаружить, что Святой Дух произвел его». [32] В своем переводе Нового Завета Лютер выдвинул Послание к Евреям и Иакова из обычного порядка, присоединив в конце Иуды и Откровение, и отличил их от других книг, которые он считал «истинными и достоверными главными книгами Новый Завет. Четыре последующих с древних времен имели иную репутацию». [33] Его взгляды на некоторые из этих книг в последующие годы изменились и стали более позитивными. [34]

Лютер решил поместить книги, которые он считал библейскими апокрифами, между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета встречаются в древнегреческой Септуагинте , но не в еврейском масоретском тексте . Лютер поручил их перевод в основном Филиппу Меланхтону и Юстусу Ионасу . [35] Хотя они и были включены, они не были пронумерованы в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было присвоено известное название: «Апокрифы: эти книги не считаются равными Священному Писанию, но Полезно и приятно читать». [35] См. также «Развитие христианского библейского канона» .

Влияние

Большая часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло главным образом благодаря его переводу Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы. [36]

Издательский успех

Библия Лютера не была первым переводом или изданием Библии на немецкий язык. [37] До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописей средневековых немецких переводов Библии , в основном из тринадцатого и четырнадцатого веков. [38] : 116  Всего к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свои собственные книги, существовало по меньшей мере восемнадцать полных печатных изданий Библии на немецком языке , девяносто изданий на народном языке Евангелий и чтений по воскресеньям и праздникам, а также около четырнадцати немецких Псалтирей. Перевод Нового Завета. [38] : 116  Однако предыдущий дословный немецкий перевод 1350 года, переведенный исключительно с Вульгаты , напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был назван лингвистически неуклюжим и частично непонятным. [37]

Целью Лютера было дать каждому немецкоязычному христианину возможность слышать Слово Божье, и завершение им к 1534 году перевода Ветхого и Нового Заветов с иврита и греческого на местный язык было одним из самых значительных актов Реформации. . [39]

Хотя Лютер не был первым, кто предпринял попытку такого перевода, его назвали превосходящим всех своих предшественников как перевод «мысль за мыслью». Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были основаны только на латинских версиях Вульгаты без ссылок на какие-либо греческие версии. [36] Однако, по крайней мере, некоторые отрывки можно объяснить как переводы Вульгаты . [12] : 230, 231 

Лютер стремился перевести как можно ближе к оригинальному тексту и принял официально пропагандируемый бюрократический диалект Саксонской канцелярии . [40] Некоторые авторы утверждают, что его перевод основывался на том, как люди говорили (предположительно на верхнесаксонском диалекте), [36] и что верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, заключалась в создании произведения, которое могло бы им понравиться. [41] Это побудило более поздних немецких писателей, таких как Гете и Ницше , хвалить Библию Лютера. [42]

Более того, поскольку Библия Лютера была напечатана, она могла быстро распространяться и ее могли читать все или все. Ганс Луффт , печатник Библии в Виттенберге , в период с 1534 по 1574 год напечатал более 100 000 экземпляров, и их прочитали миллионы людей. [43] Народная Библия Лютера стала присутствовать практически в каждом немецкоязычном доме протестанта и увеличила библейские знания простых немецких масс. [44] Лютер даже заказал Библию с крупным шрифтом для тех, у кого было слабое зрение. [42] Католический немецкий гуманист Иоганн Кохлеус жаловался, что

Новый Завет Лютера был настолько размножен и распространен типографами, что даже портные и сапожники , да, даже женщины и невежественные люди, принявшие это новое лютеранское евангелие и умевшие немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью как источник всего правда. Некоторые запомнили это и носили на груди. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько учеными, что не стыдились спорить о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками, монахами и докторами богословия» .

Появление современного немецкого языка

Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных людей по всей Священной Римской империи , империи, простирающейся через территорию современной Германии и за ее пределы. Он также считается вехой в немецкой литературе , а народный стиль Лютера часто хвалят современные немецкие источники за мощную энергию ( «kraftvolles Deutsch» ) [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52 ] ] [53] [54] с помощью которых он перевел Священное Писание.

Распространение перевода Библии Лютера имело последствия для немецкого языка. Немецкий язык превратился в такое количество диалектов, что носители немецкого языка из разных регионов едва могли понимать друг друга. Это привело Лютера к выводу, что «я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык был бы правильно использован. условия." [55] Ученые предпочитали писать на латыни, которую все понимали.

Перевод Библии Лютера, основанный прежде всего на языке саксонской канцелярии , используемом при королевских дворах, и его родном верхнесаксонском диалекте [56] и обогащенный словарным запасом немецких поэтов и летописцев, был шагом на пути к стандартизированному немецкому языку, [55] как Ранний новый верхненемецкий язык превратился в современный « neuhochdeutsch ». Современник Лютера, Эразм Альбер , называл его немецким Цицероном , поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык.

Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сравнимой с английской версией Библии короля Иакова . Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическим качеством народной Библии Лютера. [57] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой общественности и благодаря распространению своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык. [57]

Национальная идентичность

Народная Библия Лютера также сыграла роль в создании немецкой национальной идентичности. Поскольку он проник в каждый немецкоязычный протестантский дом, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. [58] Программа Лютера по изучению слов Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, освещая моральные соображения немцев. Постепенно оно проникло в культуру всей нации и заняло постоянное место в немецкой истории. [58]

По мнению некоторых агиографов, популярность и влияние его перевода вселили в Лютера уверенность в том, что он сможет выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. [59] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности [60] и помогло сформировать дух новой эпохи в немецкой истории. [61] Существование народной Библии было публичным подтверждением расширения прав и возможностей и реформ, которые могли лишить любую элиту или класс священников исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. [36]

С помощью перевода Лютер намеревался облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. В некоторых крупных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; и Лютер хотел помочь тем, кто был сбит с толку, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и имели значение. Таким образом, перевод Библии позволил бы простым людям узнать о существующих проблемах и сформировать обоснованное мнение. [62] Таким образом, обычному человеку будет предоставлено право иметь разум, дух и мнение, существовать не как экономический функционер, а как субъект сложных и противоречивых стремлений и мотивов. В этом смысле народная Библия Лютера действовала как сила, способствующая освобождению немецкого народа.

Народная Библия Лютера разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет соблюдать его авторитет и свести на нет свою потребность в папе-монархе. По словам епископа Джона Фишера , Библия Лютера «вызвала в церкви сильную бурю и бурю». [63]

Грамотность и порядок

Титульный лист Нового Завета из Библии Лютера, напечатанной в 1769 году.
Титульный лист Нового Завета из Библии Лютера, напечатанной в 1769 году.

Библия Лютера, хотя и не так значительно, как в немецкой лингвистике, также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера сделать читабельный и точный перевод Библии стала стимулом к ​​всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. [36] В то время только 5% немцев имели хорошую грамотность, 30% в городах, [64] хотя оценки варьируются от 1% до 17%. [65] Лютер следовал за Эразмом , который следовал за Томасом Мором , в преимуществах образования девочек. [66]

Лютер считал, что человечество отпало от благодати и управляется эгоизмом, но не утратило нравственного сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его народная Библия могла стать средством установления такой формы закона, порядка и морали, которой мог бы следовать каждый, если бы все могли ее читать и понимать. Возможность понимать Библию на местном языке позволила Лютеру основать государственную церковь и воспитать из своих последователей законопослушное сообщество. [67] Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух обучения, который в конечном итоге подпитывался народной Библией Лютера.

Используется как основа других переводов.

Наконец, переведенная Библия Лютера также имела международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла , которые, в свою очередь, вдохновили многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 года, Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов и Версия короля Иакова 1611 года. [42] Это также вдохновило на переводы в Скандинавии и Нидерландах. [ нужна цитата ] Говоря метафорически, именно Лютер «сломал стены» перевода в Западной Европе, и как только такие стены пали, путь открылся для всех, включая тех, кто был совершенно против убеждений Лютера. [68] Библия Лютера распространила свое влияние на преобразование западноевропейской культуры в период брожения шестнадцатого века. Мировые последствия перевода намного превзошли ожидания даже самого Лютера. [69]

Выдержки из примеров

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ abc Лобенштайн-Райхманн, Аня (29 марта 2017 г.). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык» . Оксфордская исследовательская энциклопедия религии . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.
  2. ^ abc Матезиус, Йоханнес (1906). «Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare в истории доктора Лютера. [Тринадцатая проповедь: о сороковом году биографии доктора Лютера]». В Георге Леше (ред.). Ausgewählte Werke [ Избранные произведения ]. (на раннем новом верхненемецком языке ). Том. Dritter Band: Лютерс Лебен в Predigten [Третий том: Жизнь Лютера в проповедях] (2-е изд.). Прага: JG Calvesche kuk Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Йозеф Кох). п. 316. OCLC  12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd ​​sich bey alten Deutschen von Guten Worten erfragt Hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen Liß, da mit jn ein Deutscher Fleischer berichtet , Wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text Hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text for sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor Hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische and Lateinische neben den Jüdischen ausslegern vbersehen. Дарауфф предложил президенту [Лютеру] ein text und Liß die stimm herumb gehen und höret был ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn ausslegung. [Примерный перевод: После того, как доктор Лютер перевел оригинал Библии, он учился у евреев, у ученых-иностранцев и у старых немцев (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько сырцов, чтобы он мог рассказать ему, как внутренности разные называются), он пришел в консисторию со своей старой латинской Библией и с новой немецкой Библией. Он также всегда носил с собой текст на иврите. Герр Филипп предоставил греческий текст, доктор Крейцигер — еврейский текст и халдейскую Библию . Профессора также принесли свои раввинские Библии , а у доктора Поммера был латинский текст, который он очень хорошо знал. Перед встречами каждый из них изучал текст, который нужно было перевести, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версий, а также толкование на иврите. Затем Лютер предложил текст, спросил и выслушал, что все говорят о языке или толковании.]
  3. ^ Лютер, Мартин (1545). «Бытие 1: 1–3». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 г. Проверено 15 января 2012 г.
  4. ^ Лютер, Мартин (1545). «Иоанна 3:16». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 г. Проверено 15 января 2012 г.
  5. ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  6. ^ Мартин Брехт, Мартин Лютер: Формирование и определение Реформации, 1521–1532 , Миннеаполис: Крепость, с. 46.
  7. ^ Биргит Столт, «Перевод Библии Лютера». Лютеранский квартал 28.4 (2014): 373–400.
  8. ^ Марк У. Эдвардс-младший, Печать, пропаганда и Мартин Лютер (1994). [ нужна страница ]
  9. ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  10. ^ 21. Лютер Переводчик Библии, Дау, WHT (Уильям Герман Теодор). «Лютер исследован и переосмыслен / Обзор католической критики и призыв к переоценке». www.gutenberg.org .
  11. ^ Веддер, Генри Клей (1914). Реформация в Германии . Макмиллан.. Веддер также отмечает (стр. 170) неправдоподобность того, что Лютер завершил первоначальный проект Нового Завета всего за «10 недель» без ссылки на существующие местные переводы.
  12. ^ аб Лютер в течение первых шести месяцев писал свой Рождественский постиль ( нем . Weihnachtspostille ), который включал множество свободных переводов Вульгаты на немецкий язык. Такие пленарии представляли собой печатные бесплатные переводы церковных чтений и были довольно распространены в то время; их зачитывали на службах после того, как была зачитана латынь. Блюм, Хайнц (1965). «Изображение Галатам 3:23–4:2 в печатном верхненемецком «Пленарии» и в рождественском постиле Лютера». Журнал английской и германской филологии . 64 (2): 213–231. ISSN  0363-6941. JSTOR  27714632.
  13. ^ Жизнь Филиппа Меланхтона. Издательство Пилгер. 1897.
  14. ^ "Александр Гегиус". Британская энциклопедия . Проверено 1 мая 2023 г.
  15. ^ Аб Шафф, Филип , «4. Перевод Библии Лютера», История христианской церкви , том. 7, Нью-Йорк: CCEL, с. ххх, 8 т.
  16. Джонс, Ховард (2 октября 2018 г.). «Словарь праведности в переводах Нового Завета Мартина Лютера». Оксфордские исследования Германии . 47 (4): 381–416. дои : 10.1080/00787191.2019.1548122.
  17. ^ Карл К. Кристенсен, «Лютер и гравюры на дереве к Библии 1534 года», Lutheran Quarterly, зима 2005 г., Vol. 19 Выпуск 4, стр. 392–413.
  18. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история (1-е изд.). Публикации Гетти. п. 69. ИСБН 9781606060834.
  19. ^ Блюм, Хайнц (октябрь 1969 г.). «Неизвестный» перевод Лютера Библии». ПМЛА . Издательство Кембриджского университета . 84 (6): 1537–1544. дои : 10.2307/1261499. JSTOR  1261499.
  20. ^ "Лютербибель 2017 (LU17)" . www.die-bibel.de . Проверено 10 июля 2023 г.
  21. ^ аб Лютер, Мартин; Фюссель, Стефан (1534). Библия Лютера 1534 года, Réimpression Integral . Ташен. п. 41. ИСБН 978-3-8228-2470-2.
  22. ^ аб Бюхер де Альтен Заветы . Ташен . 1535.
  23. ^ Die Bucher des Newen Заветы . Ташен . 1535.
  24. ^ «Римлянам 3:28», Завещание , 1522 г., Sohalten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (к немецкому слову «одинокий» добавлен акцент)..
  25. ^ Новый Завет (на греческом языке), Йорк, заархивировано из оригинала 02 июля 2008 г. , получено 21 мая 2008 г. , λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νό μου («ибо мы считаем человека оправданным верою без дел закона").
  26. ^ Мартин Лютер, О переводе: открытое письмо (1530), Сочинения Лютера, 55 томов. (Сент-Луис и Филадельфия: издательство Concordia и Fortress Press), 35:187–189, 195; ср. также Хайнц Блюм, творческий переводчик Мартина Лютера (Сент-Луис: издательство Concordia, 1965), 125–137.
  27. ^ МакГрат, Алистер (13 октября 2009 г.). Опасная идея христианства: протестантская революция - история с шестнадцатого по двадцать первый век. Харпер Коллинз. ISBN 978-0-06-186474-2.
  28. ^ "Рёмер 3 - Лютербибель 2017 (LU17) - die-bibel.de" . www.die-bibel.de . Проверено 1 июля 2023 г.
  29. ^ Шек, Томас П. (2013). «Ответ епископа Джона Фишера Мартину Лютеру». Францисканские исследования . 71 : 463–509. ISSN  0080-5459. JSTOR  43855981.
  30. ^ "Luther-Übersetzung - "Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zugänglich"" . Deutschlandfunk (на немецком языке) . Проверено 17 апреля 2021 г.
  31. ^ Однако Лютер жаловался на неологизмы других писателей, например немецких : beherzigen, behandigen, erspriesslich, erschiesslich, bethoren, ernarren . Лютер, Мартин. Введение в Новый Завет, в трудах Мартина Лютера, том 6 (PDF) .: 273,  несмотря на то, что сделал свои собственные, например, German : Schwärmer, knabenschender Wirrig, Adam L. (4 апреля 2022 г.). Пробный перевод: исследование 1 Коринфянам 6:9 в народных Библиях раннего Нового времени. Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-7252-7755-7.
  32. ^ «Мартин Лютер – Вопросы и ответы». Висконсинский евангелическо-лютеранский синод. Архивировано из оригинала 15 апреля 2009 г.
  33. ^ "Антилегомены Лютера".
  34. ^ Монтгомери, Джон Уорвик (1974). "Глава 3". Безошибочное Слово Божие . Канадский институт права, теологии и государственной политики, Inc., стр. 79–80.
  35. ^ ab Мартин Брехт, Мартин Лютер , Джеймс Л. Шааф, пер., 3 тома, (Миннеаполис: Fortress Press, 1985–1993), 3:98.
  36. ^ abcde Картер Линдберг , Европейские реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 91
  37. ^ аб Фольц, Х.; Гринслайд, С.Л., ред. (1963). Кембриджская история Библии . Том. 3. Издательство Кембриджского университета. стр. 94, 102, 104, 106. ISBN. 9781139055512.
  38. ^ аб Арбластер, Пол; Юхас, Гергеи; Латре, Гвидо (2002). Завещание Тиндейла . Тюрнхаут: Бреполи. ISBN 978-2-503-51411-6.
  39. ^ А. Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 206.
  40. ^ «Мой язык основан на языке Саксонской канцелярии, которому следуют все принцы и короли Германии». ( Ich rede nach der sächsischen Canzley, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland .)» Лютер, Мартин (1566). Тишреден 1040
  41. ^ Марк Антлифф, Наследие Мартина Лютера (Оттава, издательство McGill University Press, 1983), 11
  42. ^ abc Картер Линдберг, Европейские реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 92
  43. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 5
  44. ^ А. Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 134.
  45. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 6
  46. ^ Шрайбер, Матиас (2006). Продается Deutsch, Der Spiegel , нет. 40, 2 октября 2006 г. ( «So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sichwidesprüchliche, aber bildhafte und kraftvolle Mischung, an der die deutschsprachige Literatur im Gr unde bis heute Maß nimmt." )
  47. ^ Кёппельманн, К. (2006). Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Между барокко и романтизмом : церковные хоровые композиции Мендельсона»), Mendelssohn-Programm 2006, стр . 3 ( «Мартин Лютерс kraftvolle deutsche Texte werden durch Mendelssohns Musik mit эмоциональный Qualitäten versehen, die über die Zeit des Bachschen Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund rückt». )
  48. ^ Верт, Юрген. Die Lutherbibel («Библия Лютера»), в Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Посланник Святого Михаила: приходской информационный бюллетень протестантской общины церкви Святого Михаила»), вып. 2, май/июнь/июль 2007 г., с. 4. ( «Gottes Worte für die Welt. Kaum einer Hat diese Worte so kraftvoll in die deutsche Sprache übersetzt wie Martin Luther». )
  49. ^ Леманн, Клаус-Дитер (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" ("Речь Клауса-Дитера Лемана на открытии экспозиции "Немецкий язык")", Goethe-Institut ( "Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, «dem Volk auf's Maul schaut», kraftvoll , bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur». )
  50. ^ Вайгельт, Сильвия (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons («Греческий писатель и возничий: 2010 год станет официальным годом Филиппа Меланхтона »), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, онлайн-портал двух печатных церковных журналов Der Sonntag and Glaube und Heimat ( «Wenn auch die kraftvolle und bilderreiche Sprache des Bibeltextes zu Recht als Luthers Verdienst gilt, so kommt Melanchthon ein gewichtiger Anteil am richtigen sprachlichen Verständnis des griechischen Urtextes und an der sachlichen Genauigkeit der Übersetzung» цу." )
  51. ^ Халм, Дэвид (2004). Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Библия: многоязычный шедевр»), Visionjournal.de, no. 2, 2006, немецкая версия духовного журнала Vision: Insights and New Horizons , изданная Церковью Бога, международным сообществом, доступна на английском языке на сайте www.vision.org ( «Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen , aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache» Hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss». )
  52. ^ Зальцманн, Бетрам; Шефер, Рольф (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche («Переводы Библии, христианские и немецкие»), www.wibilex.de: Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ( «die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt» )
  53. ^ Шмитсдорф, Иоахим (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick («Немецкие переводы Библии: обзор») ( « Kraftvolle , melodische Sprache, die Gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist» )
  54. ^ Lutherdeutsch («Немецкий Лютера») ( «Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll » ) .
  55. ^ ab Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 12
  56. ^ Борхардт, Ф. (1996). "Немецкий язык." В Оксфордской энциклопедии Реформации . Под редакцией Ганса Дж. Хиллербранда. Издательство Оксфордского университета. Получено 29 мая. 2019, https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570.
  57. ^ ab Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 13
  58. ^ аб Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 216.
  59. ^ Хартманн Грисар, Лютер: Том I (Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914), 402
  60. ^ VHH Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 193.
  61. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 213.
  62. ^ Марк Эдвардс, Лютер и ложные братья (Стэнфорд: Stanford University Press, 1975), 193
  63. ^ VHH Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 10.
  64. ^ Эдвардс, Марк У. младший (1994). Печать, пропаганда и Мартин Лютер. Беркли: Издательство Калифорнийского университета . п. 37.
  65. ^ Эскельсон, Тайрел К. (2021). «Государства, институты и уровень грамотности в Западной Европе раннего Нового времени». Журнал образования и обучения . Канадский центр науки и образования. 10 (2): 109. дои : 10.5539/jel.v10n2p109 . eISSN  1927-5269. ISSN  1927-5250.
  66. ^ Беккер, Саша О.; Вёссманн, Людгер (ноябрь 2008 г.). Лютер и девочки: религиозные конфессии и разрыв в образовании женщин в Пруссии XIX века (PDF) (Отчет) . Проверено 8 октября 2023 г.
  67. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 241.
  68. ^ Б. А. Джерриш, Реформаторы в профиле (Филадельфия: Fortpress Press, 1967), 112
  69. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 212.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки