stringtranslate.com

Переводы Библии на немецкий язык

Переводы Библии на немецкий язык существуют со времен Средневековья . Наиболее влиятельным является перевод Лютера , который к середине семнадцатого века сделал верхненемецкий язык литературным языком по всей Германии и который до сих пор продолжает оставаться наиболее широко используемым в немецкоязычном мире.

Долютеранские германские Библии

Страница из Вацлавской Библии

Самая ранняя известная и частично все еще доступная германская версия Библии была готским переводом четвертого века Вульфилы (ок. 311–380). Эта версия, переведенная в основном с греческого , записала или установила большую часть германского христианского словаря, который все еще используется сегодня. Позже Карл Великий способствовал франкским переводам Библии в IX веке. [ необходима цитата ] Уже в XIII и XIV веках существовали переводы Библии в рукописной форме в значительных масштабах (например, Новый Завет в Аугсбургской Библии 1350 года и Ветхий Завет в Вацлавской Библии 1389 года). До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописей средневековых немецких переводов Библии. [1]

Печатные Библии

Существует достаточно доказательств всеобщего использования всей общенемецкой Библии в пятнадцатом веке. [1] [2] В 1466 году, еще до рождения Мартина Лютера, Иоганнес Ментелин напечатал в Страсбурге Библию Ментеля, верхненемецкую общенемецкую Библию . Это издание было основано на не сохранившемся рукописном переводе Вульгаты четырнадцатого века из района Нюрнберга . К 1518 году она была переиздана по крайней мере 13 раз. [3]

Библия Зензеншмидта была опубликована около 1476–1478 годов. В 1478–1479 годах в Кельне было опубликовано два издания : одно на нижнерейнском диалекте, а другое на нижнесаксонском . В 1483 году была напечатана Библия Кобергера. [4] В 1494 году была опубликована еще одна нижненемецкая Библия на диалекте Любека , а в 1522 году была опубликована последняя долютеранская Библия — нижнесаксонская Хальберштадтская Библия.

В 1477 году в Делфте, Голландия, Ветхий Завет (кроме Псалмов) был напечатан на средненидерландском языке . Сопутствующий Новый Завет, по-видимому, был утерян.

В общей сложности к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный перевод Нового Завета, существовало не менее восемнадцати полных католических немецких изданий Библии, девяносто изданий на родном языке Евангелий и чтений воскресений и святых дней, а также около четырнадцати немецких Псалтырей. [1] Анабаптистский перевод Пророков, сделанный Людвигом Хетцером и Гансом Денком, был опубликован в Вормсе в 1529 году. [5]

Обзор немецких Библий до Лютера

Библия Лютера

Самым важным и влиятельным переводом Библии на немецкий язык является Библия Лютера: первоначальный Новый Завет был выпущен в 1522 году («Сентябрьская Библия»); это был первый немецкий перевод, теоретически выполненный с греческого ( Эразма ), а не только с латинской Вульгаты. [7] Переводы книг Ветхого Завета выпускались постепенно, завершенные в 1534 году, снова со ссылкой на еврейский язык.

Влияние перевода Мартина Лютера на развитие немецкого языка часто сравнивают с влиянием Библии короля Якова на английский язык.

Библия Лютера была пересмотрена в 1984 году, и эта версия была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также произошли некоторые изменения, например, "Weib" > "Frau". Несмотря на изменения, язык все еще несколько архаичен и сложен для неносителей языка, которые хотят изучать немецкий язык с помощью немецкого перевода Библии.

В 2017 году, в 500-ю годовщину Дня Реформации , была опубликована полностью переработанная версия Библии Лютера. Это перевод, который используется в настоящее время. В Библии Лютера 2017 года часть текста, которая была «смягчена» в предыдущих редакциях, была возвращена к более сильным формулировкам Лютера. [8]

Другие переводы Нового Завета Лютера

Библия Фрошауэра

Перевод Цвингли на верхнеалеманнский немецкий (швейцарский немецкий) вырос из Prophezey , экзегетического семинара, который проводился каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих над немецкой интерпретацией библейских текстов для пользы общины. Перевод Мартина Лютера использовался в том виде, в котором он был уже завершен. Это помогло Цвингли завершить весь перевод на пять лет раньше Лютера. В типографии Кристофа Фрошауэра Новый Завет появлялся с 1525 по 1529 год, а позднее и части Ветхого Завета, причем полный перевод в одном томе был впервые напечатан в 1531 году с введением Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра , содержащая более 200 иллюстраций, стала известна как шедевр печати того времени. Перевод в основном принадлежит Цвингли и его другу Лео Юду , пастору прихода Святого Петра. Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, Нового Завета — в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.

католический

Католические переводы продолжали выпускаться: в 1526 году перевод Нового Завета Берингера был опубликован в Шпейере . В 1527 году Иероним Эмзер сделал перевод Нового Завета на основе перевода Лютера и Вульгаты . В 1534 году Иоганн Дитенбергер , OP, использовал Новый Завет Эмзера и перевод второканонических книг Лео Юда в полной Библии, опубликованной в Майнце ; проза как Эмзера, так и Дитенбергера частично следовала стилю долютеранских переводов. Библия Дитенбергера была опубликована в различных редакциях. Редакция Каспара Уленберга была опубликована в Майнце в 1617 году и в Кельне в 1630 году. Редакция Уленберга стала основой для «Католической Библии», редакции иезуитских теологов, опубликованной в Майнце в 1661, 1662 и т. д. Т. Эрхард, OSB, выполнил переработку, опубликованную в Аугсбурге в 1722 году, которая к 1748 году вышла в шестом издании. Переработка Г. Картье была опубликована в Констанце в 1751 году. Переработка Игнатиуса фон Вайтенауэра , SJ, была опубликована в Аугсбурге в двенадцати томах с 1783 по 1789 год. [9]

Мендельсон

Моисей Мендельсон (он же Моисей бен Менахем-Мендель и Моисей Дессау; 1729–86) перевел часть Торы на немецкий язык, которая была опубликована в Амстердаме в 1778 году. Перевод был принят некоторыми евреями и протестантами, в то время как некоторые евреи запретили его. Все Пятикнижие и Псалмы были опубликованы в 1783 году и были оценены даже в христианских кругах. Его версия Песни Песней была опубликована посмертно в 1788 году.

Более поздние переводы Библии

Реформатский перевод Иоганна Пискатора был опубликован в Херборне с 1602 по 1604 год. Иоганн Креллиус (1599–1633) и Иоахим Штегманн -старший сделали немецкую версию социнианского Раковского Нового Завета , опубликованную в Ракове в 1630 году. Еврейский перевод Танаха Афиаса был опубликован в 1666 году и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711 году.

Перевод Даниэля Готхильфа Молденхауэра был опубликован в 1774 году, перевод Симона Гринеуса — в 1776 году, а перевод Нового Завета Фёгелина — в 1781 году.

Генрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, опубликованный в Аугсбурге с 1788 по 1797 год. Пересмотр этого перевода Иоганном Михаэлем Федером был опубликован в Нюрнберге в 1803 году. Пересмотр Федера лег в основу пересмотра Йозефа Франца Аллиоли , опубликованного в Ландсхуте в 1830 и 1832 годах и часто переиздававшегося. [9] Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие , а Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; он был опубликован во Франкфурте в шестнадцати томах с 1815 по 1828 год, а затем был пересмотрен Иоганном Мартином Августином Шольцем и опубликован в семнадцати томах с 1828 по 1837 год. [10]

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте и Иоганн Христиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был опубликован в Гейдельберге с 1809 по 1814 год, а переработанный Ветте вариант был опубликован с 1831 по 1833 год. Раввин Михаэль Сакс работал с Арнгеймом и Фуксом над новым переводом Танаха, опубликованным в Берлине в 1838 году.

Лох и Райшль сделали перевод Вульгаты, сравнив его с еврейским, арамейским и греческим текстами, опубликованными в Регенсбурге с 1851 по 1866 год . [9]

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод — Catholic Einheitsübersetzung («объединенный» или «единый перевод»), названный так потому, что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоязычных епархий. Текст Нового Завета и Псалмов Einheitsübersetzung был согласован комитетом католических и протестантских ученых и, следовательно, предназначался для использования как католиками, так и протестантами, особенно для экуменических служб, в то время как остальная часть Ветхого Завета следует католической традиции. Однако протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущего пересмотра Einheitsübersetzung . [ 11]

Другие известные версии Библии на немецком языке: Zürcher Bibel , Elberfelder , Schlachter , Buber-Rosenzweig (только OT), Pattloch , Herder , Hoffnung für Alle (Надежда для всех), Die Gute Nachricht (Благая весть), Gute Nachricht Bibel ( Библия хороших новостей, редакция «Gute Nachricht»), Bibel in gerechter Sprache (Библия на справедливый язык, т.е. несексистский).

Примечания

  1. ^ abc Arblaster, Юхас и Латре 2002, стр. 116.
  2. ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
  3. ^ «Библия Ментелина. | Библиотека Конгресса».
  4. ^ Библия.https://www.wdl.org/en/item/18183/
  5. ^ Келлер, Людвиг (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (на немецком языке), стр. 432
  6. ^ Хеймо Райницер : Пфланцманн, Йодокус. В: Верфассерлексикон . Группа VII, Sp. 575–577.
  7. ^ К. Бергер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Издательство Оксфордского университета, 2014).
  8. ^ "Lutherbibel 2017 (LU17)". www.die-bibel.de . Получено 2023-07-10 .
  9. ^ abc CathEnc 1911.
  10. ^ "Дересер, Антон", Католическая энциклопедия , 1911
  11. ^ "Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de" [Ориентация на пересмотр перевода единства - Church News 2005 - Протестантская церковь Рейнланда] (на немецком языке). 28 сентября 2005 г. Проверено 16 апреля 2017 г.

Ссылки

Смотрите также