stringtranslate.com

Библия Порт-Рояля

Портрет Луи-Исаака Леметра де Саси, сеньора Пор-Рояля, или Антуана Ле Мэтра, его старшего брата, работа мастерской Филиппа де Шампэня.

Библия Порт-Рояля (« Библия Порт-Рояля »), или Библия Саси («Библия Саси»), является французским переводом католической Библии , выполненным Луи-Исааком Лемэстром де Саси . Впервые она была опубликована частями между 1667 и 1696 годами. Хотя ее хвалили за чистоту ее классической формы , работа вызвала подозрения иезуитов , которые обнаружили в ней скрытый протестантизм , и была подвергнута критике Ричардом Саймоном , бывшим ораторианцем , по тексту-критическим основаниям. На протяжении более трех столетий она была одним из самых популярных французских переводов Библии. [1] : 349 

История

Несколько Солитер из Порт-Рояля , [nb 1] раннего янсенистского монастыря, встречались, чтобы рассмотреть возможность перевода Нового Завета с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Местр , начал работу над переводом в 1657 году, а его брат, Луи-Исаак Леместр де Саси , продолжил работу после смерти первого в 1658 году. « Nouveau Testament de Mons» (или «Version de Mons» ), их перевод Нового Завета , был опубликован в 1667 году Даниэлем Эльзевье . Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 годами. [2] : 329–330 

В 1688 году Антуан Арно опубликовал защиту проекта перевода от обвинений в скрытом протестантизме , Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte , в которой он утверждал, что, как Вульгата была переводом Священного Писания на разговорный язык того времени, так и перевод на французский язык, который претерпел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятности Библии для простого человека. [2] : 329 

Перевод был «шедевром французского литературного классицизма», [3] : 767,  но был подвергнут критике Жаком -Бенинем Боссюэ за его «вежливость». Янсенист Мартен де Баркос возражал, что переводчики демистифицируют Писание. [1] : 349  Ришар Симон, текстолог и бывший ораторианец, жаловался, что работа была скорее интерпретативным парафразом, чем переводом, и с неодобрением отмечал использование Вульгаты « avec les différences du Grec» («с исправлениями от оригинального греческого») [4] : 200  в качестве основы для переводной версии Нового Завета. [2] : 332–333  Тем не менее, перевод имел немедленный успех. Философ Блез Паскаль , видевший ранний черновик перевода, цитировал его версию Нового Завета в своих «Мыслях» . [1] : 349 

Примечания

  1. ^ Антуан Арно, Пьер Николь , Клод Ланселот , Антуан Ле Местр и Луи-Исаак Леметр де Саси. [2] : 329 

Ссылки

  1. ^ abc SL Greenslade (31 октября 1975 г.). Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29016-6. Получено 12 января 2013 г.
  2. ^ abcd Ренс Бод; Яап Маат; Тийс Вестстейн (1 января 2010 г.). Создание гуманитарных наук: Европа раннего Нового времени. Издательство Амстердамского университета. ISBN 978-90-8964-269-1. Получено 12 января 2013 г.
  3. Брюс М. Мецгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский компаньон Библии . Oxford University Press. стр. 767. ISBN 978-0-19-504645-8. Получено 12 января 2013 г.
  4. ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество во Франции XVIII века: религия народа и политика религии. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-827004-1. Получено 12 января 2013 г.

Дальнейшее чтение