« Больше ирландцев, чем сами ирландцы » ( ирландский : Níos Gaelaí ná na Gaeil féin ; латынь : Hiberniores Hibernis ipsis ) — фраза, используемая в ирландской историографии для описания феномена культурной ассимиляции в позднесредневековой нормандской Ирландии .
Потомки англо-нормандских лордов, поселившихся в Ирландии в XII веке, к концу Средневековья были значительно гэльизированы , сформировав септы и кланы по местному гэльскому образцу и стали известны как галлы или « староанглийские » ( в отличие от «новоанглийского языка», пришедшего вместе с завоеванием Ирландии Тюдорами ). [1] [2] В Статуте Килкенни 1366 года жаловались, что «... теперь многие англичане указанной земли, оставив английский язык, манеры, способ езды, законы и обычаи, живут и управляют собой в соответствии с нравами. , мода и язык ирландских врагов». [3]
В 1596 году елизаветинский поэт Эдмунд Спенсер (ок. 1552–13 января 1599), работая в составе английской администрации в Ирландии, [4] перефразировал это высказывание в своем противоречивом трактате « Взгляд на нынешнее состояние Ирландии» . В трактате персонажи Евдокс и Ирениус обсуждают, как те, кого король Англии Генрих II послал для колонизации Ирландии, в конечном итоге стали более ирландскими по мировоззрению, чем сами ирландцы.
.......
"Евдокс: Что ты говоришь о многих из них, которые остались англичанами? Почему те, кто когда-то были англичанами, не остаются английскими до сих пор?
Ирениус: Нет, большая часть из них - выродились и выросли почти как ирландцы, да, и более злобны по отношению к англичанам, чем сами ирландцы» [5]
...
Эту фразу (на латыни) использовал ирландский священник и историк Джон Линч (около 1599–1677) в своей работе Cambrensis Eversus . [6] [7] На него сильно повлияли труды историка Джеффри Китинга (1569 – ок. 1644), чью «Историю Ирландии» он перевел на латынь. [8] Cambrensis Eversus был переведен с латыни с примечаниями и наблюдениями Теофилом О'Фланаганом, Дублин, 1795 г.
Джон Генри Уилсон в своем «Очерке Джонатана Свифта» (1804 г.) писал, что Свифт использовал фразу ( Hiberniores Hibernis ipsis ) в дискуссии со своим домовладельцем. [9]
Эта фраза по-прежнему использовалась романтическими националистами девятнадцатого века для пропаганды ирландского происхождения «Плантера и Гаэля». Пример можно найти в стихотворении 1844 года молодого ирландца Томаса Дэвиса под названием «Джеральдины», которое касается династии Фитцджеральдов : [10]
.......
Эти Джеральдины! Эти Джеральдины! -Не долго нашим воздухом они дышали;
Недолго они питались олениной, в Ирландии бурлила вода;
Их детей не часто кормили ирландские матери;
когда из их полных и добрых сердец вырвалось ирландское чувство!
Английский монарх тщетно пытался с помощью закона, силы и взяток
Отвоевать у ирландцев мысли и образы жизни этого «более чем ирландского» племени;
Ибо они по-прежнему цеплялись за воспитание, за брейтеам, плащ и барда:
какой король осмелится сказать Джеральдине: «Откажись от твоей ирландской жены»?
.....
Эта фраза по-прежнему широко используется, как в разговорной речи, так и в средствах массовой информации, в отношении недавней иммиграции и ассимиляции в Ирландии, а также в некоторой степени в отношении некоторых представителей ирландской диаспоры (например, в The Irish Times , [11] Сенатор Джим Уолш , [ 12] Лиам Туми , [13] или «Ирландский эмигрант» [14] ) или в беседе обсуждают взаимосвязь между культурным наследием ирландской диаспоры и ирландцами в Ирландии. [15] Несмотря на то, что современное использование этой фразы по-прежнему повторяет свое первоначальное значение, оно обычно предполагает более открытую интерпретацию ассимиляции или, в случае диаспоры, сохранения ирландского наследия.
Дебаты Oireachtas демонстрируют возраст и диапазон современного применения этой фразы. Либо при обсуждении диаспоры:
Я не думаю, что эта страна предоставит достаточные соблазны гражданам других штатов... Дети ирландских родителей, родившиеся за границей, иногда более ирландцы, чем сами ирландцы, и они приедут в нашу страну с дополнительным опытом и знаниями... . [16]
Или, более беззаботно, об ассимиляции:
... [Как] в старину привлекательность ирландской жизни сделала норманнских захватчиков ... «Hiberniores Hibernicis ipsis», «более ирландским, чем сами ирландцы», так и очарование Голуэя, пережитое на протяжении 25 счастливых лет, сделало женщина, родившаяся в одном из отколовшихся графств, чувствует себя вправе называть себя «Galviensior Galviensibus ipsis» – «более гальвегийкой, чем сами гальвегийцы». [17]
Однако С. Дж. Коннолли писал: «Потомки английских завоевателей, как было уверенно провозглашено, стали «более ирландскими, чем сами ирландцы». форма ( Hiberniores ipsis Hibernis ), которую иногда использовали, чтобы придать ей подлинное средневековое звучание еще позже». [18]
Некоторые из них полностью интегрировались, что привело к появлению хорошо известной фразы «Hiberniores Hibernis ipsis» (более ирландское, чем сами ирландцы). Они образовали септы по гэльско-ирландскому образцу, возглавляемые вождем. Галл и Гаэль стали практически неразличимы.