stringtranslate.com

Бунбуку Чагама

Бунбуку чагама выступает на канате.
―Миссис Т. Х. Джеймс, «Чудесный чайник» (1886)

Бунбуку Чагама (分福茶釜или文福茶釜), буквально « чайник Бунбуку »[1]японская народная сказкаилисказкао тануки (енотовидной собаке), которая использует своиизменять форму, чтобы вознаградить своего спасителя за его доброту.

Обзор

Сказочная версия была переведена на английский язык как « The Accomplished and Lucky Teakettle » (1871) Митфордом и как « The Wonderful Tea Kettle » (1886) в серии книг на гофрированной бумаге, опубликованной Т. Хасегавой . С енотовидной собакой плохо обращаются как с чайником в храме и продают; позже она исполняет танец и ходит по канату , а ее следующий владелец, ставший шоуменом, приобретает огромное богатство.

В большинстве вариантов народных сказок енотовидная собака или лиса превращается в чайник, чтобы ее друг или благодетель мог получить прибыль, продав поддельный чайник, как правило, священнику.

Согласно легенде, Бунбуку-тягама — это название чайника, принадлежавшего священнику Шукаку, который оказался древней енотовидной собакой или мудзиной . Предполагаемый чайник до сих пор можно увидеть в храме Морин-дзи  [джа] , где служил Шукаку.

Этимология

Сказка произошла от легенды о священнике-енотовидной собаке (Сюкаку) из Морин-дзи, который владел волшебным чайником «разделяющим удачу» Бунбуку-тягама .
Цукиока Ёситоши , 1889-1892.

Одна из предложенных гипотез заключается в том, что бунбуку — это звукоподражательное слово, имитирующее звук кипящей воды, в то время как иероглиф буку ( фуку ) в названии обозначает «удачу» или «состояние». [1] [2]

Второе объяснение заключается в том, что bunbuku , когда пишется как分福, означает «разделение ( bun ) богатства/удачи/удачи ( fuku )». [3] Это соответствует изначальной истории ( engi ), окружающей Морин-дзи, [4] и эссе Kasshi yawa . [a] [5]

Еще одна теория утверждает, что правильное название — Бунбука (文武火) , где бунка означает слабое пламя, а бука — интенсивное пламя. Такое объяснение дает, например, Торияма Сэкиэн . [6] [7]

Сказка

Нижеследующее краткое изложение основано на трех ранних английских переводах версии сказки. [b]

В храме под названием Морин-дзи  [ja] в провинции Кодзукэ (ныне префектура Гумма ), [c] главный священник (настоятель) [d] владеет чагамой (чайником). Когда священник ставит чайник на очаг , [ e] у чайника вырастают голова и хвост (или ноги), и он превращается в существо, наполовину барсука, наполовину чайника. [14] [10] [9] То, что здесь вольно переводится как «барсук», строго говоря, тануки или енотовидная собака. [15] [16]

Священник и его послушники [f] покоряют его, и поскольку он снова принимает форму обычного чайника, они продают его странствующему лудильщику [14] [10] или торговцу тряпками. [9] [g] Чайник показывает свою форму полутануки торговцу, [h] и торговец действует по совету друга, чтобы приказать зверю проделывать трюки, [14] или, будучи убежденным самим тануки, который торгуется, чтобы выполнить акробатические трюки в обмен на хорошее обращение. Торговец соглашается не ставить его на горячий огонь, не убирать в душный ящик и делиться той едой, которая у него есть. [10] [9]

Мужчина устанавливает циркоподобный аттракцион на обочине дороги и взимает плату за вход, чтобы люди могли увидеть, как чайник-барсук ходит по канату под музыку. Мужчина становится богатым и возвращает чайник в храм Морин-дзи. [19] [10] [9]

Переводы

Алджернон Бертрам Митфорд опубликовал версию под названием «Успешный и счастливый чайник» в «Рассказах старой Японии» (1871), [20] проиллюстрированную гравюрами на дереве с рисунков художника «Одакэ». [21]

Похожий (немного более сложный) сюжет можно найти в «Чудесном чайнике» (июнь 1886 г.), пересказе миссис Т. Х. Джеймс (Кейт Джеймс [22] ), опубликованном Хасэгавой Такедзиро как серия японских сказок № 16 (эти книги относятся к жанру чиримэн-бон или «книги на гофрированной бумаге»). [23] [10] Художник, который не был указан в титрах в печати, [23] был идентифицирован как Ёсимунэ Араи (新井芳宗) по подписи на обложке. [3]

Похожий сюжет имеет и японская версия, пересказанная Иваей Сазанами  [ja] , также опубликованная на английском языке под названием « The Tea-Kettle of Good-Luck » в антологии « Сказки старой Японии Иваи » (1903), переведенной Ханной Ридделл . [24] Говорят, что версия Иваи, появившаяся в «Nihon Otogibanashi», обеспечила сказке прочное признание в Японии. [25] [26]

Эту сказку также называл « Счастливый чайник » Бэзил Холл Чемберлен в разделе «Сказки» справочника. [27]

Сказка

Группа сказок « Бунбуку тягама (Чайник Бунбуку)» была отнесена Кейго Сэки к категории «Типы японских народных сказок № 130» . [1] Здесь Сэки рассматривает группу сказок как связанную с лисой , и резюмирует следующим образом:

Лиса поймана или обманута человеком и превращается в чайник; затем человек продает чайник, как правило, верховному жрецу ( oshō ). Когда чайник чистят, он кричит «ой», а когда его поджигают, он кричит «горячо» и начинает танцевать. Впоследствии он убегает или возвращается к продавцу и/или исполняет танцы в форме чайника, чтобы принести прибыль владельцу. [1]

Танцующая енотовидная собака, которая является известным мотивом в сказке, сравнительно редко встречается в народных сказках. [28]

Лиса и тануки

В японских публикациях Сэки ( Nihon mukashibanashi shūsei и Nihon mukashibanashi shūsei ) группа рассказов классифицируется как 237B и на эту роль допускается либо лиса, либо тануки . [29] [30]

Действительно, существуют примеры сказок как о лисе, так и о тануки .

Одним из примеров, связанных с «барсуком» (енотовидной собакой (, тануки ) [31] ), является английская сказка « Чайник Бунбуку », собранная в округе Симоина в Нагано . [32] [i] Эта сказка очень похожа на непереведенную сказку о лисе « Баге-чагама (化げ茶釜) » («Чайник, меняющий форму») из округа Шива, Иватэ : [33] в любом случае зверь-чайник продан за 3 рё и в конце концов сбегает в горы. [32] [33]

Нечеткая классификация

По мнению Кунио Янагиты , сказки в этой группе Бунбуку [j] и сказки группы [s] [k] "Лиса-блудница" (狐遊女, kitsune yūjo ) являются общим типом в широком смысле и не совсем различимы. Это потому, что "Лиса-блудница" не только превращается в блудницу, но в некоторых случаях может превращаться в чайник, лошадь и блудницу, демонстрируя всего три мотива трансформации. [34] [35] [l] Одна народная сказка Seki под названием " Чашка удачи " является таким случаем, где лиса превращается в чайник, девушку и лошадь. [36]

Сэки также выразил мнение, схожее с мнением Янагиты, заявив, что такие типы сказок, как « Бунбуку чагама », «Лиса и торговец лошадьми» и «Лиса-проститутка/блудница», принадлежат к более крупной группе сказок, известной на Западе как тип «Ученик чародея» ( ATU 325). [37]

Происхождение

Таксидермия енотовидной собаки (тануки) с варадзи на задних лапах, выставленная в Морин-дзи.

Сказочная версия, как полагают, связана с легендой о неисчерпаемом чайнике в храме Морин-дзи  [ja] в Татэбаяси, Гумма , принадлежавшем священнику по имени Шукаку (守鶴) , который оказался древним мудзина (енотовидной собакой или барсуком). [3] [38]

Сказка девятнадцатого века (например, представленная версией Ивая Сазанами) также может происходить от популярной художественной литературы периода Эдо семнадцатого по восемнадцатый век типа акахон . [26]

Легенда Морин-дзи

Священник Шукаку (который позже оказался енотовидной собакой) сопровождал священника, основавшего храм Мориндзи в эпоху Оэй (1426 год [39] ); затем, прислуживая 7-му настоятелю, Шукаку вынес неисчерпаемый чайник или котел ( тягама ), способный снабжать горячей водой день и ночь, не кончаясь, и таким образом мог подавать чай более чем тысяче священников (поводом послужила буддийская служба с участием тысячи человек  [ja], состоявшаяся в 1570 году [39] ). Шукаку сказал, что чайник назывался Бунбуку чагама, потому что у него было восемь добродетелей и он делился ( бун ) своей судьбой ( фуку ); он давал иммунитет от жажды, добродетель как в научных, так и в боевых искусствах, интеллект, бесстрашие, народную любовь, удачу и прогресс, а также долголетие. [5]

Шукаку

Что касается того, что стало с Шукаку, во время пребывания 10-го настоятеля в храме, начали циркулировать слухи, что он внезапно покроется шерстью на своих конечностях и вырастет хвост. Затем Шукаку признался, что он мудзина в возрасте нескольких тысяч лет. Он слышал проповедь Будды Шакьямуни на Священном Орлином Пике , переехал в империю Тан и прожил в Японии эти 800 или около того лет. Перед тем, как уйти, он показал своим друзьям вызванные видения битвы при Ясиме и Будды, проповедующего перед толпой буддийских святых ( ракан ). [40] [5]

Старая енотовидная собака, которая сначала жила в Индии и Китае, а затем попала в Японию, напоминает Тамамо-но-Маэ , легендарную самку девятихвостой лисицы , и считается, что мотив был создан по образцу этой легенды о лисице . [41]

В различных версиях, Сюкаку был нассё (納所) " дьяволом " , и открытие его чайника произошло на собрании в Тэнсё 10 или 7 (1582 или 1579). Здесь его прошлое проникает еще дальше в далекую древность, поскольку он говорит, что приехал в Японию с Дзёфуку 1800 лет назад, прожив в Индии 500 лет и в Китае 1000 лет. [м] [42] [42] [43] [44]

Источники легенды Морин-дзи

Эта легенда задокументирована в первоисточниках ( engi ) о Мориндзи и чайнике, опубликованных в нескольких изданиях храмом Мориндзи. Название Bunbuku chagama ryakuengi (分福茶釜略縁起) носит самое раннее издание (номинально 1587, но, вероятно, датируемое около эры Гэнроку или около 1700), а также более поздние недатированные издания (возможно, около 1800). [4]

Текст более позднего издания «Бунбуку тягама рякуэнги» содержит больше деталей (мотивов) и идентичен описанию, найденному в эссе «Касси ява  [джа]» (1821–1841) Киёси Мацуры . [4]

Художественная литература периода Эдо

Бунбуку-тягама существуют в популярной художественной литературе или формате кусадзоси , начиная с периода акахон или «красной книги» [45] (конец 17-го — начало 18-го века). [26]

Одним из примеров является издание Bunbuku chagama , напечатанное Urokogataya, датируемое примерно 1735–1745 гг. [n] [47] Сюжет таков. Монах по имени Bunbuku, служащий лорду Хигасияме в Киото [o], ловит старую енотовидную собаку ( mujina ), заставив существо ослабить свою бдительность, присоединившись к монаху в танце. Bunbuku и его товарищи, четыре монаха-чайника, решают разделать существо и приготовить из него суп ( suimono  [ja] ). [50] Существо убегает, но его загоняют в угол, и оно превращается в чайник для чая. Монахи ставят чайник на огонь и с удивлением видят, как оно наполовину превращается обратно в пушистое существо, и оно убегает. Лорд слышит об этом инциденте и объявляет это позором, приказывая раздеть монахов и выгнать их. Старый енотовидный пёс находит монахов и решает растянуть кожу своих яичек и накрыть их как одеялом (фусума  [джа] [51] ), в качестве мести. Монахи были слегка смущены, но когда они проснулись, поймали зверя и представили его своему господину, и были восстановлены в его благосклонности. [47] [52]

Это издание Urokogata считается ремейком из Bunbuku chagama Кондо Киёхару  [ja] , [53] датируемого эпохой Кёхо (1716–1736). [54] [55] Этот текст следует похожей сюжетной линии, за исключением того, что это лиса, которая подвергается опасности быть сваренной священниками Хигасияма и превращается в чайник для чая, и лиса поручает месть енотовидной собаке. [56] [55] [57] Эта работа также имеет своего предшественника, похожую историю, относящуюся к эпохам Энпо или Тэнна (1673–1684), и озаглавленную Kyō Higashiyama bake gitsune ( 『京東山ばけ狐』 ) . [58] [53]

В популярной культуре

В 1928 году компанией Yokohama Cinema Shoukai был снят анимационный фильм по мотивам этой сказки.

Косвенное упоминание этой истории встречается в анимационном фильме «Пом Поко» (1994, студия Ghibli ).

В серии Наруто упоминается, что Шукаку, Однохвостый, который смоделирован по образу тануки, изначально был запечатан в чайнике. Позже выясняется, что его бывшим джинчуурики (человеческим контейнером) был старик по имени Бунбуку.

В романе Райана Инзаны «Ичиро » легенда о чайнике тануки (тягама) вплетена в побочную историю американского подростка.

Во время Google Doodle Champion Island Games один из чемпионов, которого называют «Тануки» или «Тануки», основан на главном персонаже этой сказки.

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Касси Ява интерполирует дословную копию оригинальной истории. [4]
  2. ^ Сюжетная линия версии Iwaya Sazanami  [ja] otogi banashi ( сказка ) [8] [9] , а также ранний английский перевод Митфорда (1871) и перевод миссис Т. Х. Джеймс (1880-е) для серии книг на гофрированной бумаге . [10]
  3. ^ «провинция Джошиу» (Митфорд); «провинция Коцукэ» (Джеймс); «провинция Кодзуке» (Ивая/Ридделл)
  4. ^ Верховный жрец ( oshō ). [11]
  5. Ивая Сазанами приводит ro () «очаг, печь», [12] переведённый как «огонь», что неопределённо, но в других японских текстах он дан как irori или утопленный очаг, [13] а иллюстрации в переводах Митфорда или Джеймса изображают irori .
  6. ^ новички (Джеймс трл, Ридделл тр.); ученики (Митфорд); кобозу (小坊主) (Ивая)
  7. ^ Ивая здесь приводит кузую (屑屋) [17] или «торговец старьем», перевод приведен в Сакаде (2012) [1958]. Мурай (1868) также дает кузую (くづや) . [13] Профессия этого торговца могла варьироваться от камикудзуя (紙屑屋) «торговца бумажными отходами» до фурудогуя (古道具屋) «торговца подержанным оборудованием» и икакэя (鋳掛屋) «лудильщика». [18]
  8. И представляется как Bunbuku Chagama («Бумбуку-Чагама»), перевод Джеймса.)
  9. ^ Полный текст сказки на японском языке приведен в Seki, Nomura & Oshima (1978), Nihon mukashibanashi taisei 6, honkaku mukashibanashi V , стр. 113–114.
  10. ^ Янагита-Майер № 122. «Чайник Бумбуку»; Тип Секи №130 «Бунбуку чагама»
  11. Янагита-Майер № 123 «Лиса-проститутка»; Типы японских народных сказок № 131 «Лиса и торговец лошадьми» и № 132 «Лиса-проститутка» в схеме Сэки. [1]
  12. Сэки в «Сюсэй и Тайсэй» классифицирует рассказ о лисе, которая совершает три превращения, как тип «327A Bunbuku chagama». [29] [30]
  13. Рецензии, содержащие эти различные детали, включают тексты, вставленные в два исторических романа ( гункимоно  [я] ) о Тайко, или Тоётоми Хидэёси , Синсё тайкоки и Тайко синкэнки.
  14. В работе упоминается пьеса театра кабуки «Аиои-дзиси»  [ja] , впервые поставленная в 1734 году. [46]
  15. Хигасияма-доно имеет в виду Асикагу Ёсимасу в его резиденции Дзисё-дзи Гинкаку. [48]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ abcde Seki, Keigo (1966), «Типы японских народных сказок», Frontiers in Ecology and the Environment , 10 (4), Society for Asian Folklore: 67–68, Bibcode : 2012FrEE...10..224B, doi : 10.1890/154-9295-10.4.224
  2. ^ Майер (1985), стр. 333: "Глоссарий: бумбуку"
  3. ^ abc "Бунбуку чагама" 『文福茶釜』. Книги на крепированной бумаге и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии 文明開化期のちりめん本と浮世絵. Киотский университет иностранных языков. 2007 . Проверено 24 июня 2019 г.
  4. ^ abcd Эномото (1994), стр. 138–139.
  5. ^ abc Касши ява , отрывок из: Шида (1941), стр. 245–246.
  6. ^ Торияма, Сэкиен (2017), Japandemonium Illustrated: Ёкайские энциклопедии Ториямы Сэкиэн, перевод Хироко Йоды; Мэтт Альт, Courier Dover Publications, стр. 204, ISBN 9780486818757
  7. ^ Торияма, Сэкиэн (1805). Кондзяку хякки сюй 百鬼夜行拾遺(今昔百鬼拾遺) 3巻. Том. 2. Наганоя Канкичи.
  8. Ивая (1908), стр. 221.
  9. ^ abcde Ивая и Ридделл (1914).
  10. ^ abcdef Джеймс (1886).
  11. Ивая (1908).
  12. Ивая (1908), стр. 226.
  13. ^ аб Мурай Шизума 村井静馬 (1876), Бунбуку чагама 文福茶釜, Комори Соджиро
  14. ^ abc Freeman-Mitford (1871), стр. 252.
  15. ^ Ивая (1908), с. 229: « Тануки (狸 (たぬき) ) ».
  16. ^ Бертон, Адриан (2012), «Трансформации тануки-сан», Frontiers in Ecology and the Environment , 10 (4): 224, Bibcode : 2012FrEE...10..224B, doi : 10.1890/154-9295-10.4.224
  17. Ивая (1908), стр. 227.
  18. Шида 1941, стр. 240.
  19. Фримен-Митфорд (1871), стр. 253.
  20. Фримен-Митфорд (1871), стр. 252–254.
  21. ^ Фриман-Митфорд (1871), с. в.
  22. ^ Шарф (1994), стр. 10
  23. ^ ab Sharf (1994), стр. 62.
  24. ^ Венкстерн, Фридрих фон (1907). Библиография Японской империи. Том. 2. Пажес, Леон; Пальмгрен, Валфрид. Токио: Марузен. п. 335.
  25. ^ Майерс, Тим (2007). Чайник с мохнатыми ножками. Роберт Макгуайр (иллюстрация). М. Дети Кавендиша. ISBN 9780761452959.
  26. ^ abc Эномото (1994), стр. 141.
  27. Чемберлен, Бэзил Холл (1902). Things Japanese (4-е изд.). Лондон: Джон Мюррей. С. 153.; 5-е изд., стр. 155
  28. ^ Эномото (1994), стр. 153, 156.
  29. ^ аб Секи, Кейго (1955). «237A 237B Бунбуку чагама». Нихон мукашибанаси сюсей II.iii (хонкаку мукашибанаси) 日本昔話集成. 第2部 第3 (本格昔話). Кадокава. С. 1081–1091.
  30. ^ аб Секи, Кейго ; Номура, Дзюнъити [на японском языке] ; Осима, Хироши (1980). «237A 237B Бунбуку Чагама». Нихон мукашибанаси тайсэй 11: сирё-хен 日本昔話大成〈第11巻〉資料篇. Кадокава. п. 53.
  31. ^ Янагита, Кунио (1971). «Бумбуку чагама»文福茶釜. Нихон мукашибанаси мэйи 日本昔話名彙. Японское радиовещательное издательство. п. 131.
  32. ^ Аб Янагита, Кунио (1986). «122. Чайник Бумбуку». Янагита Кунио Путеводитель по японской народной сказке . Перевод Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы. п. 127. ИСБН 0-253-36812-X.
  33. ^ аб Огасавара, Кенкичи (1942). «19 Баге чагама»Не забудьте про это. В Янагите, Кунио (ред.). Шива-гун мукашибанаси-сю 紫波郡昔話集. Сансейдо. стр. 42–43. дои : 10.11501/1873131.
  34. ^ «Благодарность лисы» (狐報恩, kitsune hōon ) из уезда Камихэй, префектуры Иватэ, в которой, по словам Куникиды, присутствуют три мотива трансформации.
  35. ^ Янагита и Майер (1986), стр. 127–128.
  36. Сэки, Кэйго, ред. (1963), «Чайник удачи», Народные сказки Японии , Роберт Дж. Адамс (пер.), Издательство Чикагского университета, стр. 107–111, ISBN 978-0-226-74615-9
  37. ^ Секи, Номура и Осима (1978)}, Нихон мукашибанаси тайсей 2, хонкаку мукашибанаси I , стр. 5.
  38. ^ Шида (1941), с. 241; стр. 245–247, отрывок из книги «Касси ява» Мацуры Киёси .
  39. ^ Эномото (1994), стр. 135.
  40. Эномото (1994), стр. 136.
  41. Шида (1941), стр. 250.
  42. ^ аб Синшотайкоки: тёсю 真書太閤記: 重修, том. Тей-но-маки, Бундзидо, 1887, стр. 272–814.; Глава « Маябаши-дзё ёсете нансен но кото нарабини бунбуку чагама но кото »
  43. ^ де Гарис, Фредерик; Сакаи, Ацухару (2009) [1950]. Мы японцы. Рутледж. п. 323. ИСБН 9781136183676.
  44. ^ Taikōshinkenki太閤真顕記, отрывок из: Mozume, Takami 物集高見 (1918). «Бунбуку чагама». Кобунко 広文庫. Том. 17. Кобунко канкокай. стр. 812–814.
  45. ^ Шима, Тайо [на японском языке] (2006). «Речь на IBBY 2006: Иллюстрированные книги как искусство, пересекающее время и культуру». Международный совет по детской книге .
  46. ^ Хейя (2017), стр. 143–144, 150.
  47. ^ ab Национальная парламентская библиотека (2018). "Чайник Бунбуку". Иллюстрированные книги Эдо и японизм . Получено 28.06.2019 .
  48. ^ Луи-Фредерик (2005). «Хигасияма». Японская энциклопедия . Перевод Рот, Кете. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. 309. ISBN 0-674-01753-6.
  49. ^ Хейя 2017, стр. 151.
  50. ^ В то время как суимоно — это прозрачный суп, приправленный солью или соевым соусом, рецепт тануки-дзиру  [ja] требует супа мисо . [49]
  51. ^ Хейя (2017), стр. 153.
  52. ^ Бунбуку чагама ふんふく茶釜. [Урокогатая]. в. 1700. (на японском)
  53. ^ Аб Яэко, Кимура 木村八重子 (2018). «ふんふく茶釜».国立国会図書館. Проверено 7 июля 2019 г. (на японском)
  54. ^ ぶんぶくちゃがま /Бунбуку чагама в библиотеках ( каталог WorldCat )
  55. ^ Эномото (1994), стр. 140.
  56. ^ Кондо, Киёхару 近藤清春 (1928). Кикофукусейкай (ред.). Бунбукучагама ぶんぶくちやがま. Бэйзандо.(Перепечатка)
  57. ^ Кикофукусейкай, изд. (1934), «Бунбукучагама» 文福茶釜, Кикофукусейкай канко кишо кайсэцу 稀書複製会刊行稀書解説, т. 5, Бэйзандо, стр. 61–
  58. ^ Мияо, Ёсио 宮尾与男 (2009). Тайяку нихон мукашибанасису: Мэйдзи-ки но сайсёку чиримен эхон 対訳日本昔噺集: 明治期の彩色縮緬絵本. Том. 3. Сайрюша. стр. 239–241. ISBN 978-4-7791-1372-7. (на японском)

Библиография

Внешние ссылки