stringtranslate.com

диалект бунги

Бунги / ˈ b ʌ n . ɡ i / [3] (также называемый Bungee , Bungie , Bungay , Bangay или Red River Dialect ) — диалект английского языка с субстратным влиянием шотландского английского , оркадского диалекта шотландцев , норн , шотландского гэльского , французского , кри , и оджибве ( Сото ). [4] [5] [6] На нем говорили шотландские метисы Ред-Ривер в современной Манитобе , Канада, а ранее в районах Онтарио и Миннесоты , США.

Бунги был отнесен к посткреольскому языку , [7] [8] с отличительными особенностями языка, постепенно оставленными последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадского английского . В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка бунги, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых людей, говорящих на этом языке. Сегодня на языке Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер. [1] [9]

На бунги говорили в колонии Нижней Ред-Ривер, в районе от Форкса (где встречаются реки Ред-Ривер и Ассинибойн на территории нынешнего центра Виннипега) до устья Ред-Ривер у озера Виннипег . Это район, где обычно селились английские/шотландские вышедшие на пенсию служащие компании Гудзонова залива . [10] [11]

Название системы связи

Написание

На протяжении многих лет разные люди писали Bungi по-разному, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенные ученые отдали предпочтение «Bungi» в качестве предпочтительного написания, а не «Bungee» и другим вариантам написания.

Диалект

Название происходит от оджибве : Bangii или от кри : паки , оба слова означают немного . [12] В таком разговорном использовании этот термин может иметь слегка уничижительный оттенок, даже когда говорящий использует его для описания себя. [13] Бунги необычен как диалект тем, что для шотландских иммигрантов и коренных народов, развивших этот диалект, английский часто был вторым языком. [10]

Язык

Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на языке бунги из Селкирка, Манитоба, утверждал, что бунги — это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на банджи, не любят, когда их записывают, когда они говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов заключаются в том, что нельзя привлекать к себе внимание. Именно из-за этого, утверждает он, трудно документировать бунги, а носители часто отрицают знание языка. [14]

Имя народа

Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами, и особенно сотрудниками компании Гудзонова залива , для обозначения Сото . [10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов. [4] [5] [10] [12]

Описание

Наиболее примечательной особенностью Bungi является его фонология (звуковая система и произношение). Различия в качестве голоса также очевидны. Лексика в основном английская с заимствованиями из гэльского, кри, оджибва и других языков. [15]

Несколько исследователей изучали Бунги. Маргарет Стоби изучала бунги и посетила несколько общин, где говорили на бунги. В своей статье 1971 года «Диалект под названием Бунги » Стоби сообщила, что Бунги — это английский диалект, на котором говорят потомки горцев , говорящих на гэльском языке . [3] [16] Блейн провела одно из наиболее тщательных академических исследований Банги в своей диссертации и других публикациях « Диалект Банджи поселения Ред-Ривер» (1989). [15] [17] Исследование Блейн выявило крайне негативное отношение к бунги среди населения, которое говорило на нем в предыдущих поколениях, что, вероятно, способствовало его почти исчезновению ко времени ее исследования. Исследование фиксирует диалект на его заключительной стадии, когда наблюдался значительный уровень сближения со стандартным канадским английским языком . [18] [15]

На языке бунги имелся характерный ритм с гэльским падением, включая способ ударения в слогах, повторение как существительных, так и местоимений в предложении (например, «Мой брат придет, он» [ 18] ), изменения в произношении фонемы (например, фонематическое различие между [s] и [š] не присутствует в диалектах западного кри и было изменено в Bungi по сравнению со стандартным английским языком) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, что привело к взаимозаменяемому использованию слов «он» и «она» в Bungi без учета пола (например, «Моя жена, он идет в магазин». [18] ). Bungee заимствовал слова и структуры из исходных языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а ты?» пришло непосредственно из кри). [16] [17] [18] [19] Носители Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцев. [14] [20] Часто используется синтаксис Cree.

Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта

Еще до 1938 года люди уже выражали обеспокоенность по поводу потенциальной потери Бунги. В письмах в газету Winnipeg Evening Tribune г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Олд Таймер», и Осборн Скотт выразили свою обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. [21] [22] Другие писали в письмах редактору той же газеты в 1938 году, что Бунги исчезнет через одно поколение. [23] [24] [25]

В своей диссертации « Диалект банджи поселения Ред-Ривер » (1989) Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (неизвестно, была ли это преднамеренная дискриминация со стороны сообщества или из-за сопротивления со стороны семьи). ), в том числе отсутствие включения истории их семьи в краеведческие книги, поручение мыть огромное количество посуды после праздников на мероприятиях, люди, пытающиеся скрыть свое коренное происхождение, стыд за то, как они звучат, когда говорят на бунги, и т. д. Блейн также отмечает, что Bungi постоянно менялась, приближаясь к местному стандартному английскому языку. [26]

Свон также сообщает о предубеждениях в отношении говорящих на языке Bungi в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). [27] Она предполагает, что премьер-министр Англо-метисов Манитобы Джон Норквей , который родился недалеко от Сент-Эндрюса в колонии Ред-Ривер и говорил на бунги, к тому времени, когда он вошел в политику, потерял свой акцент. [28]

Социальные предубеждения по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.

Стипендия

Основную лингвистическую документацию этого диалекта провели Элеонора М. Блейн (1987, [17] 1989 [15] ), Фрэнсис «Фрэнк» Дж. Уолтерс (1969–1970, [29] [30] ), Маргарет Стоби (1967). –68, [10] 1970, [31] 1971 [16] ) и Элейн Голд (2007, [20] 2009 [19] ). Осборн Скотт также внес свой вклад в понимание Банги (1937, [21] 1951 [32] ).

Примеры Банги

Пример из статьи Джей Джей Монкрифа

В статье под названием «Диалект Ред-Ривер», опубликованной в 1936 году под псевдонимом «Олд Таймер» (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, родом с Шетландских островов [21] ), автор привел отрывок из письма, в котором было немного бунги.

Вчера на улице я встретил «туземца» из реки Кландебой. Мы болтали о «старых» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, — сказал он, — как развлекаются перцы по этому поводу. Я помню, когда я был маленьким сберегателем, мой отец и некоторые из прощавшихся вокруг льда и сате, наших натов. Олд Однокнопочный сказал это Мне кажется, это был единственный раз, когда он ошибся, потому что, черт возьми, быстро, как юго-западный ветер, поднялся и расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы были в каком-то озере. Это было довольно неудобное место, я вам скажу. Часть, над которой мы все работали, начала свой путь к восходящему берегу озера, в залив Бэлсам. Мы положили распродажи, одеяла и робы буйволов, чтобы помочь нам добраться туда быстрее, типа ...Когда мы попали в рану, мы уехали со льда.Один из прощающихся сошел с ума, но мы его вытащили.

Мы подъехали к Селкрику по перекрестку и пересекли реку прямо у желоба над церковью Святого Петра. О да, пока, мы добрались домой хорошо; нам пришлось плыть на лошадях. В перце вообще ничего такого не было. Нам всем было очень весело в тот вечер на танцах.

Пока, пока

PS Я думал, это заинтересует тебя в старости, пока.

-  Олд Таймер (Джей Джей Монкриф), Winnipeg Evening Tribune. [25]

Примеры из статьи Осборна Скотта «Диалект Красной реки»

Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 года о Бунги (выступление было позже опубликовано в Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под названием «Диалект Ред-Ривер» и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году). в «Бобре» , также с названием «Диалект Красной реки»).

Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер копошились на болоте. Каноэ сошло на нет. Вода была желтовато-желтой, но Вилли Джордж продолжал раскачивать вверх и вниз, крича: «О, Лард, спаси меня». Джон Джеймс находился наверху каноэ и сказал Вилли: «Не обращай внимания на сало, Вилли, хватайся за ивы».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

В той же статье рассказана еще одна история.

Уилли Брасс, слуга компании Гудзонова залива, был жителем Оркнейских островов, женился на эскимоске на севере и удалился в поселение Ред-Ривер. Однажды вечером он вернулся домой из форта в несколько худшем состоянии из-за острого расстройства желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, дать ему глоток горячей воды, говоря: «Выпей немного, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и принеси мне выпить, я умираю». Она зажигала свет и три или четыре раза приносила ему горячую воду. Наконец ей это надоело, и она сказала ему: «Ого, Вилли, я только что заблокировала облегченную версию. Разве ты не можешь умереть темным?»

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.

Я услышал это у нас на кухне — к нам в гости зашел слуга из соседнего дома:

«Садитесь, девчонка Мэри, вот увидите, я заварю чашку чая».

«О, Элиза, девочка, я не смогу, мне пора домой».

«Киям идет домой. Садись. Сними саул, а я поставлю чайник».

«Ой, Элиза, я не смогу — на мне лиф Джейн Мэри, и он не соприкоснется».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он участвовал.

Вилли встретил меня на станции Селкирк, чтобы отвезти в дом приходского священника Святого Петра. Завязался этот разговор: «Да ладно, мальчик, у меня привязана лошадь, расстроила отель».

Не успели мы сесть в багги, как он начал: «Пока, вы слышали об элексунах на прошлой неделе?»

«Нет, Вилли, Доминион, провинциальный или муниципальный?»

"Черт возьми, нет, цурч. Я баллотировался за ваардена. Встреча была в царче. Твой отец был в царче. Килпун баллотировался против меня. Имей в виду, мальчик, твой отец был в царче. Он как раз собирался взять вот когда тот парень Киплун встал. О, это Киплун выбирает воду из реки, он живет в этом маленьком домике, и дым идет из трубы сейчас. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплун встал прямо на собрании. Твой отец мальчик был в цаире, и знаешь, что сказал Киплун? Он сказал: «Вилли»,

«Да, Киплун».

«Что ты сделал с этим маслом для теплообменников?»

«Какое масло для змеевиков, Киплун?»

«Масло для змеевиков, которое ты вытащил из цурча и спрятал в доме».

«Ей-богу, я тут же потерял элексун. Клянусь Евреем, мне надо торопиться. Киплун и я сегодня вечером отправляемся на Марс».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:

Скотт сказал, что слова коренных народов чаще всего использовались в Bungi как «живописные короткие слова, обычно восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами коренных народов, поскольку эти вещи были новыми для иммигрантов. [21]

В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части исходной радиопередачи, которых не было в статье в The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С. П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве своего помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что он переборщил - вместо того, чтобы сказать «Боже, храни Королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей Королеву». [33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме редактору под названием «Канон Сандерсона падает на диалект Ред-Ривер» в ответ на радиообращение статьи Осборна в 1937 году, а также включил несколько примеров слов на языке Bungi. [34]

Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта

В письме редактору, озаглавленном «Ой, мой любимый, Осборн Скотт!», анонимный человек, использовавший псевдоним Бунг-гей (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, который, как говорили, не мог говорить на языке бунги, а скорее имитировал его. поскольку долгое время жил в этом сообществе) написал письмо редактору Bungi, которое Блейн назвал «Письмом МакБина». [ 35] Письмо было ответом на гневное письмо под названием «Не оскорблять потомков Ред-Ривер» по поводу статьи Скотта, представленное г-жой А. Киплинг 7 января 1938 года . Ред-Ривер, когда на самом деле Осборн и другой участник (вероятно, г-н Дж. Дж. Монкрифф под псевдонимом Старожил) были опечалены исчезновением Банги и тем, что их дети не будут знать акценты и диалект, и хотели запомнить этот юмор как хорошо. [22]

Ой, ради тебя, Осборн Скотт, тебе следовало бы гордиться самим собой, ты, грязный мусор, оскорбляешь порядочных людей из Рувера, как будто ты и не ты сам, на своем английском языке. - такие и цкекеровые костюмы, как будто ты сам никогда не видел коровника и не зажигал фонарь!

Может быть, даже ты думаешь, что ты умный, как тупой осел, но когда ты поедешь в Царц в воскресенье, вот увидишь, люди будут на тебя глазеть, и ты будешь желать, чтобы ты мог пойти в дальний зад, как будто тебя уже шагнули!

* * *

Мальчик, что угодно! Когда ты сидел в котле и ловил Дсэк-фис среди ив на Красном Руввере, ты никогда не думал, что однажды ты будешь воевать за ПЦР и сидеть на другом месте в Кан-ай. -дсенс, ты?

Сначала остановись, вот увидишь, я в своей зеленой упряжке под крючком, пикстеры видят, как ты играешь в крикет с белой фуражкой на голове, такое ощущение, будто ты джентльмен. Но ты так же вспотел, играя в «джентльменскую игру», как когда-либо, когда пинал вонючий футбольный мяч через коровник! Действительно, «Игра Дсентьмана»! Приветствую тебя, Осборн Скотт!

* * *

Послушай, ты помнишь, как однажды ты взял меня на танцы в санях-боабах, и ты был в желчном сарте и твоих шортах из говяжьей шкуры, и это было так холодно, что твоя ступня побежала, как сахарное дерево, и мне пришлось выстричь вам свою обнаженную сас, чтобы вытереть ее! Хорошо, что ты в ту ночь не принял кол, мальчик, и не стал таким, как Салли, когда ей сказали, что ее старик умер от одышки, он говорит: «О нет, мальчик! Он дышал, когда умер!» Или как твой дядя, мальчик, - когда его спасли, - один день он был жив, а на следующий день он был каарком!

* * *

У меня нет ни пятидесяти центов, мальчик, но я готов поспорить на кучу сладостей на Карнера, о котором ты часто долго думаешь о старом Красном Рувере, и ты снова собирал орехи Ципо и искал свою старую рыжую корову, у которой были пятна-теперь-давно!

Ого, за тебя! Осборн Скотт, выступает по Радио. Я думаю, ты пытаешься уйти!

-  Бунг-гей (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune. [37]

В другом письме редактору в поддержку Скотта под названием «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта» Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:

Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье по имени Джонстон, которую окрестили «Чайником» за их пристрастие к чаю, которое было для них более знакомым и считалось отличительным признаком. [38]

Пример из обсуждения коттеджа «Виктория» (Bunn House)

Еще один пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен через Red River North Heritage как часть их работы по геокешированию (это для Участка 1: Дорога Банна, заархивировано 8 августа 2020 г. в Wayback Machine ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж Томас Банн построил каменный дом, известный как Коттедж Виктория (который сейчас является историческим местом [39] ). Современная запись этого выступления также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не указывается.

О, да, прямо по дороге, ты знаешь,
О, да, прямо по дороге

Алоанг рувер
у реки

Я, Томас, построил себе дом, настолько прочный, что построил его.
Мой Томас построил мне прочный дом.

Twill aver стоит навсегда, цельтесь и думайте!
Я уверен, что это будет стоять вечно, я думаю!

Сиу(р), меня зовут Рэйчел Банн.
Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.

Сэмюэл Тэйлор взялся за это в шестьдесят, ну-ну-видишь.
Сэмюэл Тейлор внес последние штрихи в эту работу в 1862 году.

Каждый марнин, встреченный им из каменного форта, он работал, но.
Каждое утро он переправлялся через реку из Нижнего форта Гарри, где работал.

Он строил английских царей, знаете ли, на крестовой стороне.
Он построил церковь Святого Клементса Мейплтона через реку.

Длинноголовый мой Томас Банн, длинноголовый.
Мой Томас Банн — провидец

Я, чувак, запомни, эти стены - это камень и древесный клещ, ты знаешь.
Мой дом, стены каменные, толщиной три фута!

Я устал от флюудиса.
Я устал от наводнений.

Да, так спокойно эти руверы, нет, не обманывайтесь!
Красная река такая спокойная, но не дайте себя обмануть!

Приходите, окропите этот рувер, он- вурра калитка.
Приходите весной, река очень раздражительна!

К югу от Килдонана, и не правда ли, что рувер чуть не забрал нашу семью в большом потоке в пятистах южнее
нас, когда мы были вверх по течению в Килдонане, река чуть не забрала наш дом во время большого наводнения в 1852 году.

Люди Мана потеряли всё.
Многие люди потеряли всё.

О, ма, ладно! Мы бежали от мейн-самцов на страдания и приятно провели время.
Ой, сердце болит! Мы бежали за много миль до возвышенности Бердс-Хилл, и нам пришлось нелегко.

Имейте в виду, танки для моего Томаса Банна, нам хорошо и комфортно, мы спокойно и безопасно находимся на расстоянии фута от рувера - мы не будем плавиться раньше.
Теперь, благодаря Томасу, мы уверенно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и никогда больше не будем затоплены!

-  Рэйчел Банн, Red River North Heritage. [40]

История Красной Шапочки

Д. А. Маллиган написал историю о Красной Шапочке, как она была бы рассказана в Bungi, под названием «История о Красной Шапочке». [41]

Диссертация Блейна «Диалект банджи поселения Ред-Ривер»

В своей диссертации «Диалект банджи поселения Ред-Ривер» Элеонора Блейн подробно обсуждает банди с примерами слов и фраз, используемых в банди, а также с транскрипцией рассказа Уолтерса « Это то , что я думаю». приложения (как лингвистическая версия, так и версия для чтения). [15]

Аудиоколлекция Уолтерса Bungi

Фрэнк Уолтерс был историком, который был заинтересован в сохранении наследия Банги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известную как «Коллекция Банджи» (также известная как « Коллекция Уолтерса »). [29]

Известные спикеры Bungi

Премьер Манитобы Джон Норквей

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab «Банджи: язык, уникальный для Канады». Языковой портал Канады . Правительство Канады. Архивировано из оригинала 10 августа 2014 года . Проверено 10 августа 2020 г.
  2. ^ Витт, Ирис; Баркуэлл, Лоуренс. «Фрэнк Уолтерс» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт Луи Риля. п. 7 . Проверено 11 августа 2020 г. .
  3. ^ аб Стоби, Маргарет (2010). «Диалект под названием Бунги». В золоте, Элейн; Макэлпайн, Дженис (ред.). Канадский английский: лингвистическая программа для чтения (PDF) . стр. 207–10 . Проверено 11 августа 2020 г. .
  4. ^ Аб Баккер, Питер; Папен, Роберт А. (1996). «125. Языки метисов». В Вурме, Стивен Адольф; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке. Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 1177–78. ISBN 9783110134179. Проверено 10 августа 2020 г.
  5. ^ Аб Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов». Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт местных исследований и прикладных исследований Габриэля Дюмона . Проверено 10 августа 2020 г.
  6. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 14.
  7. Пентланд, Дэвид Х. (9 марта 1985 г.). Метчиф и Банджи: Языки пушного промысла (Речь). Голоса Земли Руперта: публичные лекции о языке и культуре ранней Манитобы. Виннипегская художественная галерея.
  8. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 15.
  9. ^ Блейн, Элеонора М. (14 декабря 2013 г.) [16 июня 2008 г.]. «Бунги». Канадская энциклопедия . Проверено 11 августа 2020 г. .
  10. ^ abcde Стоби, Маргарет (1967–1968). «История диалекта бунги (16 апреля 1967 г.)». Труды Манитобского исторического и научного общества . Историческое общество Манитобы. Третья серия (24) . Проверено 10 августа 2020 г.
  11. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 5.
  12. ^ аб Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 2.
  13. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 33.
  14. ^ ab Swan, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 133.
  15. ^ abcde Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы.
  16. ^ abc Стоби, Маргарет (1971). «Диалект под названием Бунги». Канадский коллекционер антиквариата . 6 (8): 20.
  17. ^ abc Блейн, Элеонора (1987). «Речь поселения Нижнее Ред-Ривер». Материалы 18-й Алгонкинской конференции . 18 :7–16 . Проверено 11 августа 2020 г. .
  18. ^ abcd Баркуэлл, Лоуренс. «Язык Банджи (Бунги)» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт местных исследований и прикладных исследований Габриэля Дюмона . Проверено 11 августа 2020 г. .
  19. ^ ab Голд, Элейн (2009). «7. Случай Бунги: свидетельства народных универсалий». В Филппуле, Маркку; Клемола, Юхан; Пауласто, Хели (ред.). Народные универсалии и языковые контакты. Нью-Йорк: Рутледж. стр. 163–76. ISBN 9781135850661. Проверено 11 августа 2020 г. .
  20. ^ ab Голд, Элейн (2007). «Аспекты Bungi: расширенные прогрессивные возможности и будьте совершенными» (PDF) . Материалы ежегодной конференции Канадской лингвистической ассоциации 2007 года . Проверено 11 августа 2020 г. .
  21. ^ abcdefgh Скотт, Осборн (29 декабря 1937 г.). «Диалект Красной реки». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 310. Виннипег Трибьюн. п. 17.
  22. ^ ab Старожил (12 января 1938 г.). "Письмо редактору". «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 13.
  23. ^ Кушвауп (22 января 1938 г.). «Упрек писателю кислых писем». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 22.
  24. Монкман, Алекс Г. (29 января 1938 г.). «Признательность за трансляцию Осборна Скотта». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 25. Виннипег Трибьюн. п. 7.
  25. ^ ab Old Timer (18 декабря 1936 г.). «Диалект Красной реки». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 303. Виннипег Трибьюн. п. 11.
  26. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. стр. 6–12.
  27. ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 134–5.
  28. ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 138.
  29. ^ аб Уолтерс, Фрэнсис (Фрэнк) Коллекция Дж. Банджи (кассетные записи) . Проверено 11 августа 2020 г. .
  30. ^ Уолтерс, Фрэнк (1993). Частицы прошлого: Сборник сказок старой Красной реки . Виннипег: Издательство Bindery.
  31. Стоби, Маргарет (13 июля 1970 г.). «Бунги-Звуки истории». Виннипегская свободная пресса .
  32. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки». Бобер . Компания Гудзонова залива: 42–3 . Проверено 11 августа 2020 г. .
  33. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки». Бобер . Компания Гудзонова залива: 42 . Проверено 11 августа 2020 г. .
  34. ^ Сандерсон, Кэнон М. (15 января 1938 г.). «Каноник Сандерсон переходит на диалект Ред-Ривер». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 13. Виннипег Трибьюн. п. 5.
  35. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 95.
  36. ^ Киплинг, А. (7 января 1938 г.). «Не оскорбительно для потомков Красной реки». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 6. Виннипег Трибьюн. п. 19.
  37. ^ Бунг-гей (12 января 1938 г.). «Ой, мой дорогой, Осборн Скотт!». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 13.
  38. ^ Кеннеди, Мэри И. (15 января 1938 г.). «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта». «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 13. Виннипег Трибьюн. п. 17.
  39. ^ "Дом Банн". Исторические места Канады . Парки Канады . Проверено 10 августа 2020 г.
  40. ^ «Зона 01: Дорога Банна» . Северное наследие Ред-Ривер . Архивировано из оригинала 8 августа 2020 года . Проверено 10 августа 2020 г.
  41. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки». Бобер . Компания Гудзонова залива: 44–5 . Проверено 11 августа 2020 г. .