Чинукский жаргон ( Чинук Вава или Чинук Вава , также известный просто как Чинук или Жаргон ) — это язык, возникший как торговый язык пиджинов на северо-западе Тихого океана . Он распространился в течение 19-го века из нижнего течения реки Колумбия , сначала в другие районы современного Орегона и Вашингтона , затем в Британскую Колумбию и части Аляски , Северной Калифорнии , Айдахо и Монтаны , иногда принимая характеристики креольского языка . [2] Частично он произошел от языка чинук , на котором основана большая часть его словарного запаса. [3] Примерно 15 процентов его лексики составляет французский язык, а также используются заимствованные слова из английского языка и других языковых систем. Вся его письменная форма представляет собой стенографию Дюплоана, разработанную французским священником Эмилем Дюплоа.
Многие слова из чинукского жаргона по-прежнему широко используются на западе Соединенных Штатов и в Британской Колумбии, и его описывают как часть мультикультурного наследия, разделяемого современными жителями Тихоокеанского Северо-Запада. Общее количество жаргонизмов в опубликованных словарях исчисляется всего сотнями. [4] Имеет свою собственную грамматическую систему. Это очень простая система, и ее, как и список слов, легко освоить. Хотя согласная буква /r/ существует в чинукском жаргоне, она встречается редко, а английские и французские заимствованные слова, такие как рис и мерси , при переходе в жаргон изменились на Lays и Mahsi соответственно.
В большинстве книг, написанных на английском языке, до сих пор используется термин «чинукский жаргон», но некоторые лингвисты, работающие над сохранением креолизованной формы языка , используемого в Гранд-Ронде, штат Орегон , предпочитают термин « чинук-вава » (с написанием «чинук» вместо «чинук»). ). Однако исторические носители не использовали имя Чинук Вава , а скорее «Вава» или «Леланг» (от фр. la langue , язык или язык). [ нужна цитата ] Вава также означает речь или слова – «иметь вава» означает «вести переговоры» даже в современном идиоматическом английском языке, [5] и леланг также означает физическую часть тела, язык. [6]
Название жаргона менялось на всей территории, на которой он использовался. Например: скокум хию в районе Бостон-Бар - Литтон каньона Фрейзер , или во многих районах просто «старый торговый язык» или «язык Гудзонова залива».
Был ли жаргон языком после контакта или до контакта, было предметом споров. [7] В 2016 году лингвист Джон Лайон изучил списки слов, собранные Фрэнсисом Дрейком и его командой во время путешествия 1579 года, которое привело их к побережью Орегона. Лион сравнил семь слов и фраз, найденных в списке словаря коренных народов, записанном Дрейком и его людьми, со словарями коренных языков западного побережья (Лион, 2016). [8] Из пяти отдельных слов в списке Лайон нашел интересные совпадения по звучанию и значению в словарном списке трех жаргонных слов. Одним из слов было слово «петах», которое на местном языке означало корень, который можно есть сырым или делать из него лепешки, называемые «чипе». Лайон считал, что это хорошее звуковое и смысловое соответствие жаргонским словам «вапато» (корень, по вкусу напоминающий картофель) и «чаплиль», которым обозначаются хлебные лепешки, приготовленные из этого корня (Лион 2016:41). Слово «король», записанное Дрейком, было «hióh» (также записанное как «hioghe»). Лион, тем не менее, хорошо подходил по звучанию к слову вава hi-yú, означающему собрание или много, изобилие. Хотя Лион не смог прийти к выводу, что Дрейк встречался с людьми Северо-Западного побережья, в 2021 году Мелисса Дарби изучила этнографические записи и записи, оставленные экспедицией Фрэнсиса Дрейка, и нашла новые доказательства того, что люди, которых встретил Дрейк, говорили Дрейку и его коллегам некоторые жаргонные слова. Мужчины. [9]
Гипотеза до контакта утверждает, что язык развивался до европейского заселения как язык контактов внутри коренных народов в регионе, отмеченном разногласиями в географическом отношении и интенсивным языковым разнообразием, в конечном итоге расширившись и включив в себя элементы европейских языков, причем примерно 15 процентов его лексики заимствовано. с французского . [10] [11] Жаргон также приобрел английские заимствованные слова, и его письменная форма полностью находится в Duployan Shorthand , созданном французским священником Эмилем Дюплоа . [12] [5]
Постконтактная гипотеза предполагает, что он возник в заливе Нутка после прибытия русских и испанских торговцев как средство общения между ними и коренными народами, а затем распространился дальше на юг из-за коммерческого использования. [7] Лингвист из Оттавского университета Дэвид Лэнг выступил за такое понимание. [13]
Лингвист Барбара Харрис предполагает двойное происхождение, утверждая, что оба происхождения, вероятно, имеют некоторую легитимность и две разновидности в конечном итоге смешались. [7]
К 1840 году для некоторых носителей он стал креолизованным языком. [14]
В епархии Камлупс , Британская Колумбия, сотни ораторов также научились читать и писать на жаргоне, используя стенографию Дюплояна, через публикацию Kamloops Wawa . В результате на жаргоне также возникла собственная литература, в основном переведенные Священные Писания и классические произведения , а также некоторые местные и епископальные новости, общественные сплетни и события, а также дневники . [11] Писательница и одна из первых индейских активисток Мара Эллис Райан (ок. 1860–1934) использовала в своих произведениях слова и фразы чавычи. [15]
В Орегоне чинукский жаргон широко использовался туземцами, охотниками, торговцами, сотрудниками компании Гудзонова залива, миссионерами и пионерами, которые пересекали Орегонскую тропу с 1830-х по 1870-е годы. В первые полвека Портленда (1840–1890-е годы) между пионерами и коренными американцами часто происходили торговые контакты . Примерно после 1900 года, когда такие ежедневные взаимодействия стали менее частыми, в семьях пионеров стали говорить на жаргоне, чтобы доказать, насколько рано они прибыли на запад. Многие жители штата Орегон использовали жаргон в повседневной беседе, чтобы добавить юмора, причуды или акцента, а также продемонстрировать глубокое знание истории штата Орегон. Хотя традиции разговорного жаргона среди некоренного населения исчезли, некоторые племенные группы Орегона продолжали говорить на чинукском жаргоне, хотя его использование сократилось.
По словам Нарда Джонса , чинукский жаргон все еще использовался в Сиэтле примерно до кануна Второй мировой войны , особенно среди членов Арктического клуба, что сделало Сиэтл последним городом, где этот язык широко использовался. В своей статье в 1972 году он заметил, что тогда «лишь немногие могут говорить на этом языке полностью, мужчины девяноста или ста лет, такие как Генри Бродерик , риэлтор, и Джошуа Грин , банкир». [16]
По оценкам Джонса, во времена пионеров в 1860-х годах [17] на чинукском жаргоне говорили около 100 000 человек. [18] Этот язык использовался, даже целые абзацы, без перевода в местных газетах, по крайней мере, из штатов Орегон и Вашингтон. Его также использовали учителя для обучения туземцев в школе, владельцы магазинов для продажи вещей, суды в качестве инструмента для собеседований или для определения того, является ли человек гражданином или нет, священники для обучения религии и между детьми, играющими на улице.
Пик его использования пришелся примерно на 1858–1900 годы, а затем снизился в результате испанского гриппа и Первой мировой войны . [19]
В 20 веке чинукский жаргон начал медленно приходить в упадок. Еще в 1940-х годах носители языка все еще рождались в Тиллере, штат Орегон , [20] , но к 1962 году Летний институт лингвистики (SIL) подсчитал, что осталось только 100 носителей языка. [ нужна цитата ] В 2000-х годах общественный колледж Лейна в Юджине, штат Орегон , начал трехсеместровую университетскую программу обучения чинукскому жаргону. [21] [22]
В 2013 году сообщалось, что был один носитель чинукского жаргона (в частности, разновидности Гранд Ронд) и что около 1000 человек устно или письменно знали чинукский жаргон как второй язык. [1] В 2015 году Бюро переписи населения США на основе опроса американского сообщества подсчитало , что около 45 человек (с погрешностью 25) говорили дома на чинукском жаргоне в период 2009-2013 годов. [23]
Существуют некоторые разногласия по поводу происхождения жаргона, но все согласны с тем, что пик использования пиджина пришелся на 19 век. В то время было опубликовано множество словарей, чтобы помочь поселенцам взаимодействовать с коренными народами, живущими на северо-западе Тихого океана. Семьи местных поселенцев обменивались коммюнике, стильно написанными полностью на «Чинуке». Многие жители города Ванкувер в Британской Колумбии говорили на чинукском жаргоне как на родном языке , даже используя его дома, предпочитая английский. Среди первых европейцев, использовавших чинукский жаргон, были торговцы , охотники , путешественники , курьеры лесов и католические миссионеры . [24] [25]
Первоначальный жаргон представлял собой пиджин, первоначально использовавшийся в качестве второго языка носителями других языков коренных американцев в этом районе. Он имел отрицание в начале предложения, что нетипично для региональных языков, а также не имел типичной сложной морфологии . Он имел структуру SVO , тогда как чинукские языки и салишанские языки были VSO. Однако местные атабаскские языки были SOV, так что, вероятно, это было результатом контакта — межъязыкового компромисса. Лишь позже чинукский жаргон приобрел значительные английские и французские лексические единицы.
На жаргон влияют акценты и термины их родных языков; Поскольку канаки вступали в брак с представителями коренных народов и неместными семьями, считается, что их особый стиль жаргона содержал гавайские слова или гавайские стили произношения. В некоторых областях наблюдалось заимствование и других слов неаборигенного происхождения. Чинукский жаргон, естественно, стал первым языком в многорасовых семьях и в многоэтнической рабочей среде, такой как консервные заводы, лесозаготовительные лагеря и ранчо, где он оставался языком рабочего места вплоть до середины 20 века. Во время золотой лихорадки чинукский жаргон использовался в Британской Колумбии сначала золотоискателями и королевскими инженерами ; затем, по мере развития промышленности, чинукский жаргон часто использовался рабочими консервных заводов, сборщиками хмеля, лесорубами, рыбаками и владельцами ранчо разного этнического происхождения. Вполне возможно, что в какой-то момент население Британской Колумбии говорило на чинукском жаргоне больше, чем на любом другом языке, даже на английском. [26] Историк Джейн Барман писала: [26]
Устойчивость повседневных отношений между туземцами и европейцами воплощена в «Чинуке». Жаргон чинук, возникший в результате ранних контактов и торговли мехом, включает не более 700 слов, заимствованных примерно в равных пропорциях от могущественных индейцев чинук из нижней Колумбии, от народа нутка с острова Ванкувер, а также от французского и английского... жаргона. предоставил «важное средство связи для торговых и обычных целей». ...
Чинук был языком обучения в школе для индийских детей, которую Хиллс открыл недалеко от Виктории в 1860 году. ... Чинук вошел в мейнстрим. ... И только после середины века, когда почти все взрослые индийцы выучили в школе основы английского языка, повседневное использование чавычи в Британской Колумбии прекратилось.
На сильно креолизованной форме чинукского жаргона (чинук вава) до сих пор некоторые жители Орегона говорят в качестве первого языка , так же, как на языке метисов мичиф говорят в Канаде . Следовательно, чинук-вава, как его называют в Орегоне, теперь является креольским языком , отличным от широко распространенного и разнообразного произношения жаргона чинук, распространившегося за пределы родины чинук. Есть свидетельства того, что в некоторых общинах (например, вокруг форта Ванкувер ) жаргон стал креолизованным к началу 19-го века и был распространен среди смешанного французского/метисского, алгонкийского, шотландского и гавайского населения, а также среди местных жителей вокруг. Форт. В Гранд-Ронде переселение племен со всего Орегона в многоплеменную организацию привело к использованию чинук-вава в качестве общего языка среди лингвистически разнообразного населения. Эти обстоятельства привели к креолизации Чинук Вава в Гранд Ронде. [27] Есть также свидетельства того, что креолизация произошла в резервации Конфедеративных племен Силец, параллельной Гранд-Ронду [28] , хотя из-за усилий по возрождению языка, сосредоточенных на языке Толова , чинук вышел из употребления.
Никакие исследования версий жаргона Британской Колумбии не продемонстрировали креолизацию. Диапазон различных обычаев и словарного запаса в разных регионах позволяет предположить, что локализация действительно имела место, хотя и не по образцу Большого Ронда, где васко, кликитат и другие народы переняли и дополнили версию жаргона, которая там развилась. Носители чинукского жаргона были обычным явлением в Британской Колумбии (родные и неродные) до середины 20 века. Общеизвестно, что, хотя после 1850 года вава был в основном родным языком в американской части чинук-язычного мира, он продолжал широко использоваться среди некоренных жителей к северу от границы еще столетие, особенно в диких районах и на работе. среды. [5] Местная креолизация, вероятно, действительно имела место в Британской Колумбии, но записанные материалы не изучались, поскольку они были сделаны из-за сосредоточения внимания на традиционных языках аборигенов. [ нужна цитата ]
Многие [ кто? ] считают, что нечто похожее на жаргон существовало до контакта с европейцами - без европейских слов в его словаре. [29] Есть некоторые свидетельства существования лингва- франка чинукан-нуу-ча-нулт в трудах Джона Джуитта и в так называемом списке слов Барклая-Саунда из районов Уклулет и Альберни . Другие [ кто? ] считают, что жаргон сформировался в великом культурном котле времен Контакта и не может обсуждаться отдельно от этого контекста, с учетом всего спектра жаргоноязычного сообщества и его истории. [11]
Текущее научное мнение [ кто? ] считает, что торговый язык, вероятно, существовал до контактов с европейцами, который начал «превращаться» в более знакомый чинукский жаргон в конце 1790-х годов, особенно на званом обеде в Нутка-Саунд, где капитаны Ванкувера и Бодега-и-Квадра развлекались вождем Макинной и его брат Калликум представляет театральное представление, используя пародийные английские и пародийные испанские слова, а также имитируя европейскую одежду и манеры. Очевидно, в «Королеве Шарлотте» использовался жаргон, но неизвестно, чтобы этот « жаргон хайда » имел что-либо общее с жаргоном чинук или с «протожаргоном» нуткан-чинукан, который является его основной основой.
Существует несколько основных вариантов написания чинукского жаргона, но у каждого отдельного писателя также были свои собственные варианты написания.
Ниже приведена сравнительная таблица.
Жаргонский алфавит чавычи (Grande Ronde): [31]
Лингвист Дэвид Дуглас Робертсон и другие описали чинукский жаргон как часть общего культурного наследия современных жителей северо-запада Тихого океана. [32] [13]
Историки Тихоокеанского Северо-Запада хорошо знакомы с чинукским жаргоном, если не по названию, то по способности понимать его. Упоминания и фразы чинукского жаргона были найдены почти во всех исторических источниках до 1900 года. Чинукский жаргон относительно неизвестен остальной части населения, возможно, из-за большого притока новичков во влиятельные городские районы. [ нужна цитата ] Однако память об этом языке вряд ли исчезнет полностью. Многие слова до сих пор используются и используются в Орегоне, Вашингтоне , Британской Колумбии, на Юконе и на Аляске. Старожилы его до сих пор смутно помнят, хотя в молодости говорить на этом языке не поощрялось, как на сленге . Тем не менее, это был рабочий язык во многих городах и на рабочих местах, особенно в фермерских хозяйствах и на консервных заводах на побережье Британской Колумбии , где он был необходим для сильно многоэтнической рабочей силы. Названия мест по всему региону носят жаргонные названия (см. Список топонимов на чинукском жаргоне ), а слова сохраняются в различных сельских отраслях, таких как лесозаготовка и рыбная ловля.
Чинукский жаргон был мультикультурным и функциональным. [33] Для тех, кто знаком с ним, чинукский жаргон часто считается прекрасным культурным наследием. По этой причине, а также потому, что жаргон еще не совсем вымер, энтузиасты активно способствуют возрождению языка в повседневной западной речи.
По состоянию на 2009 год [обновлять]Конфедеративные племена сообщества Гранд Ронд в Орегоне предпринимали шаги по сохранению использования чинукского жаргона посредством начального обучения с полным погружением / дошкольного образования, которое проводится в Чинук Вава, в надежде способствовать беглому владению языком. [34] [35] Конфедеративные племена также предлагают уроки Чинук Вава в своих офисах в Юджине и Портленде. [36] Кроме того, Общественный колледж Лейн предлагает двухлетнее обучение в Чинук Вава, которое соответствует требованиям государственных университетов штата Орегон для получения второго языка. [37]
В марте 2012 года племя опубликовало словарь Чинук Вава через University of Washington Press . [6]
Во время своего приведения к присяге на посту вице-губернатора в 2001 году Иона Кампаньоло завершила свою речь в Чинуке, сказав: « konowaytillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie » (Чинук означает «все были собраны вместе, чтобы создать эту странную новую страну [Британскую Колумбию]). ", букв. «Все люди объединяются и создают эту странную новую землю». [19]
Художественную инсталляцию, изображающую чинукский жаргон, «Добро пожаловать в страну света» Генри Цанга , можно увидеть на дамбе вдоль Фолс-Крик в центре Ванкувера, Британская Колумбия, между улицами Дэви и Дрейк. [38] Перевод на чинукский жаргон был выполнен Дуэйном Паско . [39]
Короткометражный фильм Карин Ли «Маленькие удовольствия» с использованием чинукского жаргона исследует межкультурный диалог между тремя женщинами разного культурного и языкового происхождения в Баркервилле 1890-х годов на севере Британской Колумбии. [40]
В 1997 году резервация Гранд-Ронд в Северном Орегоне наняла Тони Джонсона , лингвиста Чинука, возглавить свою языковую программу. Чинук-вава был выбран из-за его сильной связи с коренной идентичностью резервации, а также из-за того, что он является единственным языком коренных народов, на котором до сих пор говорят в Гранд-Ронде. [41] До этого с 1978 года до ее смерти в 1986 году Юла Холмс проводила формальные классы Чинук Вава. Сестра Юлы Холмс, Ила, проводила неформальные и спорадические занятия по обучению языку общественности. [42] Генри Зенк был привлечен к проекту в 1998 году после того, как имел предыдущий опыт работы с этим языком и задокументировал его в конце 1970-х - начале 1980-х годов. Летом 1998 года были начаты общественные занятия, а в 2012 году был выпущен словарь. Этот словарь был составлен на основе Чинук Вава старейшин Гранд Ронде, в основном из семей Хадсон, Вачено и Риггс. [43] В словаре есть раздел о Чинук Вава, записанный от уроженцев нижней Колумбии, но не используемый старейшинами Гранд Ронда. [41] В 2014 году племя создало приложение, охватывающее традиционную и современную лексику. [42] [44]
В 2001 году при финансовой поддержке Администрации по делам коренных американцев племя открыло детский сад с погружением. [42] Детский сад был открыт в 2004 году Кэти Коул, членом племени и сертифицированным учителем, который с тех пор расширился до полудневного погружения K–4 с местами для 25 учеников для учащихся начальной школы Вилламина. [42] [45] Коул также начал факультативные занятия Чинук Вава в средней школе Уилламины в 2011 году. Учащиеся там и в средней школе Уилламины могут получить кредит для средней школы и колледжа за завершение курса. [45] Общественный колледж Лейн также преподает двухлетний курс Чинук Вава. [46]
К 2012 году выяснилось, что в Британской Колумбии остался только один человек, выучивший чинукский жаргон от старейшин. Этим человеком был Джей Пауэлл, лингвист-антрополог из Университета Британской Колумбии , посвятивший себя возрождению языков коренных народов. Вокруг него сформировалась небольшая группа во главе с Сэмом Салливаном , которая организовала учебные занятия и запустила веб-сайт инициативы BC Chinook Jargon. [47] Усилия Салливана по расширению осведомленности общественности о жаргоне чинук включали интервью с Пауэллом, проведенное полностью на этом языке. Интервью было организовано через «Кумтукс», серию обучающих видео, ориентированных на Британскую Колумбию, название которой происходит от слова «Чинук», означающего знания. [48]
Интернет-журнал Kaltash Wawa был основан в ноябре 2020 года с использованием чинукского жаргона Британской Колумбии и написан на чинук-пипа, алфавите, основанном на стенографии Дюпояна. [49]
В английском языке Британской Колумбии и северо-западном тихоокеанском регионе до сих пор используется несколько слов, которые являются заимствованиями из жаргона чинук, [50] который широко использовался на северо-западе Тихого океана представителями всех национальностей вплоть до середины 20-го века. Эти слова обычно используются в штатах Орегон , Вашингтон , Аляска и, в меньшей степени, в Айдахо и западной Монтане , но не так распространены в них .
Примечание. Ссылка на Инкубатор справа приведет вас к тестовой Википедии Чинук Вава, которая написана в виде вариации стандартизированной орфографии Конфедеративных племен Большого Ронда, которая значительно отличается от орфографии, используемой ранними лингвистами и авторами дневников, записывающими другие версии. из жаргона: