stringtranslate.com

Малайские летописи

Фронтиспис издания «Малайских анналов» на языке джави

« Малайские анналы» ( малайский : Sejarah Melayu , джави : سجاره ملايو ‎), первоначально называвшиеся «Sulalatus Salatin» ( Генеалогия королей ) [1] , представляют собой литературное произведение, в котором романтизирована история происхождения, развития и распада Малаккского султаната . [2] Произведение, составленное в XVII веке придворными историками, основано на более ранних записях, написанных до этого столетия, [3] [4] считается одним из лучших литературных и исторических произведений на малайском языке .

Оригинальный текст претерпел многочисленные изменения, самая старая сохранившаяся версия датируется 1612 годом и была переписана по заказу тогдашнего регента Джохора Раджи Абдуллы . [ 5] [6] Первоначально текст был написан на классическом малайском языке на традиционной бумаге старым письмом джави , но сегодня существует в 32 различных рукописях, включая рукописи, написанные письмом руми . [7] Несмотря на некоторую мистическую составляющую текста, историки рассматривают его как основной источник информации о прошлых событиях в малайском мире , поддающихся проверке с помощью других исторических источников . [8] В 2001 году « Малайские анналы» были включены в Международный реестр программы ЮНЕСКО «Память мира» . [9]

История компиляции

Существует большое количество рукописей Malay Annals и связанных с ними текстов. Рукописи разбросаны по библиотекам в разных странах: в Малайзии ( Dewan Bahasa dan Pustaka ), [10] в Индонезии (Джакарта, Музей Пусат), в Соединенном Королевстве (в основном в Лондоне), в Нидерландах ( Лейден ). [11] Не все эти рукописи имеют одинаковую ценность; некоторые из них фрагментарны или иным образом неполны; другие являются просто копиями существующих рукописей, а некоторые являются копиями печатного текста. [12] Версия Malay Annals , датированная 1612 годом, приобретенная сэром Стэмфордом Раффлзом и закодированная как Raffles MS no.18 или Raffles Manuscript 18 , считается самой старой и наиболее верной оригиналу. [13]

Существует вероятность, что версия Raffles MS № 18 развилась из генеалогического списка королей, полного периодов правления и дат. Этот список королей впоследствии был расширен различными историями и исторически значимым материалом, который был вставлен в подходящие места, но в то же время он потерял свои даты. [14] Неизвестные малайские тексты под названием Soelalet Essalatina или Sulalatu'l-Salatina , на которые ссылаются Петрус Ван дер Ворм и Франсуа Валентейн в своих работах Collectanea Malaica Vocabularia («Собрание малайского словаря») (1677) и Oud En New Oost Indien («Краткая история Ост-Индии») (1726) соответственно, могли существовать в форме списка королей. [15]

Однако во введении к Raffles MS № 18 говорится, что рукопись происходит от другой рукописи, известной как Hikayat Melayu , которая может прослеживать свое происхождение до времен Малаккского султаната (1400–1511). [16] [17] [18] Рукопись была собрана, когда последний правитель, Махмуд-шах , бежал от португальского вторжения в 1511 году в Кампар . В 1536 году во время португальского нападения на Джохор-ламу , где изгнанный султан основал свою базу, рукопись была захвачена португальскими солдатами и доставлена ​​в Гоа , Португальская Индия . [19] Десятилетия спустя, в начале 17 века, рукопись была возвращена в Джохор из Гоа дворянином [20], идентифицированным как Оранг Кая Согох . Однако историк Абдул Самад Ахмад предлагает альтернативную точку зрения, предполагая, что рукопись была возвращена из Говы , Сулавеси, а не из Гоа , Индия. Его аргумент основан на том факте, что во времена Малакки как важного регионального перевалочного пункта она установила прочные торговые и дипломатические связи с региональными королевствами, включая Гова, и некоторые копии Хикаята Мелаю могли быть распространены на Сулавеси задолго до прибытия португальцев. [21] Другая точка зрения, от Уильяма Лайнхэна, пыталась доказать, что Гоа следует читать как гуха или гуа , и что ссылка была на Гуа, место, расположенное к северу от Куала Липис в Паханге, где была сохранена копия Малайских анналов , которая позже была привезена в Джохор и отредактирована там в 1612 году. [22]

13 мая 1612 года, во время правления султана Алауддина Риайят-шаха III из Джохора , регент Джохора Янг ди-Пертуан ди Хилир Раджа Абдулла, также известный как Раджа Бонгсу , поручил переписать и составить рукопись бендахаре Тун Шри Ланангу . [23] [24] В 1613 году столица Джохора Бату Савар была разграблена султанатом Ачех , и Алауддин Риайят-шах, а весь его двор, включая Тун Шри Лананга и Раджу Абдуллу, был схвачен и сослан в Ачех . Хотя Тун Шри Ланангу удалось завершить большую часть Малайских анналов в Джохоре, он завершил свою работу во время своего плена в Ачехе.

В 1821 году английский перевод рукописи Раффлза № 18, выполненный Джоном Лейденом, был посмертно опубликован в Лондоне. [25] Он включал предисловие самого Раффлза, в котором он представлял текст и объяснял его значимость для подчеркивания потенциальной близости малайцев к британскому правлению. [26] Затем последовала отредактированная версия на малайском языке Абдуллы Абдула Кадира , опубликованная в Сингапуре в 1831 году, и компиляция Эдуарда Дюлорье в 1849 году . [27] В 1915 году было опубликовано издание Уильяма Шеллабир . Его считают гибридным длинным текстом, в первую очередь основанным на версии Абдуллы и Дюлорье, но содержащим также отрывки из других текстов. [28] Затем последовал еще один перевод рукописи Раффлза № 18 , на этот раз Ричардом Олафом Винштедтом в 1938 году. [29] Другая важная версия, составленная малазийским историком Абдулом Самадом Ахмадом в 1979 году, использует оригинальное название текста, Sulalatus Salatin . Компиляция Абдула Самада была основана на трех рукописях, которые он назвал как A, B и C, хранящихся в библиотеке Dewan Bahasa dan Pustaka , Куала-Лумпур. [30] Две из рукописей, альтернативно названные как MS86 и MS86a Деваном Бахаса дан Пустака, позже были упомянуты в форме номинации, поданной в Международный реестр Программы ЮНЕСКО «Память мира» . [31]

Содержание

Малайские анналы — это историческая литература, написанная в форме повествовательной прозы , главной темой которой является восхваление величия и превосходства Малакки. [32] Повествование, хотя и, казалось бы, повествует о правлении султанов Малакки до разрушения султаната португальцами в 1511 году и позже, затрагивает ключевой вопрос малайской государственности и историографии — отношения между правителями и управляемыми. [33] Малайские анналы предваряются прославлением величия Бога , Пророка Мухаммеда и его соратников . Они начинаются с генеалогического рассказа о первом султане Малакки, который, как говорят, был потомком раджи Искандара Зулькарнайна . Малайские анналы охватывают основание Малакки и ее приход к власти; ее отношения с соседними королевствами и далекими странами; приход ислама и его распространение в Малакке и регионе в целом; история королевской власти в регионе, включая выигранные или проигранные сражения, брачные узы и дипломатические отношения; административная иерархия, которая управляла Малаккой; величие ее правителей и администраторов, включая бендахару Тун Перак и лаксаману Ханг Туах . Малайские анналы завершаются рассказом о поражении Малакки от португальских войск в 1511 году, что привело не только к падению Малакки, но и к возможному возрождению султанатов по образцу Малакки в других частях региона, включая Джохор, Перак и Паханг. [34]

Известные истории

Значение

Малайские анналы оказали большое влияние на историю, культуру и развитие малайской цивилизации, которая на протяжении веков сталкивалась с крупными культурными преобразованиями. Благодаря придворным хроникам, таким как Малайские анналы , малакканская традиция, развившаяся в 15 веке, передавалась дальше и способствовала формированию малайской идентичности. Эти хроники стали важным источником наставлений для режимов-преемников Малакки, поскольку они закрепляли святость и авторитет малайского правителя ( даулата ) в его роли в поддержании единства королевства и легитимировали все более абсолютистские правительства, принятые этими государствами в конкурентной среде. [46] Документы использовались Джохором для продвижения идеи о том, что Малакка и Джохор были центром малайской культуры во время конкуренции с малайскими политиями на Суматре. [47] Тун Шри Лананг писал следующее в начале Малайских анналов : [48]

Королевский указ Его Величества: «Мы просим Бендахару, чтобы хикаят был составлен на основе событий и речей малайских королей, а также их обычаев и традиций; чтобы он был известен всем нашим потомкам, которые придут нам на смену, и чтобы он был ими запомнен; тогда они извлекут из него пользу».

Малайские анналы и другие малайские рукописи по-прежнему остаются предметом изучения для «людей, которые преуспели» с момента создания этих произведений. [49]

Переводы

Существует ряд переводов « Малайских анналов» на английский язык , первый из которых был опубликован Джоном Лейденом в 1821 году с предисловием сэра Стэмфорда Раффлза . [50] Еще один перевод был опубликован в 1952 году К. К. Брауном.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ooi 2009, стр. 285
  2. ^ ЮНЕСКО 2012, стр. 219
  3. ^ Локкард, Крейг (2009). Юго-Восточная Азия в мировой истории. Oxford University Press. стр. 68. ISBN 978-0-19-972196-2.
  4. ^ "Сежара Мелайу | Малайская культура, история, язык | Британника" . www.britanica.com . Проверено 24 августа 2024 г.
  5. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xxvii
  6. ^ Британская энциклопедия, 2014 г.
  7. ^ Ooi 2009, стр. 285
  8. ^ Британская энциклопедия, 2014 г.
  9. ^ ЮНЕСКО 2012, стр. 219
  10. ^ ЮНЕСКО 2001, стр. Форма номинации стр. 3–4
  11. ^ Рулвинк 1967
  12. ^ Рулвинк 1967, стр. 301
  13. ^ Ooi 2009, стр. 285
  14. ^ Рулвинк 1967, стр. 306
  15. ^ Рулвинк 1967, стр. 304
  16. Лейден 1821, стр. 1
  17. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXV
  18. ^ Ooi 2009, стр. 285
  19. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXIV
  20. Лейден 1821, стр. 1
  21. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXV
  22. ^ Рулвинк 1967, стр. 310
  23. Лейден 1821, стр. 2
  24. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xxvii
  25. ^ Рулвинк 1967, стр. 302
  26. ^ Раффлз, Томас Стэмфорд (1821). "Введение"  . Малайские анналы  – через Wikisource .
  27. ^ Рулвинк 1967, стр. 302
  28. ^ Рулвинк 1967, стр. 309
  29. ^ Рулвинк 1967, стр. 302
  30. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xi
  31. ^ ЮНЕСКО 2001, стр. Форма номинации, стр. 3
  32. ^ ЮНЕСКО 2001, стр. Форма номинации, стр. 7
  33. ^ ЮНЕСКО 2012, стр. 219
  34. ^ ЮНЕСКО 2012, стр. 219
  35. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 8–26.
  36. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 30–41.
  37. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 47–54.
  38. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 67–69.
  39. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 62–66, 69–71.
  40. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 71–73.
  41. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 89–111.
  42. ^ Австралийский национальный университет, с. Седжара Мелайу
  43. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 212–215.
  44. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 267–270.
  45. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. 271
  46. ^ Харпер 2001, стр. 15
  47. ^ Andaya, Leonard Y. (октябрь 2001 г.). «Поиск „истоков“ Мелаю». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 32 (3): 327–328. doi :10.1017/S0022463401000169. JSTOR  20072349. S2CID  62886471.
  48. ^ Сити Хава Hj. Саллех 2010, с. 251
  49. ^ Сити Хава Hj. Саллех 2010, с. 251
  50. ^ Бастин, Джон (2002). «Джон Лейден и публикация «Малайских летописей» (1821)». Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества . 75 (2 (283)): 99–115. JSTOR  41493475.

Ссылки