Ли Ким Хок ( кит .李金福; пиньинь : Lǐ Jīnfú ; Pe̍h-ōe-jī : Lì Kim-hok ; 1 ноября 1853 — 6 мая 1912) был китайским учителем- перанаканом , писателем и социальным работником, работавшим в Голландской Ост-Индии и называвшимся «отцом китайской малайской литературы ». Родившийся в Бёйтензорге (ныне Богор ), Западная Ява , Ли получил формальное образование в миссионерских школах и к 1870-м годам свободно говорил на сунданском , разговорном малайском и голландском языках , хотя он не понимал китайский . В середине 1870-х годов он женился и начал работать редактором двух периодических изданий, издаваемых его учителем и наставником Диджеем ван дер Линденом. Ли оставил эту должность в 1880 году. Его жена умерла в следующем году. Ли опубликовал свои первые книги, включая получившую признание критиков поэму « Сайир Тьерита Сити Акбари» и учебник по грамматике « Малайо Батави» в 1884 году. Когда в следующем году ван дер Линден умер, Ли купил типографию и открыл собственную компанию.
В течение следующих двух лет Ли опубликовал множество книг, включая Tjhit Liap Seng , считающуюся первым китайско-малайским романом. Он также приобрел права на печать для Pembrita Betawi , газеты, базирующейся в Батавии (ныне Джакарта ), и переехал в город. Продав свою типографию в 1887 году, писатель провел три года, работая в разных сферах, пока не нашел стабильность в 1890 году на рисовой мельнице, которой управлял его друг. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, от которой у него было четверо детей. Ли опубликовал две книги в 1890-х годах и в 1900 году стал одним из основателей китайской организации Tiong Hoa Hwee Koan , которую он покинул в 1904 году. Ли сосредоточился на своих переводах и общественной работе до конца своей жизни, вплоть до своей смерти от тифа в возрасте 58 лет.
Ли считается влиятельным в журналистике, лингвистике и литературе колонии и больше всего запомнился своими литературными работами. Некоторые из его произведений были напечатаны несколько раз, а «Саир Тьерита Сити Акбари» был адаптирован для сцены и экрана . Однако в результате языковой политики в Индии и независимой Индонезии его работы стали маргинализированными. Когда несколько его произведений были раскрыты как некредитованные адаптации существующих произведений, Ли подвергся критике как неоригинальный. Однако другие критики обнаружили доказательства новаторства в его стиле письма и обращении с сюжетами.
Ли родился в Буйтензорге (ныне Богор ), Западная Ява , 1 ноября 1853 года, он был первым ребенком из семи, рожденных Ли Хиан Тджоув и его второй женой Ой Тджиок Нио. У старшего Ли было четверо детей от предыдущего брака, а Ли Ким Хок был его первым ребенком от нового брака. Зажиточная пара перанаканов [ a] жила в то время в Чианджуре , но отправилась в Буйтензорг, родной город Ли Хиан Тджоув, для родов, так как там у них была семья. Вскоре семья вернулась в Чианджур, где Ли Ким Хок обучался на дому в соответствии с китайскими традициями и местной сунданской культурой и языком . [1] К семи годам он мог с трудом читать на сунданском и малайском языках . [2]
В середине 19 века этническое китайское население колонии было крайне необразованным и не могло поступить в школы как для европейцев, так и для местных жителей . [3] В возрасте десяти лет Ли был зачислен в кальвинистскую миссионерскую школу, которой руководил Кристиан Альберс. В этой школе училось около 60 учеников мужского пола, в основном китайцев. [4] Под руководством Альберса, свободно говорившего на сунданском языке, он получил формальное образование по программе, которая включала науки, язык и христианство — школы были предназначены для продвижения христианства в Голландской Ост-Индии , и ученики должны были молиться перед занятиями. [2] Ли, как и большинство учеников, не обратился в христианство, [5] хотя биограф Тио И Соэй пишет, что понимание христианства, вероятно, повлияло на его мировоззрение . [6]
Ли и его семья вернулись в Бёйтензорг в 1866 году. В то время в городе не было школ, предлагающих образование в европейском стиле, и поэтому его отправили в школу, управляемую китайцами. В течение трех лет, в течение которых юноша учился у трех разных директоров, его заставляли повторять традиционные фразы на языке хоккиен и копировать китайские иероглифы , не понимая их. Тио предполагает, что Ли получил мало знаний в школе, и до самой своей смерти Ли не мог понимать китайский язык . [7] Во время своего пребывания в Бёйтензорге он изучал живопись у Радена Салеха , друга своего отца. Хотя, как сообщается, он показал мастерство, он не продолжил хобби, так как его мать не одобряла этого. Он также проявил склонность к традиционным литературным формам, таким как пантун (форма поэзии), и любил создавать свои собственные. [8]
Когда 31 мая 1869 года Сирк Коолсма открыл миссионерскую школу в Бёйтензорге, Ли был в первом классе из десяти. Снова обучаясь на сунданском языке, он изучал предметы, похожие на те, что он изучал в Чианджуре. Примерно в это же время он начал изучать голландский язык . После открытия государственной школы в 1872 году большинство одноклассников Ли были этническими китайцами; сунданские ученики, в основном мусульмане, перешли в новую школу из-за страха быть обращенными в христианство. [9] В 1873 году Коолсма был отправлен в Сумеданг, чтобы перевести Библию на сунданский язык, и его заменил коллега-миссионер Диджей ван дер Линден. [b] Обучение возобновилось на малайском языке, так как ван дер Линден не мог говорить на сунданском языке. Ли и его новый директор вскоре сблизились. [10] Позже они работали вместе в школе и издательстве ван дер Линдена и разделяли интерес к традиционному театру, включая ваянг (кукольный театр). [11]
К двадцати годам Ли хорошо владел сунданским и малайским языками; он также говорил на сносном голландском, что было редкостью для этнических китайцев в то время. [12] Ли помогал ван дер Линдену в миссионерской школе, а в середине 1870-х годов управлял общей школой для бедных китайских детей. Он также работал в типографии миссионера, Zending Press, зарабатывая сорок гульденов в месяц, одновременно занимая должность редактора двух религиозных журналов, ежемесячного журнала на голландском языке De Opwekker и двухнедельного журнала на малайском языке Bintang Djohor . [13] Он женился на Ой Пек Нио, которая была на семь лет моложе его, в 1876 году. [14] Тио в интервью с исследователем китайской малайской литературы Клодин Салмон заявил, что Ли был помолвлен со старшей сестрой Ой, но когда она сбежала в ночь перед церемонией, его родители сказали ему жениться на Ой Пек Нио, чтобы сохранить лицо. [15] Хотя он был недоволен таким положением дел, он подчинился. [14] Пара вскоре сблизилась. В следующем году у них родился первый ребенок, хотя ребенок умер вскоре после рождения. Мать Ли умерла в 1879 году, а его отец умер в следующем году. [16]
После этих смертей Ли не смог содержать жену. Поэтому он продал свою школу Ой Ким Хоат и оставил свою должность в Zending Press, чтобы устроиться на работу землемером. В течение следующих четырех лет он работал на разных работах. [17] В 1881 году Ой Пек Нио снова родила. Вскоре она умерла , и ребенка отправили жить к ее деду в Гадог, деревню к юго-востоку от Буйтензорга, чтобы он его воспитывал. Ребенок умер в 1886 году. [16] Ли опубликовал свои первые книги в 1884 году. Две из них, Kitab Edja и Sobat Anak-Anak , были опубликованы Zending Press. Первая была учебной книгой, помогающей студентам научиться писать на малайском языке, в то время как вторая была сборником рассказов для детей , который Апринус Салам из Университета Гаджа Мада считает первым произведением популярной литературы в Индии. [18] Другие две книги были опубликованы W. Bruining & Co., базирующейся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). Одна из них, Malajoe Batawi , была грамматикой малайского языка, призванной стандартизировать орфографию языка. [19] Другая была четырехтомной syair (традиционная малайская форма поэзии) Sair Tjerita Siti Akbari ; эта книга, повествующая о воине , замаскированном под пол , которая завоевывает султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одной из самых известных работ Ли. [20]
После смерти ван дер Линдена в 1885 году Ли заплатил вдове своего учителя в общей сложности 1000 гульденов, чтобы приобрести Zending Press; средства были частично взяты взаймы у его друзей. [21] Вскоре после этого он изменил имя печатника на Ли Ким Хок. Он посвятил большую часть своего времени издательству, и оно быстро росло, печатая работы других авторов и перепечатывая некоторые ранние произведения Ли. Однако издательство не смогло получить прибыль. [22] В том же году он опубликовал новый syair , состоящий из 24 квартетов , под названием Orang Prampoewan . [23] Он также писал статьи-мнения в различных газетах, включая Bintang Betawi и Domingoe . [24]
В следующем году Ли приобрел права на публикацию малайской газеты Pembrita Betawi , базирующейся в Батавии и редактируемой В. Мейленхоффом, за 1000 гульденов. Он снова занял у своих друзей. С середины 1886 года [c] издательство Ли (которое он переехал в Батавию) было указано как типография газеты. [25] Занимаясь печатью, он написал или внес вклад в четыре книги. Две были документальными произведениями, одна представляла собой сборник китайских пророчеств, а последняя излагала законы аренды. Третья была частичным переводом « Тысячи и одной ночи» , сборника, уже популярного среди малайской аудитории. Последним был его первый роман, Tjhit Liap Seng . [26] После группы образованных людей в материковом Китае, Tjhit Liap Seng считается первым китайским малайским романом. [27]
Ли продолжал публиковать романы, действие которых происходит в Китае, до 1887 года, написав за этот период пять из них. Некоторые из этих историй были основаны на сохранившихся китайских сказках, пересказанных его друзьями, говорящими по-китайски. [28] Писатель продал свои акции в Pembrita Betawi компании Karsseboom & Co. в 1887 году, но продолжал печатать газету, пока ее — и печатный станок Ли — не приобрела компания Albrecht & Co. в том же году. [29] Ли больше не работал издателем, хотя продолжал публиковать статьи в различных газетах, включая новое издание Meulenhoff Hindia Olanda . [25] В течение следующих трех лет у него не было постоянной работы, он сменил множество должностей, включая должность продавца бамбука, подрядчика и кассира. [30]
В 1890 году Ли начал работать на рисовой мельнице, которой управлял его друг Тан Ви Сьонг, в качестве надсмотрщика; это стало его основным источником дохода на всю оставшуюся жизнь. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, которая была на двадцать лет моложе его. У новой пары была комфортная жизнь: его зарплата была адекватной, а работа не отнимала много сил. Чтобы пополнить свой доход, Ли вернулся к переводам с голландского на малайский или наоборот. Иногда он переводил земельные акты или другие юридические документы. В других случаях он переводил литературные произведения. [31] Сюда входил «De Graaf de Monte Cristo» , перевод 1894 года романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» , который он завершил в сотрудничестве с индо- журналистом Ф. Виггерсом. [26] Оба включили сноски, чтобы описать аспекты европейской культуры, которые, по их мнению, были трудны для понимания неевропейскими читателями. [32] Три года спустя Ли опубликовал Hikajat Kong Hoe Tjoe , книгу об учении Конфуция . [33] Ее содержание было взято из европейских трудов о конфуцианстве и объяснений его друзей. [34]
Вместе с девятнадцатью другими этническими китайцами, включая своего бывшего одноклассника Фоа Кенг Хека , Ли был одним из основателей школьной системы и общественной организации Tiong Hoa Hwee Koan (THHK) в 1900 году. [35] Целью создания организации было продвижение прав этнических китайцев в то время, когда к ним относились как к гражданам второго сорта [d], а также предоставление стандартизированного формального образования этническим китайским студентам, чего не было у голландцев. Организация основывалась на учении Конфуция и открывала школы как для мальчиков, так и для девочек. THHK быстро росла и расширялась в разных областях, и Ли помог организовать дискуссионный клуб, спортивный клуб, благотворительные ярмарки и концерты. [36] С 1903 по 1904 год Ли был управляющим членом совета, в основном исполняя обязанности казначея. [30]
Ли покинул THHK в 1904 году, хотя и продолжал активно заниматься общественной работой. Несмотря на ухудшающееся здоровье, [6] он писал статьи-мнения для ежедневных газет Sin Po и Perniagaan . [37] Он также много переводил. В 1905 году Ли опубликовал первый том своего последнего романа на китайскую тематику Pembalasan Dendam Hati . За ним три года спустя последовал Kapitein Flamberge , перевод Le Capitaine Belle-Humeur Поля Соньера . В последующие годы он перевел несколько книг с участием вымышленного авантюриста Пьера Алексиса Понсона дю Террайля Рокамболя , начиная с Каванана Пенджахата в 1910 году. Два окончательных перевода были опубликованы в газетах и сопоставлены как романы после смерти Ли: Женевьева де Ваданс из книги под названием « De Juffrouw van Gezelschap» и «Prampoean jang Terdjoewal » из Гюго. «Долорес, де Веркохте Вроу» Гартмана . Первый перевод выполнил журналист Лаув Гиок Лан . [26]
Ночью 2 мая 1912 года Ли заболел, а два дня спустя его врач поставил ему диагноз « сыпной тиф» . Его состояние неуклонно ухудшалось, и 6 мая 1912 года он умер. Он был похоронен в Кота Бамбу, Батавия . В школах THHK по всему городу были приспущены флаги . У Ли остались жена и четверо детей: Соан Нио (родилась в 1892 году), Хонг Нио (родилась в 1896 году), Кок Хиан (родилась в 1898 году) и Кок Хоэй (родилась в 1901 году). Тан Сиое Нио умерла в следующем году. [38]
В своей журналистской карьере Ли пытался избегать тактики желтой прессы , используемой его современниками [39] , и предпочитал избегать обширной полемики в прессе. [40] Малазийский историк журналистики Ахмат Адам, писавший в 1995 году, отмечает, что приход Ли в прессу вызвал волну перанаканских китайских писателей, которые стали редакторами газет, [21] и Сумарджо предполагает, что Ли оставался наиболее известным коренным индонезийцам благодаря своей работе в прессе. [41]
С точки зрения лингвиста , Касиджанто Састродиномо из Университета Индонезии описывает Malajoe Batawi как «экстраординарный», [e] отмечая, что первый учебник малайского языка был написан не малайцем. [42] Он также подчеркивает, что в книге не использовались какие-либо лингвистические термины английского происхождения, которые были повсеместно представлены в индонезийских учебниках 20-го века. [42] Лингвист Варуно Махди пишет, что Malajoe Batawi Ли был «самым замечательным достижением китайской малайской письменности» с точки зрения лингвиста. [43] В своей докторской диссертации Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что базарный малайский станет lingua franca в Голландской Ост-Индии. [44] В своей истории китайской малайской литературы Нио Джо Лан находит, что Ли, под влиянием своего миссионерского образования, пытался поддерживать упорядоченное использование языка в период, когда такое внимание к грамматике было необычно. [45] Нио описывает Ли как «единственного современного перанаканского китайского писателя, который изучал малайскую грамматику методично». [f] [46] Адам считает, что работы Ли оставили «неизгладимый след в развитии современного индонезийского языка». [47]
Адам предполагает, что Ли лучше всего помнят за его вклад в индонезийскую литературу [ 21], его публикации были хорошо приняты современниками. Тио пишет, что «старые и молодые близко читали его (Ли) сочинения, которые хвалили за их простой язык, ритм, ясность, свежесть и силу. Мастерство и точность, с которыми он выбирал слова, аккуратность и упорядоченность, с которой он выстраивал свои предложения. ... Люди говорили, что он опередил свое время. Его сравнивали с большой сияющей звездой, резко контрастирующей с маленькими, блеклыми звездами на темном небе». [g] [48] Дальнейшие похвалы были даны другими современниками, как коренными, так и китайцами, такими как Ибрагим Гелар Марах Соетан и Агус Салим . [49] Когда в начале 1900-х годов этнические китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, включая Сити Акбари и Тджхита Лиапа Сенга [50 ]
Несколько книг Ли, включая Sair Tjerita Siti Akbari , Kitab Edja , Orang Prampoewan и Sobat Anak-anak , имели несколько изданий, хотя Тио не упоминает ни одной после 1920-х годов. [26] В 2000 году Kitab Edja была переиздана в первом томе Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia , антологии китайской малайской литературы. [51] Его Sair Tjerita Siti Akbari , которую он считал одной из своих лучших работ, была адаптирована для сцены несколько раз. Ли использовал упрощенную версию для труппы подростков-актеров, которая имела успех на Западной Яве. [52] В 1922 году отделение Sukabumi театра Shiong Tih Hui опубликовало еще одну сценическую адаптацию под названием Pembalesan Siti Akbari , которая была представлена театральной труппой Miss Riboet's Orion к 1926 году. [h] [53] Братья Вонг сняли фильм под названием Siti Akbari , в главных ролях снялись Roekiah и Rd. Mochtar . Фильм 1940 года был предположительно основан на поэме Ли, хотя степень влияния неизвестна. [54]
После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Balai Pustaka для публикации литературных произведений для местного потребления, работы Ли начали маргинализоваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский как язык администрирования, язык для повседневных дел, который преподавался в школах. На придворном малайском языке в основном говорила знать на Суматре, тогда как базарный малайский язык развился как креольский язык для использования в торговле на большей части Западного архипелага; таким образом, он был более распространен среди низшего класса. Индонезийские националисты присвоили придворный малайский язык, чтобы помочь построить национальную культуру, продвигаемую через прессу и литературу. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, неуклонно маргинализировалась и была объявлена некачественной. [55] Тио, писавший в 1958 году, обнаружил, что молодое поколение не узнает о Ли и его работах, [56] а четыре года спустя Нио написал, что базарный малайский язык «пробрался в музеи». [i] [57] Историк литературы Моник Заини-Лажубер указывает, что в период с 1939 по 1994 год не проводилось никаких критических исследований « Саир Тьерита Сити Акбари» . [58]
В 1923 году в китайской газете Lay Po Тио рассказал, что на Sair Tjerita Siti Akbari сильное влияние оказала поэма 1847 года Sjair Abdoel Moeloek , приписываемая то Радже Али Хаджи , то его сестре Салехе. Он отметил, что Sair Siti Akbari , которую Ли назвал своей собственной, тесно связана с сюжетом более ранней работы. [59] В своей биографии 1958 года Тио рассказал, что Tjhit Liap Seng Ли был объединением двух европейских романов: Klaasje Zevenster (1865) Якоба ван Леннепа и Les Tribulations d'un Chinois en Chine (1879) Жюля Верна . [28] Тио отметил, что третья книга, Pembalasan Dendam Hati , имеет обширные параллели с работой Ксавье де Монтепина, переведенной как De Wraak van de Koddebeier . [34] Столкнувшись с этими разоблачениями, литературные критики, такие как Тан Соей Бинг и Тан Оен Тьенг, написали, что ни одно из произведений Ли не было оригинальным. [60]
Этот вывод был широко оспорен писателями, которые показали оригинальные элементы в работе Ли. Тио отметила, что при переводе Kapitein Flamberge Ли изменил концовку: главный герой больше не погибал во время взрыва динамита , а выжил, чтобы жениться на своей возлюбленной, Эрмине де Морлей. [60] Исследуя сходства между Sjair Abdoel Moeloek и Siti Akbari , Зайни-Лажубер отметила, что основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы, хотя некоторые из них присутствуют в одной истории, а другие отсутствуют, или даны более подробно. Она обнаружила, что эти две истории сильно различаются по своим стилям, особенно акцент Ли на описании и реализме. [61] Салмон написала, что общий сюжет Tjhit Liap Seng в основном следовал сюжету Klaasje Zevenster , с некоторыми разделами, которые, казалось, были прямыми переводами. Однако она обнаружила, что Ли также добавлял, вычитал и изменял содержание; она отметила его более скудный подход к описанию и введение нового персонажа, Тио Тиана, который жил на Яве . [62] Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо подытожил, что Ли «можно сказать, что он был оригинален в своем стиле, но не в своем материале». [j] [63]
По словам Тио, Ли опубликовал 25 книг и брошюр; записи здесь взяты из его списка. [26] Салмон пишет, что некоторые из них, такие как Lok Bouw Tan , возможно, больше не сохранились . [64] Ли также написал несколько коротких рассказов, которые здесь не перечислены. [65]