Tjhit Liap Seng ( совершенное написание : Chit Liap Seng , хоккиенский вариант для Семь звёзд или Плеяды ; китайский :七粒星; Pe̍h-ōe-jī : chhit lia̍p seng ), также известный как Bintang Toedjoeh на малайском языке , — роман 1886 года Ли Ким Хока . Считается первым китайским малайским романом.
В Кантоне группе из семи студентов-мужчин, которые называют себя «Семь звезд», во время их встречи приносят девочку. Они называют ребенка Тхит Сенг Нио и договариваются воспитывать ее вместе. Восемь лет спустя, после того как группа заканчивает учебу, Сенг Нио зачисляют в школу для девочек. Ее приемные отцы находят себе работу, но поддерживают связь. Когда Сенг Нио исполняется 14 лет, ее опекуны спорят, выбирать ли ей мужа или позволить ей найти своего собственного.
Тем временем один из опекунов Сэн Нио, Тджин Хоэ, непреднамеренно оказывается втянутым в восстание тайпинов, когда ошибочно полагает, что он банкрот. Хотя Тджин Хоэ просит друга своего отца Онг Таджа (настоящее имя: Тио Гиок) убить его, последний не желает этого делать и просит лидера восстания Лау Сенга сделать это. Когда Тджин Хоэ понимает, что он все-таки не банкрот, он пытается предотвратить его смерть, выслеживая Лау Сенга до Великой Китайской стены . Лидер повстанцев захватывает Тджин Хоэ и заявляет, что бывший студент должен умереть за то, что так готов был потратить свою жизнь впустую. Он запирает Тджин Хоэ в гробу и отправляет его в Шанхай на лодке. Там Онг Тадж рассказывает, что вызов был призван заставить Тджин Хоэ ценить свою жизнь больше.
После учебы Сенг Нио отправляют работать частным учителем. Ее ученик, Бви Фек, влюбляется в нее, но поскольку история ее семьи не ясна — и, таким образом, нельзя исключать возможность того, что у нее и Бви Фек одна и та же фамилия — опекуны Сенг Нио решают отправить ее в другую школу, чтобы остановить расцветающий роман. В доме Си Боен Тонга Сенг Нио подвергается жестокому обращению и в конечном итоге выгоняется из дома ревнивой женой Боен Тонга. Она находит убежище в доме, принадлежащем Энтджиму Тьоене, который помогал ей во время ее путешествий, но обнаруживает, что это бордель . С помощью одного из своих опекунов, На Джиам, ей удается уйти, избежав настойчивых ухаживаний самозваного ловеласа Лау Хока.
В другом городе Сенг Нио находит защиту в доме Коат Нио, бедной женщины, чей муж был захвачен повстанцами Тайпин. Сенг Нио помогает старику, Тио Тиану, который ошеломлен ее сходством с его мертвой женой. Когда Сенг Нио заболевает, он соглашается забрать ее и Коат Нио жить в свой дом. После долгих поисков Тио Тиан обнаруживает, что Сенг Нио — его внучка, рожденная от Коат Нио и Тио Гиок. Наконец, когда личность Сенг Нио раскрыта, Тио Тан соглашается выдать ее замуж за Бви Пхека. Хотя расстроенный Лаув Кхок отказывается принять это, опекуны Сенг Нио забирают его, чтобы он больше не мог ее беспокоить; вскоре он умирает.
Tjhit Liap Seng был написан Ли Ким Хоком (1853–1912), этническим китайским писателем, родившимся в Бюитензорге (сегодня Богор, Индонезия). Получив образование у миссионеров, Ли был хорошо начитан в европейской литературе, включая произведения голландских писателей, таких как Анна Луиза Гертруда Босбом-Туссен и Якоб ван Леннеп , [1] а также произведения французских авторов, таких как Жюль Верн , Александр Дюма и Пьер Алексис Понсон дю Террайль . [2] Ранее Ли написал сайир (традиционную малайскую форму поэзии), четырехтомник Sair Tjerita Siti Akbari , в 1886 году; эта книга, повествующая о замаскированной под пол воительнице, которая завоевывает султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одной из самых известных работ Ли. [3] Исследователь китайской малайской литературы Клодин Салмон считает «Tjhit Liap Seng» первым китайским малайским романом. [4]
В своей биографии Ли 1958 года Тио Ие Соэй раскрыл, что роман был объединением двух европейских произведений: «Klaasje Zevenster » Якоба ван Леннепа (1865) и «Les Tribulations d'un Chinois en Chine» Жюля Верна ( 1879). [5] Это было не единственное произведение, которое Ли адаптировал без указания авторства; было показано, что «Sair Tjerita Siti Akbari» был адаптирован из «Syair Abdul Muluk» четверть века назад. [6] Ли был не единственным современным этническим китайским писателем, который адаптировал европейские истории для аудитории в Индии; Тио Тьин Боэн черпал вдохновение из «Дамы с камелиями » Александра Дюма- сына при написании своего «Sie Tjaij Kim» , в то время как Чэнь Вэнь Цван черпал вдохновение из «Крейцеровой сонаты» Льва Толстого при написании своего рассказа «Сетан дан Амор» . [7]
Клодин Салмон в своей статье «Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les «Pléiades» de Lie Kim Hok (1886–87)» сравнивает Tjhit Liap Seng с работами ван Леннепа и Верна. Она находит многочисленные изменения, включая имена персонажей (например, Tjhin Hoe для Kin Fo) и объединение двух повествований. Наиболее драматическое различие, по ее мнению, находится в заключении романов. В Klaasje Zevenster Николетт (Сенг Нио в Tjhit Liap Seng ) не восстанавливает свой статус и не живет счастливой супружеской жизнью. Вместо этого она умирает вскоре после замужества, все еще испытывая большой стыд. Адаптации из Les Tribulations d'un Chinois en Chine , как правило, больше похожи на оригинальное произведение, тогда как адаптации из Klaasje Zevenster чаще всего сокращены. [8]
В отличие от современных индийских произведений, действие которых происходит в Китае, которые, как правило, представляли собой переводы китайской литературы , главы в «Tjhit Liap Seng» не начинаются с двух параллельных строк, суммирующих содержание главы. [9] В конце романа прослеживается влияние детективных историй. [10]
«Tjhit Liap Seng» был опубликован между 1886 и 1887 годами в восьми томах общим объемом 500 страниц. [11]
В предисловии ко второму изданию своего романа 1927 года «Boenga Roos dari Tjikembang » автор Кви Тек Хоай описал «Tjhit Liap Seng» как пример высококачественного произведения китайской малайской литературы, которое также имело коммерческий успех в свое время. [12]