Перевод Джозефа Смита ( JST ), также называемый Вдохновленной версией Священного Писания ( IV ), является пересмотром Библии Джозефом Смитом , основателем движения Святых последних дней , который сказал, что JST/IV был предназначен для восстановления того, что он описал как «многие важные моменты, касающиеся спасения людей, [которые] были взяты из Библии или утеряны до ее составления». [1] Смит был убит до того, как счел ее завершенной, хотя большая часть его работы над ней была выполнена примерно за десять лет до этого. Работа представляет собой Библию короля Якова (KJV) с некоторыми значительными дополнениями и исправлениями. Она считается священным текстом и является частью канона Сообщества Христа ( CoC), ранее Реорганизованной Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, и других церквей Святых последних дней. Выдержки из Перевода Джозефа Смита также включены в сноски и приложение к изданию Святых последних дней Библии короля Якова, опубликованной СПД. Издание Библии Церкви Иисуса Христа Святых последних дней включает отрывки из JST в сносках и приложении. Оно официально канонизировало только некоторые отрывки, которые появляются в Драгоценной Жемчужине . Эти отрывки — Книга Моисея и пересмотренная Смитом часть Евангелия от Матфея .
Как и в случае с другими переводами Смита, [ нужна ссылка ] он сообщил, что был вынужден «изучать это в [своем] уме» [2] как часть процесса откровения. [3] В ходе этого процесса Смит время от времени возвращался к определенному отрывку из Священного Писания позднее, чтобы дать ему «более простой перевод». [4]
Филип Барлоу выделяет шесть основных типов изменений: [5]
JST/IV был работой, которая продолжалась на протяжении всего служения Смита, большая часть между июнем 1830 и июлем 1833 года. Некоторые части пересмотра ( Бытие и четыре Евангелия ) были завершены от начала до конца, включая неизмененные стихи из KJV; некоторые части были пересмотрены более одного раза, а другие пересмотрели по одному стиху за раз. Рукописи были написаны, переписаны, и в некоторых случаях дополнительные правки были написаны в колонках, прикреплены к бумаге или прикреплены иным образом. Смит опирался на версию Библии, которая включала апокрифы , и отмечал Библию по мере изучения стихов (апокрифы не были включены в JST).
К 1833 году Смит сказал, что он был достаточно завершен, чтобы можно было начать подготовку к публикации, [ нужна цитата ] хотя постоянная нехватка времени и средств [ нужна цитата ] не позволила ему появиться полностью при его жизни. Он продолжал вносить некоторые правки и готовить рукопись к печати, пока не был убит в 1844 году. [6] Относительно полноты JST/IV в том виде, в котором мы ее имеем, Роберт Мэтьюз написал:
[Рукопись] показывает, что Смит прошел весь путь через Библию от Бытия до Откровения. Но это также показывает, что он не сделал все необходимые исправления за один раз. Такая ситуация делает невозможным дать статистический ответ на вопросы о том, какая часть Перевода была завершена или какая не была завершена. Однако очевидно, что любая часть Перевода могла быть дополнительно затронута и улучшена дополнительным откровением и исправлением Смита. [7]
Некоторые ученые предполагают [ необходимо разъяснение ] , что Смит имел доступ к псевдоэпиграфам Ветхого Завета и включил идеи из этих текстов в свой перевод. [8] [ необходима проверка ] [ необходим лучший источник ]
В марте 2017 года профессор Университета имени Бригама Янга (BYU) Томас А. Уэймент и его научный сотрудник Хейли Уилсон-Леммон опубликовали заметку в журнале BYU's Journal of Undergraduate Research, в которой предположили, что Смит во многом заимствовала из знаменитого комментария к Библии методистского теолога Адама Кларка . Они утверждают, что «прямые параллели между переводом Смита и библейским комментарием Адама Кларка слишком многочисленны и явны, чтобы утверждать о случайности или совпадении». Они также утверждают, что этих доказательств достаточно, чтобы «продемонстрировать открытую опору Смита на Кларка», прежде чем предположить, что Сидни Ригдон , вероятно, был ответственен за настойчивое использование исходного материала Кларка. [9] В интервью в мае 2018 года Уилсон-Леммон указала, что она предоставила копии рукописи исследования декану факультета религиозного образования BYU . Уэймент и Уилсон-Леммон впоследствии предоставили копии Первому Президентству и Кворуму Двенадцати Апостолов Церкви СПД. Это побудило Уэймента встретиться с неустановленными церковными властями , после чего они «получили зеленый свет» на публикацию. [11] Выводы Уэймента и Уилсона-Леммона были полностью опубликованы 26 июня 2020 года в Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, опубликованном через University of Utah Press. [12] Затем Уэймент опубликовал еще одну статью на эту тему в июльском выпуске Journal of Mormon History 2020 года . [13] В октябре 2020 года ученый JST Святых последних дней и бывший профессор BYU Кент П. Джексон опубликовал опровержение выводов Уэймента и Уилсона-Леммона в Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship . [14] Джексон утверждает, что «ни один из примеров, приведенных [Уэйментом и Уилсоном-Леммоном], не может быть прослежен до комментариев Кларка, и почти все из них можно легко объяснить другими способами... Те немногие совпадения, которые существуют, являются неопределенными, поверхностными и случайными... Я не верю, что вообще существует связь между Адамом Кларком и JST[.]» [14] (стр. 15)
Многие из правок Смита в Библии привели к значительным изменениям в доктринах мормонизма . [15] В процессе перевода, когда он сталкивался с тревожными библейскими вопросами, Смит часто диктовал откровения, касающиеся его самого, его коллег или церкви. Около половины откровений в Учении и Заветах так или иначе связаны с этим процессом перевода, включая предысторию Апокрифов (LDS D&C раздел 91 CofC D&C 88), три степени славы (LDS раздел 76 CofC раздел 85), вечную природу брака и многоженства (LDS раздел 132), учения о крещении за умерших (LDS раздел 124 CofC раздел 107) и различные откровения о священстве (LDS разделы 84, 88, 107 CofC разделы 83, 104).
В целом, 3410 стихов в печатных изданиях JST/IV отличаются по текстовой конструкции от KJV (здесь в качестве основы для сравнения используется нумерация стихов JST/IV). Из общего числа 1289 стихов, измененных в Ветхом Завете, 25 соответствуют добавлениям в Книге Моисея, глава 1, а 662 встречаются в Книге Бытия. [16] Таким образом, более половины измененных стихов в Ветхом Завете JST/IV и 20 процентов во всей Библии JST/IV содержатся в Книге Моисея, глава 1 и Бытии, причем самые обширные изменения происходят в главах Бытия 1–24. В пропорции к количеству страниц изменения в Книге Бытия происходят в четыре раза чаще, чем в Новом Завете, и в двадцать один раз чаще, чем в остальной части Ветхого Завета. Изменения в Книге Бытия не только более многочисленны, но и более значительны по степени доктринального и исторического расширения. Джеффри М. Брэдшоу предположил, что одной из причин такого акцента могло быть «раннее обучение доктринам, связанным с храмом, полученное Джозефом Смитом, когда он пересматривал и расширял Бытие 1–24, в сочетании с его более поздним переводом соответствующих отрывков из Нового Завета и, например, историй Моисея и Илии». [17] Дополнительные доказательства свидетельствуют о том, что сама Книга Моисея может рассматриваться как храмовый текст, в том смысле, который обсуждает профессор Университета имени Бригама Янга Джон У. Уэлч. [18]
Смит был убит до публикации JST/IV. После его смерти рукописи и документы, относящиеся к переводу, были сохранены его вдовой, Эммой Смит , которая не передала их Кворуму Двенадцати , хотя Уиллард Ричардс , по-видимому, действуя от имени Бригама Янга , запросил у нее рукопись. Следовательно, когда последователи Янга переехали в Долину Соленого озера , они сделали это без нового перевода Библии.
После смерти Смита Джон Милтон Бернхизел попросил разрешения у Эммы Смит использовать рукопись для копирования заметок в свою собственную Библию KJV. [19] Бернхизел провел большую часть весны 1845 года, работая над этим проектом. Церковь СПД имеет Библию Бернхизела в своих архивах, но она содержит менее половины исправлений и не подходит для публикации. В течение многих лет «Библия Бернхизела» была единственным источником JST/IV для членов Церкви СПД, живущих в Долине Соленого озера.
В 1866 году Эмма Смит передала рукопись на хранение Реорганизованной церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церкви RLDS), членом которой она была, и ее сыну Джозефу Смиту III , ее пророку-президенту . В 1867 году Церковь RLDS опубликовала первое издание IV и получила на него авторские права. Церковь RLDS, ныне известная как Сообщество Христа, публикует Вдохновенную версию Священного Писания через Herald House , свое издательское подразделение. Срок действия авторских прав на издание 1867 года истек [20] , и переплетенная фоторепродукция этого издания была опубликована частной компанией. В 1944 году Церковь RLDS выпустила «новое исправленное издание», в котором были устранены некоторые ошибки, допущенные в оригинальном издании 1867 года.
В 2024 году Сообщество Христа передало право собственности на оригинальные рукописи и Библию, использованные в переводе Джозефа Смита, Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в рамках приобретения исторических мест, документов и объектов на сумму 192,5 млн долларов США. [21]
Сегодня издательство Herald Publishing House , издательское подразделение Community of Christ, продает как Inspired Version, так и NRSV . [22] [23] Community of Christ считает NRSV «хорошим, недавним переводом». [24]
Поскольку ученые СПД еще не имели возможности сравнить издание IV Церкви RLDS 1944 года с оригинальными рукописями, его первоначальное принятие членами Церкви СПД было ограничено. [25] Начиная с 1960-х годов, исследования текстовых основ JST/IV начались всерьез с новаторской работы ученого CofC Ричарда П. Говарда и ученого СПД Роберта Дж. Мэтьюза. [26] [27] Резюме Мэтьюза исчерпывающего исследования подтвердило заявления RLDS о том, что издания JST/IV 1944 года и последующие представляли собой верную передачу работы Смита и его писцов — в той мере, в какой рукописи тогда понимались. Благодаря кропотливым усилиям в течение восьми лет и при полном сотрудничестве Сообщества Христа , факсимильная транскрипция оригинальных рукописей JST/IV была опубликована в 2004 году. [28]
Церковь СПД изначально с подозрением отнеслась к опубликованной RLDS Вдохновленной версии и отдала предпочтение Авторизованной версии короля Якова (KJV), хотя это подозрение «быстро исчезло» в 1970-х годах. [29] После полемики Дж. Рубена Кларка из Первого Президентства в пользу KJV и греческого Textus Receptus , KJV прочно утвердилась в качестве одобренной англоязычной Библии Церкви СПД. [29]
Сегодня Церковь СПД описывает создание JST/IV как то, что Смит диктовал «вдохновенные изменения и дополнения писцам». [30] Однако Церковь СПД принимает только часть изменений, найденных в JST/IV, как канон. Джозеф Смит-Матфей и Книга Моисея , содержащие переводы и откровения Матфея 24 и Бытия 1–7 соответственно, содержатся в Драгоценной Жемчужине СПД ; таким образом, они являются единственными частями JST/IV, которые Церковь СПД канонизировала как часть своих стандартных работ . Кроме того, более 600 [31] наиболее доктринально значимых стихов из перевода включены в качестве отрывков в текущее издание Церкви СПД KJV. Этот шаг обеспечил увеличение использования и принятия JST/IV в Церкви СПД сегодня. В редакционной статье 1974 года в принадлежащем Церкви СПД Church-owned News говорилось:
«Вдохновленная версия не заменяет Библию короля Якова как официальную церковную версию Библии, но объяснения и изменения, внесенные пророком Джозефом Смитом, дают просветление и полезные комментарии ко многим библейским отрывкам». [32]
Относительно JST/IV Брюс Р. Макконки (1915–1985) из Кворума Двенадцати Апостолов сказал: «Перевод Джозефа Смита, или Вдохновленная версия, в тысячу раз превосходит лучшую Библию, существующую сейчас на земле». [33]
Некоторые ученые-мормоны утверждают, что термин «перевод» имел более широкое значение в 1828 году, чем сегодня, [34] и работа Смита в то время считалась пересмотром английского текста, а не переводом с одного языка на другой; это была «идея, а не язык». [35] Известно, что Смит не изучал иврит или греческий язык, чтобы создать рукопись JST/IV, [36] хотя Смит позже изучал иврит с 1836 года. [37]
Ученый СПД Роял Скаузен обсуждает, следует ли предполагать, что каждое изменение, внесенное в JST/IV, представляет собой явленный текст. [38] Помимо аргументов, которые можно сделать из фактического текста JST/IV, есть вопросы относительно надежности и степени надзора, предоставленного писцам, которые были вовлечены в переписывание, копирование и подготовку текста к публикации. Различия также очевидны в характере процесса пересмотра, который имел место на разных этапах работы. Например, в то время как значительная часть отрывков Бытия, которые были канонизированы как Книга Моисея , «[выглядят] как дословно явленный текст», свидетельства из исследования двух разделов Нового Завета, которые были пересмотрены дважды, указывают на то, что более поздний «Новый Завет JST не раскрывается дословно, но в значительной степени зависит от различных ответов Джозефа Смита на те же трудности в тексте». [ необходима цитата ]
Псевдоэпиграфическая редакция Книги Бытия Джозефа Смита содержит восхитительное отступление...ISBN 1930901488
Прочитайте Иоанна 1:1–14 в Новой пересмотренной стандартной версии или другом хорошем недавнем переводе.