stringtranslate.com

Список переводов Библии на английский язык

Библия была переведена на многие языки с библейских языков арамейского , греческого и иврита . Латинский перевод Вульгаты был доминирующим в западном христианстве в Средние века. С тех пор Библия была переведена на многие другие языки . Английские переводы Библии также имеют богатую и разнообразную историю , насчитывающую более тысячелетия.

По возможности включены даты и исходный язык(и), а для неполных переводов — какая часть текста была переведена. Определенные термины, которые встречаются во многих записях, связаны ссылками внизу страницы.

Поскольку различные библейские каноны не идентичны, раздел «неполные переводы» включает только те переводы, которые переводчики считают неполными, например, христианские переводы только Нового Завета. Переводы, включающие только часть определенных канонов, считаются «полными», если они включают полный канон переводчиков, например, еврейские версии Танаха .

Ранние неполные Библии

Частичные Библии

[ нужно обновление ]

Полные Библии

Переводы с арамейского на английский

Переводы с сирийского на английский включают:

В этот список не включены адаптации, такие как « Версия еврейских корней» Джеймса Тримма (2001), которые являются адаптациями Нового Завета JPS (переведенного непосредственно с греческого на иврит), а не Пешитты.

Смотрите также

Ссылки

  1. Босворт, Джеймс (1874). Готические и англосаксонские евангелия в параллельных колонках с версиями Уиклифа и Тиндейла, 2-е изд. Лондон: Джон Рассел Смит, Soho Square. стр. xi–xii.
  2. Анна Пауэс (1902), ред., Библейская версия четырнадцатого века: состоящая из пролога и частей Нового Завета , Кембридж: Кембриджский университет.
  3. ^ "Официальный сайт мессианских писаний Алеф Тав (MATS)". Писания Алеф Тав .
  4. ^ Царство Нового Завета: Современный перевод, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
  5. ^ "Новый Новый Завет в Houghton Mifflin Harcourt". 2016-03-20. Архивировано из оригинала 2016-03-20 . Получено 21-10-2019 .
  6. ^ "страница создателя archive.org для Уильяма Уитта".
  7. ^ "Читайте Божественное Имя в Библии короля Якова онлайн". www.dnkjb.net .
  8. ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV». The Gospel Coalition . Архивировано из оригинала 31 мая 2020 г. Получено 31 мая 2020 г. Отправной точкой для перевода ESV стало издание 1971 года Пересмотренной стандартной версии (RSV).
  9. ^ ab "Предисловие к английской стандартной версии". ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 г. . Получено 4 января 2021 г. .
  10. ^ "Поддержка Библии". Biblesupport.com .
  11. ^ "Бесплатная версия Библии". eBible.org .
  12. ^ ab "MCTBible.org - Уточненный перевод Микельсона". mctbible.org .
  13. ^ "Разъясненный Textus Receptus™" . clarifiedtextusreceptus.com .
  14. ^ «Октуагинт®». Octuagint.org .
  15. ^ "MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com .
  16. ^ "MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com .
  17. ^ "Mickelson Clarified Scholar Новый Завет: LivingSon Press". livingsonpress.com .
  18. ^ "LivingSon Press". livingsonpress.com .
  19. ^ "TLV Bible Society | Библейское общество Древа Жизни | Библия TLV". TLV Bible Society .
  20. ^ "Вестминстерская версия - Интернет-каталог Библии". bibles.wikidot.com .
  21. ^ ab "WorldEnglish.Bible - Всемирная английская Библия". WorldEnglish.Bible .
  22. ^ "eBible.org - читайте и скачивайте Священную Библию". ebible.org .
  23. ^ The Church Quarterly Review – Том 40 – Страница 105 Артур Кейли Хедлам – 1895 – В Марка VI. 47 нет необходимости упускать 1 Сопоставление древних рукописей Пешитто в адекватном масштабе было начато покойным Филиппом Эдвардом Пьюзи, сыном доктора Пьюзи, и продолжено преподобным Г. Х. Гвиллиамом, который писал о тексте Пешитто в каждом томе Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Предисловие, стр. XCIV. 3 Сирийские церкви с буквальным переводом четырех Евангелий из Пешитто, JW Etheridge, 1846. 1 Мы допускаем, что, ...
  24. ^ Арамейский перевод Нового Завета Пешитты – Страница 8 =0967961351 Джанет М. Магиера – 2006 – «Один был Джеймсом Мёрдоком, а другой – Дж. У. Этериджем. Мёрдок основывал свою работу на западном тексте, а Этеридж – на восточном. Оба они по-прежнему очень полезны для изучения Пешитты. В 1930-х годах доктор Джордж Ламса, носитель арамейского языка, завершил перевод восточных рукописей Пешитты и начал много путешествовать по Соединенным Штатам, обучая ценности изучения арамейского языка. С того времени и по настоящее время наблюдается возобновление ...»

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки