Вильгельм Мёрбеке , OP ( голландский : Willem van Moerbeke ; лат .: Guillelmus de Morbeka ; 1215–35 – ок. 1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь, что стало возможным в период латинского правления Византийской империи . Его переводы были влиятельными в его время, когда было доступно мало конкурирующих переводов, и до сих пор уважаются современными учеными.
Мёрбеке был фламандцем по рождению (его фамилия указывает на происхождение из Мёрбеке близ Герардсбергена ) и доминиканцем по призванию. О его жизни известно немного. Весной 1260 года он был либо в Никее , либо в Никле на Пелопоннесе ; осенью того же года он был в Фивах , где доминиканцы находились с 1253 года и где он датировал свой перевод De partibus animalium Аристотеля .
Некоторое время он проживал при папском дворе в Витербо (имеются доказательства его пребывания там 22 ноября 1267 г., мая 1268 г. и 15 июня 1271 г.), где он встретился с латинским переводчиком Вителлием [1] , который посвятил ему латинский оптический трактат Perspectiva (также называемый Opticae libri decem ). [2] [3] Впоследствии Мёрбеке переехал в Орвието в 1272 г. и появился на Лионском соборе (1274 г.). Затем, с 1278 г. до своей смерти в 1286 г. (которая, вероятно, произошла за несколько месяцев до назначения его преемника епископом в октябре 1286 г.), он занимал латинское архиепископство Коринфа , католическую кафедру, основанную на северо-востоке Пелопоннеса после Четвертого крестового похода . Неясно, сколько времени он фактически проводил на своей кафедре; Документы свидетельствуют о том, что в 1283 году он находился в Перудже, выполняя миссию папы, и продиктовал там свою волю.
Он был связан с философом Фомой Аквинским , математиком Иоанном Кампанусом , силезским натуралистом и врачом Витело и астрономом Анри Бате из Мехлена , который посвятил Вильгельму свой трактат об астролябии .
Считается, что небольшая греческая деревня Мербака с исключительной церковью конца XIII века была названа в его честь [ необходима ссылка ] ; она расположена между Аргосом и Микенами .
По просьбе Аквинского — так предполагается; исходный документ не ясен — он предпринял полный перевод трудов Аристотеля непосредственно с греческого или, для некоторых частей, в пересмотре существующих переводов. Причиной просьбы было то, что многие из копий Аристотеля на латыни, которые тогда были в обращении, произошли из Испании (см. Толедская школа переводчиков ), с арабского, тексты которого в свою очередь часто проходили через сирийские версии, а не переводились с оригиналов. [4]
Аквинский написал свой комментарий к трактату Аристотеля « О душе» , перевод которого с греческого был завершен Мёрбеке в 1267 году, в то время как Аквинский был регентом в studium provinciale в монастыре Санта-Сабина в Риме, предшественнике колледжа Святого Фомы XVI века в Санта-Мария-сопра-Минерва и Папского университета Святого Фомы Аквинского, Ангеликум . [5]
Вильгельм фон Мёрбеке был первым переводчиком «Политики » (ок. 1260 г.) на латынь, поскольку « Политика» , в отличие от других частей аристотелевского корпуса, не была переведена на арабский язык. [6] Он также был ответственен за один из трех средневековых латинских переводов «Риторики» Аристотеля . [7] Переводы Вильгельма уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Генрих Герводиус указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Для нескольких переводов Вильгельма византийские греческие рукописи с тех пор исчезли; без него работы были бы утеряны [ требуется ссылка ] .
Уильям также перевел Иоанна Филопона [8] и математические трактаты Герона Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод « Начал теологии» Прокла ( сделанный в 1268 году), поскольку « Начала теологии» являются одним из основных источников возрожденных неоплатонических философских течений XIII века. Его перевод комментария Прокла к «Пармениду» Платона , который включал диалог Платона до 142b в пагинации Стефана , сделал этот текст впервые доступным на латыни. [9] Некоторые важные более короткие тексты Прокла, такие как «О провидении», «О провидении и судьбе» и «О существовании зла», сохранились только в переводах Уильяма из Мёрбеке. [10]
В коллекции Ватикана хранится собственная копия перевода Уильяма величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтокия , сделанного в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям консультировался с двумя лучшими византийскими греческими рукописями Архимеда, обе из которых с тех пор исчезли. Рукопись, написанная его рукой, была представлена на выставке « Возрожденный Рим: Библиотека Ватикана и культура эпохи Возрождения» в Библиотеке Конгресса в 1993 году.
В головоломке-детективе Умберто Эко , действие которой происходит в 1320-х годах, «Имя розы» , среди монахов происходят споры о «Поэтике» Аристотеля (Второй день: Расцвет). Хорхе Бургосский осудил эту книгу, поскольку знание о ней пришло от «неверных мавров » (как и многое из Аристотеля). Но главный герой, Вильгельм Баскервильский, знал, что «Поэтика» Аристотеля была недавно переведена непосредственно с греческого на латынь Вильгельмом Мёрбеке.
[Вителлий] был в Витербо другом Вильгельма Мербеке.
посвящено Вильгельму Мёрбеке