Владимир Григорьевич Бенедиктов ( русский : Влади́мир Григо́рьевич Бенеди́ктов ; (17 ноября [5 ос] 1807, в Санкт-Петербурге , Российская империя — 26 апреля [14 ос] 1873, в Санкт-Петербурге, Российская империя) — русский поэт-романтик и переводчик . Гете , Шиллер , Барбье , Готье и Мицкевич и другие [1] .
Владимир Бенедиктов родился в Санкт-Петербурге и провел свои ранние годы в Петрозаводске , где его отец, мелкий дворянин и потомок старинного священнослужителя, получил должность в местной губернаторской канцелярии. После обучения в Олонецкой гимназии он поступил во Второй кадетский корпус в Санкт-Петербурге в 1821 году. После пяти лет армейской службы (в ходе которой он принял участие в подавлении Польского восстания 1830 года ) Бенедиктов вышел в отставку и в 1832 году поступил в Министерство финансов в качестве писаря, отдавая свободное время трем увлечениям: математике , астрономии и сочинению стихов.
Дебютный сборник стихов Бенедиктова, выпущенный в 1835 году, принес ему успех и славу; Василий Жуковский назвал его шедевром, а Александр Пушкин , как известно, хвалил его. Тем не менее, Виссарион Белинский , хотя и приписывал автору техническое мастерство, высказывал сомнения относительно его своеобразного сочетания кричащих романтических образов и прозаических деталей. В 1838 году вторая книга Бенедиктова стала бестселлером, было продано 3 тысячи экземпляров, что было огромным числом для русского литературного рынка того времени. [1]
В 1860-1870-х годах поэзия Бенедиктова становится менее кричащей и более интроспективной, оправдывая ярлык «поэт мыслящего человека», который Степан Шевырев когда-то ему дал. В 1855 году Бенедиктов становится членом Санкт-Петербургской Императорской Академии наук. В 1856 году выходит «Полное собрание Бенедиктова» в 3-х томах, переизданное и дополненное годом позже и снабженное предисловием редактора Якова Полонского .
Бенедиктов считается одним из самых выдающихся русских переводчиков XIX века ( Гете , Фридриха Шиллера , Анри Огюста Барбье , Пьера Жюля Теофиля Готье и Адама Мицкевича , лорда Байрона , Шекспира и других). Его наиболее удачные переводы были переводами Пьера Жюля Теофиля Готье и Виктора Гюго , двух мастеров, с которыми он чувствовал тесную эстетическую близость. [1] [2]