Вонг Фуй Нам ( китайский :黃佩南; мусульманское имя: Мохамед Разали ; 20 сентября 1935 – 26 сентября 2022) был малазийским экономистом и поэтом. Родился в семье перанаканов в Куала-Лумпуре , Вонг начал изучать английский язык в возрасте 9 лет. Он заинтересовался поэзией, и во время учебы в кампусе Университета Малайи в Сингапуре он писал стихи на английском языке, участвуя в студенческом литературном журнале.
Вскоре после того, как его первый сборник стихов был выпущен в 1968 году, Вонг прекратил писать в ответ на введение национальной языковой политики, которая оттеснила немалайские произведения . Его второй сборник стихов был выпущен в 1989 году, а затем последовали другие работы, собранные из стихов, и две пьесы, которые адаптировали греческие трагедии к малайзийскому контексту.
Вонг рассматривал свою работу как часть начала малазийской литературы, рассматривая Малайзию как страну, содержащую нити других культур, а не как страну, развившую общую национальную культуру. Хотя Вонг писал на английском, он не чувствовал никакой связи с английской литературной традицией. Точно так же он чувствовал мало близости к тому, что считалось китайской культурой, и описывал себя чужаком в стране, которую он считал своей. Поэзия Вонга часто отражала эти чувства, исследуя язык, место и идентичность.
Вонг родился в Куала-Лумпуре 20 сентября 1935 года [1] в семье перанаканских китайцев. Он начал изучать английский язык в возрасте 9 лет, после окончания японской оккупации Малайи . В то же время он также посещал китайскую школу, хотя он заявил, что относился к учебе там менее серьезно, в результате чего он чувствовал себя более владеющим английским языком. Он получил образование в Batu Road School и Victoria Institution . [2]
Интерес Вонга к поэзии развился из интереса к музыке, при отсутствии доступа к фортепиано и формальном обучении, ограничивающем его самовыражение устным словом. Ключевым ранним влиянием было «Ребро Земли» Эдвина Тамбу , написанное на английском языке местным автором, которое противостояло бытующему в то время мнению, что английская литература была уделом белых людей. [2]
Вонг изучал экономику во время обучения в колледже Национального университета Сингапура (тогда часть Университета Малайи ), где он участвовал в студенческом литературном журнале The New Cauldron и был соредактором двух поэтических антологий университета. Название литературного журнала отражало желание, чтобы журнал был плавильным котлом различных культур, которые существовали в Британской Малайе . [2] Первый сборник его стихов был опубликован в 1958 году под названием Toccata on Ochre Sheaves . [3]
В 1964 году некоторые из стихотворений Вонга были включены в антологию малайзийской литературы под названием Bunga Emas , которая была опубликована в Соединенном Королевстве. [1] Несколько лет спустя, в 1968 году, его стихотворения были опубликованы в их собственной книге How the Hills are Distant Университетом Малайи. [2] [4] Его второй сборник стихотворений был опубликован в 1989 году Национальным университетом Сингапура под названием Remembering Grandma and other Rumours , [2] [5] и включал в себя множество стихотворений, исследующих смерть и культуру, озабоченную только телесным выживанием. [3] Ways of Exile: Poems from the First Decade был опубликован в 1993 году, объединив ранее опубликованные работы. [6] В 2000 году был опубликован Against the Wilderness , открывающийся посвящением Райнеру Марии Рильке . [3] Эту работу описывают как более связную, использующую меньше поэтических слов, чем предыдущая работа, изображающую темный взгляд как на историю, так и на идентичность. [6]
В 2006 году был опубликован сборник стихотворений «Acre of Day's Glass: Collected Poems» , в котором собраны его предыдущие публикации. Однако в предыдущие сборники были внесены некоторые изменения. Переводы китайских стихотворений в каждой предыдущей книге были сгруппированы в отдельный раздел. В книгу также вошли некоторые части не-поэзии, в том числе части речи 2005 года, в которой объяснялось, почему он не писал стихи в промежутке между первой и второй книгами. [6] [7]
Его стихи также появлялись в нескольких других антологиях и литературных журналах. [2] В 1988 году его работа была опубликована на французском языке Университетом Лилля III . [8] Его работа включает в себя вдохновение из различных религиозных традиций, включая христианство , египетскую мифологию , греческую мифологию и индуистских божеств . [2] Например, миф об Осирисе , где тело Осириса разбросано по всему Египту, используется для исследования идеи перемещения по физическому ландшафту Малайзии. [3] Вонг также является известным англоязычным поэтом, чья поэзия была описана как «серия плачей». [7] Ученый Леонард Джеям утверждал, что с публикацией нескольких заметных поэтических произведений Вонга Пхуй Нама в 1980-х и 1990-х годах малайзийская поэзия на английском языке, когда-то «недооцененный жанр», «пережила новый всплеск интереса». [6] Его работа считается частью зарождения малайзийской английской литературы. [1]
В июне 2006 года его первая пьеса Anike была выпущена Maya Press. Эта пьеса была адаптацией Антигоны в малазийском контексте. [2] Вторая пьеса, Aduni , аналогичным образом адаптировала Медею . [8]
В 2013 году он опубликовал окончательную версию «Скрытого папируса Хен-тауи» [9] , поэмы о духовных и экстатических переживаниях жрицы-неофитки в Древнем Египте. Первоначально сборник из восьми несвязанных стихотворений был переработан для публикации в виде одного тома. Джеям утверждал, что здесь Вонг успешно «избегает постколониального поэтического пространства современной и исторической Малайи, но вместо этого предпочитает углубиться в возможности открытия более трансцендентного мира в погребальном и погребальном мифотворчестве Древнего Египта». [6] Вонг описал цель как исследование «отсутствия духовности в этой стране». Работа была переиздана в 2019 году с новыми дополнениями и исправлениями, в результате чего в общей сложности осталось 53 сонета. [8]
В последние годы своей жизни он продолжал заниматься малазийской поэтической сценой, помогая молодым авторам и судя категорию до 35 лет на национальном поэтическом конкурсе 2021 года. Его работы включены в некоторые школьные программы. [1] Он участвовал в записи аудиоверсий всех своих стихотворений, которые были представлены в августе 2022 года на выставке A Wasteland Of Malaysian Poetry In English в Куала-Лумпуре. [8]
Я написал эти стихи для тех, кто действительно понимает, что значит создавать свой язык по мере продвижения вперед.
Вонг Фуй Нам, Предисловие к книге «Как далеки холмы» [7]
Вонг утверждал, что народ Малайзии не полностью развился в нацию с целостной культурой, и рассматривал свою работу как вклад в новую малайзийскую идентичность. Он не писал поэзию на китайском языке, поскольку чувствовал, что не может утверждать, что его жизнь была частью китайской культуры . Он ценил английский язык за его практичность и широкое использование, помогая компенсировать чувство, что его семья была «культурно безродной». [2] Тем не менее, он не считал английский язык языком, имеющим органическую связь с его культурой или эмоциями, тема, явно затронутая в его поэзии. Он описывал свое культурное происхождение как «каменный мусор», фрагментированный местом, миграцией, колониализмом и этнической принадлежностью. [7] Он говорил о «тройном отчуждении»: как от китайской традиции, так и от малайской традиции, от материалистической и недуховной культуры, которую он чувствовал навязанной колониальным правительством, и от английского языка и его традиций, несмотря на то, что он использовал этот язык. [10]
В интервью 1999 года Вонг заявил, что Малайзия «глубоко разделена языком», и отметил, что английский язык культурно не связан ни с одним из других используемых там языков. Тем не менее, он считал английский язык полезным языком для отражения Малайзии, продукта колониализма, который был «культурно голым». [11] Он не считал свою работу частью английской литературной традиции, вместо этого стремясь создать новую малазийскую литературу, для которой не было существующего корпуса работ. Его использование английского языка было практичным, несмотря на то, что возникали вопросы о том, соответствует ли язык его малазийской идентичности. [2] Он стремился использовать английский язык таким образом, чтобы не включать существующие культурные и философские ассоциации, чтобы придать своей английской поэзии малазийский голос и освободиться от традиций английской поэзии, которую он изучал в школе. [2] Многие из его стихотворений были посвящены другим местным известным редакторам и авторам, которые использовали английский язык. [7]
Его чувство языкового отчуждения было наиболее острым в 1970-х и начале 1980-х годов, когда он перестал писать отчасти из-за языковой политики правительства Малайзии, которая препятствовала использованию английского языка, [2] [7] причем только тексты на малайском языке обычно считались частью национальной литературы. В то время как некоторые авторы со схожим происхождением эмигрировали из Малайзии, Вонг этого не сделал, и некоторые из его стихов обращались к его чувству культурного смещения и того, что он считался чужаком в том, что он считал своей собственной страной. В его стихах и язык, и физический ландшафт используются для исследования темы идентичности. Включение английских версий китайской поэзии в его книги было предложено как способ утверждения его малайзийской китайской идентичности. Он описал их как «адаптации», а не переводы, отражающие его особую самоидентификацию как малайзийского китайца, а не китайца в Китае. [3]
После окончания университета Вонг работал в банковской сфере и сфере финансирования развития. [2] У Вонга и его жены Хатиджи было трое сыновей и одна дочь. [1]
Вонг умер 26 сентября 2022 года в возрасте 87 лет [8] и был похоронен по исламским обычаям [1] .