" Majulah Singapura " [а] — национальный гимн Сингапура . Сочиненная Зубиром Саидом в 1958 году как тематическая песня для официальных мероприятий городского совета Сингапура, песня была выбрана в 1959 году в качестве национального гимна, когда страна обрела самоуправление . После обретения полной независимости в 1965 году "Majulah Singapura" была официально принята в качестве национального гимна Сингапура. По закону гимн должен исполняться на малайском языке, но существуют авторизованные переводы текста гимна на три других официальных языка Сингапура: английский , мандаринский и тамильский . [1] [2]
Национальный гимн регулярно исполняется или поется в школах и военных лагерях на церемониях, проводимых в начале и/или в конце каждого дня, во время которых также поднимается и опускается национальный флаг и дается национальная клятва . Сингапурцев особенно поощряют петь национальный гимн в случаях национального праздника или национального значения, таких как Парад в честь Национального дня , на церемониях по случаю Национального дня, проводимых образовательными учреждениями и правительственными департаментами, а также на спортивных мероприятиях, в которых участвуют команды Сингапура.
Первоначально написанный в тональности соль мажор , национальный гимн был официально перезапущен в 2001 году в более низкой тональности фа мажор, поскольку, как было заявлено, это позволило создать «более грандиозную и вдохновляющую аранжировку».
Композиция «Majulah Singapura» появилась во время борьбы за независимость от Соединенного Королевства. Пока Сингапур был британской колонией , его национальным гимном была « Боже, храни короля (или королеву) ». В 1951 году колония получила статус города королевской хартией от короля Георга VI . В июле 1958 года Онг Панг Бун , заместитель мэра городского совета Сингапура , обратился к Зубиру Саиду , аранжировщику и автору песен из Cathay-Keris Film Productions , с просьбой сочинить тематическую песню для официальных мероприятий совета под названием «Majulah Singapura» ( по-малайски «Вперед, Сингапур»). Эта фраза была выбрана, поскольку она была девизом, который будет демонстрироваться в театре Виктория после его реконструкции в 1958 году. [3] [4]
Зубиру потребовалось две недели, чтобы закончить сочинение музыки и текста песни. В интервью устной истории 1984 года он вспоминал процесс: «[Т]рудность в том, что мелодия такая короткая, мне нужно вставить все слова... [О]на должна быть очень простой, понятной для всех рас в Сингапуре... Я также консультируюсь с автором на малайском языке, чтобы я мог сделать это на правильном малайском языке, но не слишком глубоко и не слишком сложно». [ 5] Подводя итог своей философии при сочинении гимна, Зубиру привел малайскую пословицу « Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung » (« Ты должен поддерживать небо страны, где ты живешь »). [6]
Завершённая композиция была впервые исполнена 6 сентября 1958 года Сингапурским камерным ансамблем во время грандиозного финала концерта, устроенного в театре Виктория в честь его официального открытия. [7]
В 1959 году Сингапур получил самоуправление , и Городской совет был распущен. Правительство посчитало, что для объединения различных рас в Сингапуре необходим национальный гимн . Заместитель премьер-министра То Чин Чай выбрал песню Городского совета, поскольку она уже была популярна. По просьбе То Зубир изменил текст и мелодию, [3] и пересмотренная песня была принята Законодательным собранием 11 ноября 1959 года. [8] 30 ноября был принят Указ о государственном гербе и флаге Сингапура и национальном гимне 1959 года [9], регулирующий использование и демонстрацию этих национальных символов.
«Majulah Singapura» был официально представлен нации 3 декабря, когда Юсоф бин Исхак был инаугурирован в качестве Янг ди-Пертуан Негара , главы государства Сингапур . В то же время, которое также ознаменовало начало «Недели лояльности», были представлены национальный флаг и государственный герб . После полной независимости Сингапура от Малайзии 9 августа 1965 года «Majulah Singapura» был официально принят в качестве национального гимна Республики. [10]
В начальных школах Сингапура на более низких уровнях уроки, связанные с государственным гимном, и пение государственного гимна проводятся как часть программы гражданственности и нравственного воспитания. [11] Государственный гимн поется во всех общеобразовательных школах [11] [12] и в лагерях вооруженных сил на церемониях, проводимых в начале и/или в конце каждого дня, во время которых также поднимается и опускается государственный флаг и принимается национальная клятва Сингапура . Как гимн, так и национальная клятва не должны использоваться в коммерческих целях.
Сингапурцы особенно поощряются к исполнению национального гимна в случаях национального праздника или национального значения, [13] например, на параде в честь Национального дня , на церемониях празднования Национального дня, проводимых образовательными учреждениями [14] и правительственными департаментами, а также на спортивных мероприятиях, в которых участвуют команды Сингапура. [15] В ноябре 2004 года Оливия Онг, 18-летняя сингапурка, проживающая в Токио, спела «Majulah Singapura» на азиатском отборочном этапе чемпионата мира по футболу FIFA 2006 на стадионе Сайтама в Сайтаме , Япония. [16]
Два месяца спустя, в январе 2005 года, Singapore Idol Тауфик Батисах был приглашен стать первым исполнителем, который исполнит «Majulah Singapura» на международном футбольном матче на Национальном стадионе в Сингапуре — ответном матче финала Кубка Тигра (ныне Чемпионата AFF по футболу ) между Сингапуром и Индонезией в Сингапуре. Из-за обязательств по национальной службе Тауфику пришлось отказаться, и его заменил певец Джай Вахаб. [17] В июле 2005 года сингапурская певица и актриса Джасинта Абишеганаден исполнила национальный гимн на Эспланаде — Театры на заливе во время церемонии открытия 117-й сессии Международного олимпийского комитета , на которой Лондон был выбран местом проведения летних Олимпийских игр 2012 года . [18]
В августе 2016 года «Majulah Singapura» впервые прозвучала на церемонии награждения Олимпийских игр , после того как сингапурский пловец Джозеф Скулинг завоевал золотую медаль в заплыве на 100 метров баттерфляем среди мужчин . [19]
В августе 2019 года местный рок-певец Рамли Сарип на пенсии исполнил «трогательную душу» рок-версию национального гимна на ежегодном параде в честь Национального дня, которая была встречена неоднозначными отзывами и критикой. [20] [21] В качестве инициативы с нуля 3 декабря 2019 года был выпущен музыкальный клип, основанный на исполнении Сарипа. [21] Многие пользователи сети раскритиковали исполнение, как будто это похоронная версия. [22] Даже Рохана Зубир (дочь покойного Зубира Саида , который был оригинальным композитором) выступила с критикой исполнения рокера в открытом письме на публике. Она написала: «К сожалению, пересмотренное исполнение «Majulah Singapura» не имеет качества, шарма национального гимна. Его довольно мучительно слушать». [23] [24] Она добавила: «Жители Сингапура удивительно креативны, но эта креативность не должна распространяться на вмешательство в музыкальное сопровождение национального гимна страны. Это одна из областей, где не должно быть никаких изменений. Для сингапурцев также важно гордиться своей историей и уважать отдельных людей, таких как мой отец, за их вклад в строительство нации».
При исполнении государственного гимна присутствующие обычно стоят, опустив руки по швам.
Когда поднимается или опускается государственный флаг и исполняется гимн, лица в военной или военизированной форме, находящиеся на открытом воздухе, надевают головной убор и поворачиваются лицом к флагу. Если они находятся в строю по приказу командира, то салютует только командир; в противном случае салютует весь военнослужащий. Отдавать салют необязательно, если военнослужащие находятся в помещении, когда происходит церемония подъема или спуска флага. В таких случаях лицам нужно только прекратить то, что они делают, и встать по стойке смирно. [25]
Государственный гимн звучит на теле- и радиостанциях Сингапура, но с введением круглосуточного вещания его использование изменилось:
Национальный гимн дал свое название [27] Majulah Connection, некоммерческой организации, базирующейся в Сингапуре и созданной в ноябре 2002 года для связи Сингапура с зарубежными сингапурцами и друзьями Сингапура. Организация была официально учреждена как неправительственная организация (НПО) в январе 2003 года. [28]
Использование государственного гимна регулируется Частью IV Правил о гербе, флаге и государственном гимне Сингапура [29], принятых в соответствии с Законом о гербе, флаге и государственном гимне Сингапура. [30] Эти правила предусматривают следующее:
Правонарушением для любого лица является сознательное исполнение или пение национального гимна с нарушением правила 13(1) (исполнение или пение гимна не в соответствии с официальной договоренностью или любой другой разрешенной договоренностью) или 13(3) (исполнение гимна не в соответствии с официальным текстом или пение перевода текста); наказанием является штраф в размере не более 1000 сингапурских долларов . [37]
Кроме того, в рекомендациях Министерства связи и информации (MCI) указано, что могут исполняться как инструментальные, так и вокальные версии национального гимна, и что при исполнении или исполнении гимна следует соблюдать достоинство и приличия. [13]
Сокращенная версия "Majulah Singapura" использовалась официальными органами с 1963 года, но существует и расширенная версия, используемая только на больших церемониальных мероприятиях. Версии были аранжированы англичанином Майклом Хёрдом . Аранжировка была впервые записана Сингапурским симфоническим оркестром под управлением Лим Яу в 1989 году. [10] [38]
Первоначальная версия национального гимна была в тональности соль мажор , но в 1983 году школам была выпущена обучающая кассета, описывающая распространённые ошибки, допускаемые при пении гимна, и дающая возможность петь гимн в фа мажоре . [10] (Это была та самая версия, которая была впервые продемонстрирована публике во время парада в честь Национального дня Сингапура в 1984 году .) [39] В 1993 году более короткая версия «Majulah Singapura» была объявлена официальной. [40]
19 января 2001 года «Majulah Singapura» был официально перезапущен в тональности фа мажор, поскольку, как было сказано, это была «более грандиозная и более вдохновляющая аранжировка» [41] гимна. Министерству информации и искусств (MITA, ныне Министерство коммуникаций и информации (MCI)) потребовалось больше года, чтобы создать новую версию. Ее главной целью было сделать гимн более доступным для всех сингапурцев. В мае 2000 года нескольким ведущим местным композиторам было предложено переделать национальный гимн в фа мажор. Оценочную комиссию возглавил Бернард Тан . Он предположил, что оригинальная композиция в соль мажор привела к тому, что самой высокой нотой стала ми, что, по его мнению, было слишком высоко для легкого пения, поэтому он предложил немного более низкую фа мажор, в результате чего самой высокой нотой стала более легко исполняемая ре. [42] Комиссия выбрала версию, представленную обладателем Культурной медали Фун Ю Тьеном . Оркестровка Фуна использовала более медленный темп и использовала больше инструментов для создания величественного исполнения гимна. Затем MITA поручила Кену Лиму [43] сделать запись Сингапурского симфонического оркестра под управлением Лима Яу, которая была исполнена в концертном зале Victoria 20 ноября 2000 года. Новая аранжировка [44] была записана в семи версиях, включая две оркестровые версии ( инструментальную , с солисткой Джасинтой Абишеганаден и Сингапурским молодежным хором ) и версию для фортепиано соло. [41] [45]
3 декабря 2019 года была выпущена новая запись «Majulah Singapura» Сингапурского симфонического оркестра с улучшенным качеством звука. Новая версия впервые транслировалась в Национальной галерее , ровно через 60 лет после того, как гимн был впервые выпущен. Кроме того, эта версия на 5 секунд короче записи 2001 года. Новая версия была записана в концертном зале The Esplanade 7 августа 2019 года. В новой записи по-прежнему используется аранжировка Phoon Yew Tien, хотя и с более молодыми голосами. [46]
Оригинальный текст песни выглядит следующим образом.
В оригинальной композиции инструментальная интермедия из первых двух куплетов следует за припевом песни, затем припев поется дважды, чтобы закончить ее. Зубир Саид изменил песню оттуда, как и просил То Чин Чье , удалив 8 тактов, начиная с « Bangun dengan bersatu sama-sama... » до « ...kerja sama menuju bahagia! », чтобы выдвинуть акцент на 8-й строке « Berjaya Singapura! ». [51] Этот шаг также рассматривался как способ сделать гимн более нейтральным, поскольку восемь тактов также содержали тонкие мотивы, взятые из малайских музыкальных элементов. [52] Кроме того, интермедия была удалена в версии национального гимна.
В интервью, данном Отделу устной истории в 1989 году, То Чин Чье сказал, что было бы уместно, чтобы национальный гимн был на малайском языке, «коренном языке региона, поскольку английский язык не является родным для этой части мира». Он считал, что «малайская версия национального гимна понравится всем расам... ее можно будет легко понять. И в то же время [ее] можно будет легко запомнить... . [О]н должен быть кратким, по существу;... и его можно будет петь». [53] Однако 22 июля 1991 года английская ежедневная газета The Straits Times сообщила, что во время встречи тогдашнего премьер-министра Го Чок Тонга с лидерами общины [54] группа низовых лидеров и юрист предложили внести «корректировки» в национальный гимн. Причиной было то, что многие сингапурцы не умеют петь на малайском и, следовательно, не испытывают «сильных чувств» или «сильных эмоций, когда поют национальный гимн». [55]
В частности, некоторые низовые лидеры утверждали, что, поскольку китайцы составляют большинство населения, следует использовать версию гимна на мандаринском языке. [55] Премьер-министр ответил, что он сохранит национальный гимн в том виде, в котором он есть, но позаботится о том, чтобы переводы на другие родные языки были более доступны. [54] Предложение об изменении текста также подверглось критике со стороны бывшего заместителя премьер-министра С. Раджаратнама , который считал, что малайский текст гимна настолько прост, что «любой человек старше пяти лет, если только он не умственно отсталый, не испытывал затруднений с пением гимна. Все сингапурские дети детского сада не только не испытывали затруднений с запоминанием слов, но и десятилетиями пели его каждое утро с «сильными чувствами и эмоциями». Он также отметил, что гимн, тем не менее, уже был переведен на три других официальных языка Сингапура (английский, мандаринский и тамильский ) для тех, кто не понимает малайский. [55]
В 1991 году опрос 35 человек, проведенный The Straits Times, показал, что, хотя большинство сингапурцев знали, что в целом означает гимн, семь из 35 опрошенных знали значение каждого слова. Однако все, кроме трех опрошенных, согласились, что гимн следует продолжать исполнять на малайском языке. Три человека, которые не согласились, считали, что гимн должен быть на английском языке, потому что это наиболее распространенный язык в Сингапуре. Все опрошенные, включая тех, кто не знал значения слов, сказали, что они, тем не менее, чувствовали чувство гордости и патриотизма, когда слышали или пели национальный гимн. [54]
Певца Тауфика Батисаха критиковали за неправильное пение слова berseru (провозглашать) вместо bersatu (объединять) во время его исполнения «Majulah Singapura» перед началом Гран-при Формулы-1 SingTel Singapore 2009 27 сентября 2009 года. Опрос Straits Times показал, что из 50 человек только 10 смогли идеально спеть национальный гимн. Большинство людей правильно спели от 80 до 90% текста, в то время как шесть смогли процитировать только первую строку или меньше. Хотя многие правильно заявили, что название гимна означает «Вперед, Сингапур», большинство не поняли смысла гимна. Однако большинство опрошенных не согласились с тем, что гимн должен быть на английском языке, а один респондент сказал: «На малайском лучше, потому что в нем есть культурная история, и [он] более значим и имеет следы от наших корней». [11]
Скулинг от восторга ударил кулаком по воде, первым коснувшись ее, а затем прослезился во время церемонии награждения, где впервые на Олимпийских играх разыграли маджула сингапура.
MC означает Majulah Connection. На малайском языке majulah означает «прогрессировать». Национальный гимн Сингапура называется Majulah Singapura.