stringtranslate.com

Сиксто-Климентина Вульгата

Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско-католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда Папа Иоанн Павел II обнародовал « Новую Вульгату» .

Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , аргументируя ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Сиксто-Климентина Вульгата или Клементина Вульгата.

История

Сикстинская Вульгата

Сикстинская Вульгата , подготовленная при папе Сиксте V, была опубликована в 1590 году; [1] оно «сопровождалось буллой [ Aeternus Ille ], в которой [...] Сикст V заявил, что его следует считать подлинным изданием, рекомендованным Тридентским собором , что его следует принимать в качестве стандарта всех будущих переизданий и что все копии должны быть исправлены им». [2] Коллегия кардиналов была недовольна Сикстинской Вульгатой; 5 сентября 1590 года, через девять дней после смерти Папы Сикста V, они приказали приостановить продажу книги, [1] [3] изъяли как можно больше экземпляров, [4] и вскоре после этого приказали уничтожить печатные экземпляры. [5]

Две папские комиссии Григория XIV

Официальная версия Вульгаты все еще была необходима. Поэтому Папа Григорий XIV в 1591 году создал четвертую комиссию по пересмотру Сикстинской Вульгаты, [a] [6] , которая впоследствии в том же году была реорганизована в пятую и последнюю комиссию. [7] Четвертая комиссия была создана Григорием XIV 7 февраля 1591 года. Ее возглавлял М. А. Колонна [8] [9] и в ее состав входили шесть других кардиналов, работающих над пересмотром. Еще десять человек входили в состав комиссии в качестве советников, в том числе Роберт Беллармин . [7] Эти последние комиссии решили внести только те изменения, которые действительно были необходимы: для этого комиссия ознакомилась с древними рукописями на латыни, греческом и иврите. Было также решено восстановить неправомерно удаленные Сикстом V отрывки, удалить дополнения, просмотреть остальные отрывки и при необходимости исправить их, а также исправить пунктуацию. [10]

Четвертая комиссия проработала чуть больше месяца; за это время пересмотр Книги Бытия был завершен, и 18 марта начался пересмотр Исхода . Однако работа комиссии продвигалась медленно, и ожидалось, что пересмотр займет год. Из-за этой медлительности размер комиссии был уменьшен, режим ее работы изменился, а ее рабочее место переехало на виллу М. А. Колонны в Загароло . [9] [11] Два человека были членами этой комиссии: М. А. Колонна, ее президент, [8] [12] и Уильям Аллен . В состав этой комиссии также входили еще восемь человек в качестве советников: Бартоломью Миранда, Андреа Сальвенер, Антониус Агеллиус , Роберт Беллармин , Бартоломью Вальверде, Лелио Ланди , Петрус Моринус и Анджело Рокка . [12]

Факсимиле части страницы Кодекса Карафиана

Предположительно, работа по пересмотру была завершена за девятнадцать дней благодаря руководству Кодекса Карафиана — кодекса, содержащего предложения, сделанные Сиксту V комиссией под председательством кардинала Карафы , который представляет собой издание Левенской Вульгаты 1583 года , в котором был исправлен третьей комиссией под руководством Карафы [13] [14] [15] — и опытом четырех членов комиссии, ранее принимавших участие в работе над изданием Сикстинского издания (Ланди, Вальверде, Агеллиус и Рокка). . [16] Работа была завершена либо через 19 дней 23 июня [17] , либо 5 июля, либо ранее [18] или в начале октября 1591 года. [8] Брук Фосс Уэсткотт отмечает, что «даже если это можно показать что работа растянулась на шесть месяцев, очевидно, что не было времени на рассмотрение новых авторитетов, а только на быструю ревизию с помощью уже собранных материалов». [9] Основой работы комиссии был Кодекс Карафиануса . [14]

Фрэнсис Дж. Томсон считает, что работа по пересмотру была скорее поручена Конгрегациям Индекса под руководством М. А. Колонны . Томсон добавляет, что в Конгрегацию входили, среди прочих, кардиналы Джироламо Делла Ровере  [it] , Асканио Колонна , Уильям Аллен , Фредерико Борромео , а также Роберт Беллармин и Франсиско де Толедо . Томсон заявляет, что «старая идея о том, что работа по пересмотру [Сикстинской Вульгаты] была поручена специальной комиссии, неверна». [4]

Григорий XIV умер 15 октября 1591 г.; его прямой преемник Иннокентий IX умер 30 декабря того же года, менее чем через два месяца после своего избрания. В январе 1592 года Папой стал Климент VIII . Климент VIII возобновил работу над пересмотром и подготовил окончательное издание; [18] он назначил Франсиско де Толедо, Агостино Вальера и Федерико Борромео редакторами, а также Роберта Беллармина, Антониуса Агеллиуса , Петра Моринуса и двух других, чтобы помочь им. [19] «Под руководством Климента VIII работа комиссии была продолжена и радикально пересмотрена, а ученый-иезуист кардинал Роберт Беллармин (1542–1624) привёл к выполнению этой задачи свои пожизненные исследования текста Вульгаты». [20]

Отзыв Климента VIII о Сикстинской Вульгате

В январе 1592 года Климент VIII стал папой и в качестве одного из своих первых актов немедленно отозвал все копии Сикстинской Вульгаты [21] [2] . [22] Причиной отзыва были названы ошибки печати, хотя в Сикстинской Вульгате их в основном не было. [23] [21]

По словам Джеймса Гастингса , «настоящими причинами отзыва изданий должна была быть отчасти личная враждебность к Сиксту , а отчасти убеждение, что книга не совсем достойный представитель текста Вульгаты». [21] Эберхард Нестле предполагает, что отзыв действительно произошел из-за влияния иезуитов, которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в Index Librorum Prohibitorum (список запрещенных книг). [2] Фредерик Г. Кеньон пишет, что Сикстинская Вульгата была «полна ошибок», но Климент VIII также был мотивирован в своем решении отозвать издание иезуитов, «которых Сикст оскорбил». [24] Мецгер полагает, что неточности могли быть предлогом и что нападки на это издание были спровоцированы иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Указатель» , [b] и взял это метод мести». [26] Сикст относился к иезуитам с неприязнью и подозрением. Он подумывал о внесении радикальных изменений в их конституцию, но его смерть помешала осуществить это. [27] Сикст V возражал против некоторых правил иезуитов, особенно против названия «Общество Иисуса», и собирался изменить их, когда умер. [28] Сикст V «имел некоторый конфликт с Обществом Иисуса в целом, особенно в отношении концепции Общества слепого повиновения Генералу , которая для Сикста и других важных деятелей Римской курии ставила под угрозу превосходство роли Папы внутри Римской курии». храм". [25]

По словам Ярослава Пеликана , Сикстинская Вульгата «оказалась настолько ущербной, что была изъята». [20]

Публикация

Титульный лист Сиксто-Климентиновой Вульгаты (1592 г.)
Титульный лист издания 1593 года.
Фронтиспис издания 1598 года.

Клементина Вульгата была напечатана 9 ноября 1592 года [29] в формате фолио , [30] с анонимным предисловием, написанным кардиналом Робертом Беллармином. [c] [29] [19] Он был выпущен вместе с папской буллой Cum Sacrorum от 9 ноября 1592 года, [32] в которой утверждалось, что каждое последующее издание должно быть ассимилировано с этим, что ни одно слово текста не может быть изменено и что варианты чтения не могут быть напечатаны на полях. [33] Большинство опечаток этого издания были удалены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях. [29]

Издания 1593 и 1598 годов были в формате ин-кварто . [17] Издание 1592 года содержало список цитат, толкование имен и библейское согласие; их не было в изданиях 1593 и 1598 годов. [ сомнительно ] Издания 1593 и 1598 годов содержали ссылки на полях и «различные предисловия»; в издании 1592 года этого не было. [34]

Эта новая официальная версия Вульгаты, известная как Вульгата Клементина , [29] [35] или Сиксто-Климентина Вульгата, [35] [14] стала официальной Библией Католической Церкви . [29] [36]

Текстовые характеристики

Приложение к Вульгате Клементины содержало дополнительные апокрифические книги: « Молитва Манассии» , 3 Ездры и 4 Ездры . [37] Его версией Книги Псалмов была Psalterium Gallicanum , а не versio juxta Hebraicum . [38] Издание 1592 года не содержало прологов Иеронима , но эти прологи присутствовали в начале тома изданий 1593 и 1598 годов. [37] Вульгата Клементины содержит тексты Деяний 15:34 , [39] Иоанновой запятой , [40] и 1 Иоанна 5:7 . [41] Новая система перечисления стихов , введенная Сикстинской Вульгатой, была заменена системой разделения перечисления стихов издания 1551 года Библии Роберта Стефана . [42]

Текст Клементиновой Вульгаты был близок к гентенскому изданию Библии, то есть Левенской Вульгате ; [21] [23] это отличие от Сикстинского издания, [21] в котором был «текст, более похожий на текст Роберта Стефана, чем на текст Иоанна Хентения». [2] [21] Клементина Вульгата использовала систему перечисления стихов Стефана и Левенской Вульгаты. [43] Текст Сикстинской Вульгаты оставил «вечный след» в деталях Сиксто-Климентовой Вульгаты: в «орфографии последней, особенно имен собственных, и в исправлениях деталей, даже менее обоснованных». ". Совершенно иная ситуация с более глубоким изменением, которое Сикст внес в текст Левенской Вульгаты. [44] Редакторы постарались сделать Клементинскую Вульгату как можно более похожей на Сикстинскую Вульгату: заголовки и фронтисписы были похожи, а нумерация страниц Сикстинской и Клементинской редакций была идентична. [45]

Заголовок

Скривенер отмечает, что, чтобы избежать видимости конфликта между двумя папами, Библия Клементина была опубликована под именем Сикста с предисловием Беллармина. В этом предисловии утверждалось, что Сикст намеревался издать новое издание из-за ошибок, допущенных при печати первого, но помешал это сделать его смертью, и что теперь, в соответствии с его желанием, работа завершена. его преемником. [2]

Полное название Вульгаты Клементины — Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Макс. iussu recognita atque edita [46] [23] [42] (перевод: Святая Библия Общего издания/Вульгаты, определенная и опубликованная по приказу Папы Сикста V [42] ). Поскольку издание Клементина сохранило имя Сикста на титульном листе, Вульгату Клементина иногда называют Сиксто -Климентовой Вульгатой . [42]

Издание Клементины Вульгаты 1604 года из типографии Руйе с названиями Климента VIII и Сикста V.

Э. Нестле отмечает, что «первое издание, содержащее имена обоих Пап [Сикста V и Климента VIII] на титульном листе, датируется 1604 годом. Заголовок гласит: «Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII». auctoritate edita. ' » [47] Анализ также разделяют Скривенер [33] и Гастингс. Гастингс добавляет, что «обычная форма титула в современной Библии Вульгаты — Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita » не может быть прослежена ранее 1604 года. Вплоть до этого раз Сикст, кажется, был один на титульном листе; после этой даты «Климент иногда фигурирует сам по себе». [21] Это добавление Климента VIII на титульный лист в 1604 году связано с печатным станком Гийома Руйе . [48] ​​[33]

Отличия от Сикстинской Вульгаты

Клементиновское издание Вульгаты отличается от Сикстинского издания примерно на 3000 мест согласно Карло Верселлоне , [33] Джеймсу Гастингсу , [21] Эберхарду Нестле , [47] Ф. Г. Кеньону , [49] Оксфордскому словарю христианской церкви , [ 50] и Брюс М. Мецгер ; [29] 4900 по данным Майкла Хетценауэра, [17] и Брюса М. Мецгера и Барта Д. Эрмана в их книге, написанной в соавторстве; [51] и «примерно пять тысяч» по словам Курта и Барбары Аланд . [52]

Некоторые примеры текстовых изменений включают, например, Исход 2, где текст Сикстинской Вульгаты «constituit te» (2:14), «venerant» (2:16), «et eripuit» (2:22) и «либеравит» (2:25) заменено в Вульгате Клементины соответственно на «te constituit», «venerunt», «eripuit» и «cognovit». [16]

Критика

Исследования, проведенные позднее после публикации Вульгаты Клементины, «показали, что издание Клементины во многих отношениях отличается от текста Иеронима [Вульгаты]». [50]

Современная критика

Различия между Сикстинским и Клементинским изданиями Вульгаты подверглись критике со стороны протестантов ; Томас Джеймс в своей книге Bellum Papale sive Concordia discors (Лондон, 1600 г.) «упрекает двух Пап за их высокие претензии и явную неудачу по крайней мере одного, а возможно, и обоих». [53] Он дал длинный список из примерно 2000 различий между этими двумя изданиями. [54] В предисловии к первому изданию « Версии короля Иакова» (1611 г.) переводчики обвинили папу в извращении Священного Писания. [55]

Современная критика

Джеймс Гастингс сказал, что он «охотно признает», что «в целом [...] текст Клементины является критическим улучшением Сикстинского». [21] По словам Фредерика Г. Кеньона , «[i] нельзя претендовать на то, что текст Клементины является удовлетворительным с точки зрения истории или науки»; он также сказал, что изменения, которые отличают издание Clementine от издания Sixtine, «за исключением случаев, когда они просто устраняют очевидную ошибку, по большей части не являются улучшениями». [49] Анри Квентин писал: «В целом издание Клементины немного лучше, чем Сикстинское, но оно не означает значительного прогресса». [18]

Курт и Барбара Аланд писали, что «ни издание 1590 года, ни издание 1592 года [...] не смогли с какой-либо точностью представить ни оригинальный текст Иеронима [...], ни его греческую основу». [52] Монсеньор Роджер Грайсон, ученый- патристик из Католического университета Лувена , [56] утверждает в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994), что издание Клементина «часто отклоняется от рукописной традиции в литературных или доктринальных вопросах». причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, прочитанной в пандектах первого тысячелетия». [57] Однако по той же причине можно считать, что значительная степень, в которой издание Клементина сохраняет загрязненные чтения средневекового периода, сама по себе имеет решающую ценность; Франс Ван Лиер утверждает: «Для средневекового студента, интересующегося текстом в том виде, в котором он был прочитан, например, в Париже тринадцатого века, Вульгата Сиксто-Климента могла бы фактически быть лучшим представителем схоластического библейского текста, чем современные критические издания текст в его докаролингской форме». [58] Хоутон утверждает, что «[т] Клементина Вульгата часто является лучшим путеводителем по тексту средневековой Вульгаты , чем критические издания самого раннего доступного текста». [42]

Более поздние печати

Пролог к ​​Евангелию от Иоанна, Сиксто-Климентина Вульгата, издание Хетценауэра 1922 года.

В начале 20-го века все больше людей стало осознавать недостатки Вульгаты Клементины, и в 1906 году было опубликовано новое издание Вульгаты Клементины под редакцией Михаэля Хетценауэра ( Biblia Sacra vulgatae editionis: ex ipsis exemplaribus vaticanis inter se atque cum indice errorum corrigendorum collatis crite [59] ); его издание было основано на изданиях Клементины Вульгаты 1592, 1593 и 1598 годов и включает авторизованные исправления. Издание 1946 года Альберто Колунга Куэто и Туррадо  [es] является текущим стандартным справочным изданием Вульгаты Клементины, и его версия доступна в Интернете. [д] [42]

В критических изданиях библейского текста

Издание Клементиновой Вульгаты 1592 года цитируется в Nestle-Aland , где оно обозначено siglum vg cl , [46] [60] и в Оксфордской Вульгате Нового Завета (также известной как Оксфордская Вульгата), где она обозначается сиглумом C.[2] [21] [61] Издания 1592, 1593 и 1598 годов цитируются в Штутгартской Вульгате , где они вместе обозначаются знаком 𝔠 . [62]

Новая Вулгата

Клементина Вульгата оставалась стандартной Библией Римско -католической церкви до 1979 года, когда Папа Иоанн Павел II провозгласил « Новую Вульгату» . [36] [63] [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Три комиссии были созданы Пием IV , Пием V и Сикстом V. См. Сикстинскую Вульгату № Три папские комиссии .
  2. ^ «Интеллектуальные усилия Беллармина обеспечили ему более центральное положение в Римской курии , но он также столкнулся с опасными неудачами. В 1587 году он стал членом Конгрегации Индекса , а в 1598 году стал одним из консультантов инквизиции . Между тем, последствия Учение о косвенных потестах вызвало гнев Папы Сикста V, который часто выступал против Общества Иисуса, поскольку считал , что доктрины Общества умаляют авторитет римского епископа. Книги, пока Беллармин находился во Франции с дипломатической миссией. Однако Конгрегация Индекса, а позже и Общество Иисуса воспротивились этому. В 1590 году Сикст умер, а вместе с ним умер и проект Сикстинского указателя». [25]
  3. См. также показания Беллармина в его автобиографии:

    В 1591 году Григорий XIV задавался вопросом, что делать с Библией, изданной Сикстом V, в которой так много ошибок было исправлено. Не было недостатка в серьезных людях, которые выступали за публичное осуждение. Но в присутствии Верховного Понтифика я продемонстрировал, что это издание не должно быть запрещено, а только исправлено таким образом, чтобы, чтобы спасти честь Сикста V, оно было переиздано с поправками: это будет осуществлено путем внесения как можно скорее устранить неудачные изменения и перепечатать под именем этого понтифика эту новую версию с предисловием, где будет объяснено, что в первом издании из-за допущенной спешки были допущены некоторые ошибки из-за вина либо принтеров, либо других людей. Вот так я воздал папе Сиксту добром за зло. Действительно, Сикст из-за моего тезиса о прямой власти Папы поместил мои «Споры» в «Индекс запрещенных книг» до исправления; но как только он умер, Священная Конгрегация Обрядов приказала удалить мое имя из Индекса. Мой совет понравился папе Григорию. Он создал Конгрегацию, чтобы быстро пересмотреть Сикстинскую версию и приблизить ее к находящимся в обращении вульгатам, в частности Левенской . [...] После смерти Григория (XIV) и Иннокентия (V) Климент VIII отредактировал эту исправленную Библию под именем Сикста (V) с предисловием, автором которого я являюсь. [31]

    (в оригинале на латыни: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmini, стр. 30–31); (на французском языке здесь, стр. 106–107)

  4. ^ Здесь (ссылка приведена в источнике Хоутоном).

Рекомендации

  1. ^ аб Мецгер (1977), с. 348.
  2. ^ abcdef Скривенер (1894), с. 64.
  3. ^ Квентин (1922), с. 190.
  4. ^ Аб Томсон, Фрэнсис Дж. (2005). «Наследие святых Кирилла и Мефодия в Контрреформации» (PDF) . В Константину, Евангелос (ред.). Мефодий и Кирилл в их европейском измерении . Питер Лэнг . п. 86.
  5. ^ Джераче 2016, с. 225: «через неделю [ так в оригинале , 9 дней] после смерти Папы Сикста V (27 августа 1590 г.) они приказали, во-первых, приостановить продажу этого издания и вскоре после этого уничтожить печатные экземпляры»
  6. ^ Джераче (2016), стр. 210, 225.
  7. ^ аб Квентин (1922), стр. 192-193.
  8. ^ abc Вакант, Альфред; Манжено, Юджин; Аманн, Эмиль (1908). «Беллармин». Словарь католической теологии: содержание доктрин католической теологии, leurs preuves и leur histoire (на французском языке). Том. 2. Университет Оттавы (2-е изд.). Париж: Летузи и Ане. п. 564.
  9. ^ abc "Б. Ф. Весткотт о старой латыни и Вульгате". библия-исследователь.com . Проверено 12 февраля 2020 г.
  10. ^ Квентин (1922), стр. 193-194.
  11. ^ Квентин (1922), с. 194.
  12. ^ аб Квентин (1922), стр. 170, 194-195 - стр. 170 для личности «Доктора Вальвердеса».
  13. ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. V. Codices рукописи aloo on notulis interdum citati.)». Nouum Testum Domini nostri Jesu Christi latin, secundum editionem Sancti Hieronymi. Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. xxviii.
  14. ^ abc Gerace (2016), с. 225.
  15. ^ Квентин (1922), стр. 8, 171.
  16. ^ аб Квентин (1922), с. 195.
  17. ^ abc Steinmeuller, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
  18. ^ abc Квентин (1922), с. 197.
  19. ^ аб Таунли, Джеймс (1821). «Глава III. Шестнадцатый век.». Иллюстрации библейской литературы: демонстрирующие историю и судьбу священных писаний от древнейшего периода до настоящего столетия; включая биографические сведения о переводчиках и других выдающихся библеистах. Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. стр. 493.
  20. ^ аб Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 14. ISBN 9780300066678.
  21. ^ abcdefghij Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата». Библейский словарь . Том. 4, часть 2 (Шимрат – Зузим). Гонолулу, Гавайи: Тихоокеанское университетское издательство. п. 881. ИСБН 9781410217295.
  22. ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов. Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187.
  23. ^ abc «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии». Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете . Проверено 17 сентября 2019 г.
  24. ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов. Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187–188.
  25. ^ аб Беллармин, Роберт (2012). Тутино, Стефания (ред.). «О светской и духовной власти». Интернет-библиотека Свободы . Индианаполис: Фонд Свободы . Проверено 1 октября 2019 г.
  26. ^ Мецгер (1977), стр. 348–349.
  27. ^ "Сикст"  . Британская энциклопедия . Том. 25 (11-е изд.). 1911.
  28. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Папа Сикст V" . newadvent.org . Проверено 21 сентября 2019 г.
  29. ^ abcdef Мецгер (1977), с. 349.
  30. ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». Католическая культура . Гомилетический и пастырский обзор. стр. 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г.
  31. ^ Беллармино, Роберто Франческо Ромоло (1999). «Автобиографическая память (1613 г.)» . В Джустиниани, Паскуале (ред.). Автобиография (1613 г.) (на итальянском языке). Перевод Галеоты, Густаво. Интернет-архив. Брешия: Морчеллиана. стр. 59–60. ISBN 88-372-1732-3.
  32. ^ "Вульгата Клементина". vulsearch.sourceforge.net . Проверено 17 сентября 2019 г.
  33. ^ abcd Scrivener (1894), с. 65.
  34. Янгман, Г. Маллоуз (1 октября 1908 г.). «Издание Вульгаты Хетценауэра». Американский журнал теологии . 12 (4). Издательство Чикагского университета: 628. doi : 10.1086/478784 – через JSTOR.
  35. ^ аб Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология; Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. стр. 14, 98. ISBN. 9780300066678.
  36. ^ аб Хоутон (2016), стр. 132–133.
  37. ^ аб Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Префатио». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. С. V–VI, XIV–XV, XXIV–XXV, XXXIII–XXXIV. ISBN 978-3-438-05303-9.
  38. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: От творчества Джерома к Вульгате]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Жером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2.
  39. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1724.
  40. ^ Мецгер (1977), с. 351.
  41. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1878.
  42. ^ abcdef Houghton (2016), с. 132.
  43. ^ Квентин (1922), с. 170, 197.
  44. ^ Квентин (1922), стр. 196–197.
  45. ^ Квентин (1922), с. 199.
  46. ^ аб Аланд, Курт ; Nestle, Эберхард , ред. (2012). Novum Testum Graece . Главы: «III. Критический аппарат», раздел «Die lateinischen Übersetzungen»; & «III. Критический аппарат», раздел «Латинские версии» (28-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . стр. 25, 69.
  47. ^ ab Nestle, Эберхард (1901). «Глава II.». В Мензисе, Аллан (ред.). Введение в текстологическую критику греческого Нового Завета. Перевод Эди, Уильям. Библиотеки Калифорнийского университета (2-е изд.). Лондон [и т. д.] Уильямс и Норгейт; Нью-Йорк, сыновья ГП Патнэма. стр. 128.
  48. ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture. В 1604 году имя Климента VIII было добавлено Робиллием [ sic , Ровиллиусом] Лионским к имени Сикста V, и, таким образом, наша Вульгата со временем стала называться Сикстинско-Климентиновым изданием.
  49. ^ аб Кеньон, Ф.Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. п. 188 . Проверено 23 января 2011 г.
  50. ^ аб "Вульгата". Оксфордский словарь христианской церкви . Флорида Кросс, Элизабет А. Ливингстон (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1997. с. 1710. ISBN 0-19-211655-Х. ОСЛК  38435185.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  51. ^ Мецгер, Брюс М.; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Важные свидетели текста Нового Завета». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 109. ИСБН 9780195161229.
  52. ^ аб Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1. [...] ни издание 1590 г., ни издание 1592 г. (в котором было внесено около пяти тысяч изменений в текст, несмотря на то, что изменения в тексте 1590 г. были категорически запрещены под страхом отлучения от церкви) не смогли представить ни оригинальный текст Иеронима (см. ниже) или его греческую основу с любой точностью.
  53. ^ Скривенер (1894), стр. 64–65.
  54. ^ Джеймс (1843), с. 170.
  55. ^ «Библия (король Иаков)/Предисловие - Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека» .
  56. ^ «Возвращение к церковной традиции о женщинах-дьяконах». CatholicNetwork.US . 3 мая 2018 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
  57. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Префатио». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. IX, XVIII, XXVIII, XXXVII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  58. ^ Ван Лиер, Франс (2012). Латинская Библия, около 900 г. до Тридентского собора 1546 г. Том. 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь )
  59. ^ Хетценауэр, П. Майкл (1906). Biblia Sacra Vulgatae editionis: ex ipsis exemplaribus Vaticanis inter se atque cum indice errorum corrigendorum collatis. Энипонте: Sumptibus Librariae Academicae Wagnerianae.
  60. ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Novum Testum Graece 26 (Нестле-Аланд 26 )». Текст Нового Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 250. ИСБН 978-0-8028-4098-1. Различные издания Вульгаты обозначаются следующими сокращениями, когда информация об их тексте необходима или информативна: vg s для Сикстинского издания (Рим: 1590 г.); vg cl для издания Клементины (Рим: 1592 г.) (vg s не указывается самостоятельно, если его текст согласуется с vg cl ).
  61. ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Глава VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)». Nouum Testum Domini nostri Jesu Christi latin, secundum editionem Sancti Hieronymi. Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. XXIX.
  62. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Index codicum et editionum». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. XLV, XLVII, XLVIII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  63. ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1. Вульгата — это имя, полученное в форме латинского текста, который был широко распространен (vulgata) в Латинской церкви с седьмого века и получил признание в качестве официально авторитетного текста, сначала в издании Папы Сикста V (Рим, 1590 г.). а затем Папы Климента VIII (Рим, 1592 г.) до Неовульгаты.
  64. ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II». Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Оригинальные издания

Издания

Переводы

Разнообразный