stringtranslate.com

ВГ Зебальд

Винфрид Георг Зебальд [1] (18 мая 1944 – 14 декабря 2001), известный как В. Г. Зебальд или (как он предпочитал) Макс Зебальд , был немецким писателем и ученым. На момент своей смерти в возрасте 57 лет он был, по словам The New Yorker , «широко признан за свой выдающийся вклад в мировую литературу». [2]

Жизнь

Зебальд родился в Вертахе , Бавария , вторым из трех детей Розы и Георга Зебальд, и единственным сыном своих родителей. С 1948 по 1963 год он жил в Зонтхофене . [3] Его отец присоединился к Рейхсверу в 1929 году и служил в Вермахте при нацистах . Его отец оставался отстраненной фигурой, военнопленным до 1947 года; его дед по материнской линии, полицейский из маленького городка Йозеф Эгельхофер (1872–1956), был самым важным мужчиной в его ранние годы. [4] Зебальду показывали изображения Холокоста, когда он учился в школе в Оберстдорфе , и он вспоминал, что никто не знал, как объяснить то, что они только что увидели. Холокост и европейская современность, особенно ее способы ведения войны и преследования, позже стали центральными темами в его творчестве. [5]

Себальд изучал немецкую и английскую литературу сначала в Университете Фрайбурга , а затем в Университете Фрибурга в Швейцарии, где он получил степень в 1965 году. [6] Он был лектором в Университете Манчестера с 1966 по 1969 год. Он вернулся в Санкт-Галлен в Швейцарии на год, надеясь работать учителем, но не смог обосноваться. Себальд женился на своей жене, родившейся в Австрии, Уте, в 1967 году. В 1970 году он стал лектором в Университете Восточной Англии (UEA). Там он закончил свою докторскую диссертацию в 1973 году, защитив диссертацию под названием « Возрождение мифа: исследование романов Альфреда Дёблина» . [7] [8] Себальд получил степень доктора философии в Университете Гамбурга в 1986 году . [9] В 1987 году он был назначен на кафедру европейской литературы в UEA. В 1989 году он стал основателем и директором Британского центра литературного перевода . Он жил в Уаймондхэме и Порингленде во время учебы в UEA.

Последний год

WG Sebald Андреасу Доршелю, июнь 2001 г., стр. 1

Публикация « Аустерлица» в 2001 году (на немецком и английском языках) обеспечила Зебальду всемирную известность: [10] « Аустерлиц был принят с энтузиазмом на международном уровне; литературные критики неистово праздновали его; книга сделала Зебальда современной классикой». [11] Его прочат как возможного будущего лауреата Нобелевской премии по литературе . [2] [12] [13] С возросшей и все еще растущей репутацией он теперь пользовался большим спросом в литературных учреждениях и радиопрограммах по всей Западной Европе. [14] Газеты, журналы и газеты из Германии, Австрии, Бельгии, Нидерландов, Великобритании и США настоятельно просили его об интервью. [15] «Я боюсь, что приговорен к беспорядкам», — писал он Андреасу Доршелю в июне 2001 года, возвращаясь из одной поездки и отправляясь в другую.

В течение значительного времени Зебальд знал о врожденной сердечной недостаточности; [16] гостю из США он описал себя в августе 2001 года как «человека, который знает, что ему придется уехать в ближайшее время». [17] Зебальд умер во время вождения недалеко от Нориджа в декабре 2001 года. [18] Это событие повергло литературную общественность в состояние шока. [19] Зебальд ехал со своей дочерью Анной, которая выжила в аварии. [12] В отчете коронера, опубликованном примерно через шесть месяцев после аварии, говорилось, что Зебальд перенес сердечный приступ и умер от этого состояния до того, как его автомобиль выехал на дорогу и столкнулся со встречным грузовиком. [20]

В. Г. Зебальд похоронен на кладбище церкви Св. Андрея в графстве Фрамингем , недалеко от того места, где он жил. [21]

Темы и стиль

Работы Зебальда в основном посвящены темам памяти и потери памяти (как личной, так и коллективной) и упадка (цивилизаций, традиций или физических объектов). Они, в частности, являются попытками примириться с травмой Второй мировой войны и ее влиянием на немецкий народ и разобраться с ней в литературных терминах. В работе «О естественной истории разрушения» (1999) он написал эссе о бомбардировках немецких городов во время войны и отсутствии в немецкой литературе какого-либо реального отклика. Его обеспокоенность Холокостом выражена в нескольких книгах, деликатно прослеживающих его собственные биографические связи с евреями . [22] Вопреки политическому и интеллектуальному истеблишменту Германии, [23] Зебальд отрицал уникальность Холокоста: «Я рассматриваю катастрофу, вызванную немцами, какой бы ужасной она ни была, никоим образом не как единичное событие — она развивалась с определенной логикой из европейской истории, а затем, по той же причине, впитала себя в европейскую историю». [24] Следовательно, Зебальд в своих литературных работах всегда пытался поместить и контекстуализировать Холокост в современную европейскую историю, даже избегая сосредоточения на Германии.

Зебальд полностью отвергал основное течение западногерманской литературы 1950-х - 1970-х годов, представленное Генрихом Бёллем и Гюнтером Грассом : «Я ненавижу [...] немецкий послевоенный роман, как чуму». [25] Он занял преднамеренную контрпозицию. Отличительные и новаторские романы Зебальда (которые он в основном называл просто: проза («Prosa») [26] ) были написаны на намеренно несколько старомодном и сложном немецком языке (один отрывок в «Аустерлице», как известно, содержит предложение длиной в 9 страниц). Зебальд внимательно следил за английскими переводами (в основном Антеей Белл и Михаэлем Халсом ). К ним относятся «Головокружение» , «Эмигранты» , «Кольца Сатурна» и «Аустерлиц» . Они примечательны своей любопытной и разнообразной смесью факта (или очевидного факта), воспоминаний и вымысла, часто перемежаемой нечеткими черно-белыми фотографиями, установленными в вызывающем контрапункте к повествованию, а не иллюстрирующими его напрямую. Его романы представлены как наблюдения и воспоминания, сделанные во время путешествий по Европе. Они также имеют сухое и озорное чувство юмора. [27]

Зебальд также является автором трех книг стихов: «For Years Now» с Тесс Джерей (2001), «After Nature» (1988) и «Unrecounted» (2004).

Работы

Влияния

Работы Хорхе Луиса Борхеса , особенно « Сад расходящихся тропок » и « Тлён, Укбар, Орбис Терциус », оказали большое влияние на Зебальда. (Тлён и Укбар появляются в «Кольцах Сатурна». ) [28] В разговоре на последнем году обучения Зебальд назвал Готфрида Келлера , Адальберта Штифтера , Генриха фон Клейста и Жана Поля своими литературными образцами. [29] Он также приписывал австрийскому романисту Томасу Бернхарду большое влияние на его творчество, [30] и отдал дань уважения в своем творчестве Кафке [31] и Набокову (фигура Набокова появляется в каждом из четырех разделов «Эмигрантов» ). [32]

Мемориалы

Sebaldweg («Путь Зебальда»)

В память о писателе в 2005 году в городе Вертах была создана пешеходная дорожка длиной одиннадцать километров под названием «Sebaldweg».Он проходит от пограничного поста в Оберйохе (1159 м) до места рождения В. Г. Зебальда на Грюнтензештрассе 3 в Вертахе (915 м). Этот маршрут совпадает с маршрутом рассказчика в Il ritorno in patria , заключительном разделе Vertigo («Schwindel. Gefühle») В. Г. Зебальда. По пути установлено шесть стел с текстами из книги, относящимися к соответствующему топографическому месту, а также со ссылкой на огонь и людей, погибших во Второй мировой войне, две из главных тем Зебальда. [33]

Роща Себальда

На территории Университета Восточной Англии в Норвиче круглая деревянная скамья окружает медный бук , посаженный в 2003 году семьей В. Г. Зебальда в память о писателе. Вместе с другими деревьями, подаренными бывшими учениками писателя, эта территория называется «Роща Зебальда». На скамье, форма которой перекликается с Кольцами Сатурна , есть надпись из предпоследней поэмы Unerzählt («Нерассказанное»): «Unerzählt bleibt die Geschichte der abgewandten Gesichter» («Нерассказанное навсегда останется историей отвращенных лиц» [34] )

Терпение (По Зебальду)

В 2011 году Грант Джи снял документальный фильм « Терпение (После Зебальда)» о путешествии автора по ландшафтам Восточной Англии. [35]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ В ряде интервью Зебальд утверждал, что его третье имя было «Максимилиан» — однако это оказалось не так; см. Uwe Schütte, WG Sebald. Leben und literarisches Werk. Berlin/Boston, MA: de Gruyter, 2020, стр. 8.
  2. ^ ab O'Connell, Mark (14 декабря 2011 г.). «Почему вам следует прочитать WG Sebald». The New Yorker .
  3. WG Sebald, Schriftsteller und Schüler am Gymnasium Oberstdorf. Архивировано 3 февраля 2009 г. в Wayback Machine (на немецком языке).
  4. ^ Томас Дикс (2010). «Зебальд, WG (Макс, eigentlich Винфрид Георг Максимилиан)». Новая немецкая биография . Историческая комиссия Баварской академии наук (HiKo), Мюнхен. стр. 106–107 . Проверено 19 февраля 2022 г.
  5. ^ Кэрриган-младший, Генри Л. (2010). WG Sebald (4-е изд.). Критический обзор длинной прозы.
  6. Эрик Хомбергер, «WG Sebald», The Guardian , 17 декабря 2001 г., дата обращения 9 октября 2010 г.
  7. ^ Мартин, Джеймс Р. (2013). «О непонимании WG Sebald» (PDF) . Cambridge Literary Review . IV (7): 123–38. Архивировано из оригинала (PDF) 11 марта 2016 года . Получено 4 марта 2016 года .
  8. ^ Sebald, WG (1973). Возрождение мифа: исследование романов Альфреда Дёблина. British Library EThOS (Ph.D) . Получено 4 марта 2016 г.
  9. ^ [1] [ постоянная мертвая ссылка ]
  10. ^ Уве Шютте, «Прием | Англо-американский Раум». В: Клаудия Ольшлегер, Михаэль Нихаус (ред.), WG Sebald-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung. Штутгарт: Мецлер, 2017, стр. 305–309, стр. 305 и 306.
  11. ^ Кристиан Хейн, «Прием | Deutschsprachiger Raum». В: Клаудия Ольшлегер, Михаэль Нихаус (ред.), WG Sebald-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung. Штутгарт: Мецлер, 2017, стр. 300–305, с. 300: « Аустерлиц был международным begeistert rezipiert, von der Literaturkritik frenetisch gefeiert und verlieh Sebald den Status eines Modernen Klassikers».
  12. ^ ab Gussow, Mel (15 декабря 2001 г.). «WG Sebald, элегический немецкий романист, умер в возрасте 57 лет». The New York Times .
  13. В 2007 году Гораций Энгдаль , бывший секретарь Шведской академии , упомянул Зебальда, Рышарда Капусцинского и Жака Деррида как трех недавно умерших писателей, которые были бы достойными лауреатами. «Tidningen Vi – STÃNDIGT DENNA HORACE!» . Получено 23 ноября 2021 г.
  14. ^ Филиппа Комбер, «Автобиография». В: Клаудия Ольшлегер, Михаэль Нихаус (ред.), WG Sebald-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung. Штутгарт: Мецлер, 2017, стр. 5–9, с. 9.
  15. ^ Уве Шютте, WG Sebald. Einführung in Leben und Werk. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт, 2011, с. 33.
  16. ^ Уве Шютте, Figurationen. Zum lyrischen Werk von WG Sebald. Эггинген: Изеле, 2021, с. 49.
  17. ^ Линн Шарон Шварц (ред.), Возникновение памяти: беседы с В. Г. Зебальдом , Нью-Йорк, Лондон/Мельбурн/Торонто 2007, стр. 162.
  18. Ванесса Торп, «Культовый писатель погиб в автокатастрофе», The Observer , 16 декабря 2001 г.
  19. ^ Скотт Денхэм, «Предисловие: Феномен Себальда», в: Скотт Денхэм, Марк Маккалох (ред.), WG Sebald: History – Memory – Trauma , Берлин/Нью-Йорк, Нью-Йорк: de Gruyter 2006, стр. 1–6, стр. 2: «Преждевременная смерть Себальда в декабре 2001 года потрясла литературный мир в Германии, а также у него на родине, в Великобритании, и в США».
  20. ^ Энджер, Кэрол (2021). Говори, тишина: в поисках В. Г. Зебальда . Bloomsbury.
  21. ^ Уве Шютте, WG Sebald: Einführung in Leben und Werk. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт, 2011, с. 33.
  22. ^ См. Кэрол Якобс, Видение Себальда . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Columbia University Press, 2015, стр. 72 и далее .
  23. ^ как представлено, например , Рихардом фон Вайцзеккером и Юргеном Хабермасом .
  24. ^ WG Sebald, «Auf ungeheuer dünnem Eis». Gespräche 1971-2001 , изд. Торстен Хоффманн, Франкфурт/М.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2011, с. 260: «Ich sehe die von den Deutschen angerichtete Katastrophe, grauenvoll wie sie war, durchaus nicht als Unikum an – sie Hat sich mit einer gewissen Folgerichtigkeit herausentwickelt aus der europäischen Geschichte und sich dann, aus diesem Grunde auch, hineingefressen in die euro» päische Geschichte. "
  25. ^ WG Sebald, «Auf ungeheuer dünnem Eis». Gespräche 1971-2001 , изд. Торстен Хоффманн, Франкфурт/М.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2011, с. 77: «Ich hasse [...] den deutschen Nachkriegsroman wie die Pest». По иронии судьбы, Зебальд получил премию Генриха Бёлля в 1997 году.
  26. ^ Питер Морган отличает «роман» Аустерлица от «прозаических рассказов» «Головокружение» , «Эмигранты» и «Кольца Сатурна» («Знак Сатурна: меланхолия, бездомность и апокалипсис в прозаических повествованиях В. Г. Зебальда». В: Франц-Йозеф Дейтерс ( ред.), Passagen: 50 Jahre Germanistik an der Monash Universität: Röhrig, 2010, стр. 491–517, стр. 491).
  27. Вуд, Джеймс (29 мая 2017 г.). «WG Sebald, Humorist». The New Yorker . Получено 7 сентября 2019 г.
  28. ^ Маккалох, Марк Ричард (2003). Понимание WG Sebald. University of South Carolina Press. стр. 66. ISBN 1-57003-506-7. Получено 23 декабря 2007 г.
  29. ^ Линн Шарон Шварц (ред.), Возникновение памяти: беседы с В. Г. Зебальдом , Нью-Йорк, Нью-Йорк/Лондон/Мельбурн/Торонто 2007, стр. 166.
  30. ^ "Голос Зебальда", 17 апреля 2007 г.
  31. ^ «Среди сыновей Кафки: Зебальд, Рот, Кутзее», 22 января 2013 г.; рецензия на «Три сына » Дэниела Л. Медина, ISBN 978-0810125681 
  32. ^ «Сачок для человека-бабочки: значение Владимира Набокова в романе В. Г. Зебальда «Эмигранты»» Адриана Кёртина и Максима Д. Шрайера в журнале «Религия и искусство» , т. 9, №№ 3–4, стр. 258–283, 1 ноября 2005 г.
  33. ^ Гутброд, Ганс (31 мая 2023 г.). «Путь Зебальда в Вертахе — память о мемориале». Форум Cultures of History . doi :10.25626/0146 (неактивен 12 сентября 2024 г.) . Получено 6 июня 2023 г. .{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на сентябрь 2024 г. ( ссылка )
  34. ^ Джо Кэтлинг; Ричард Хиббитт, ред. (2011). Спутники Сатурна, В. Г. Зебальд - Справочник . Перевод Хамбургера, Михаэля. Легенда. стр. 659. ISBN 978-1-906540-0-29.
  35. ^ «Patience (After Sebald): смотрите трейлер – видео», The Guardian (31 января 2012 г.)

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки