stringtranslate.com

Габриэль Прейл

Габриэль Прейл (иврит: גבריאל פרייל; 21 августа 1911 — 5 июня 1993) — современный еврейский поэт , работавший в США , писавший на иврите и идише . Прейл перевел на иврит Роберта Фроста и Уолта Уитмена .

биография

Габриэль (Иегошуа) Прейл родился в Тарту , Ливония , Российская империя , в 1911 году, [1] но воспитывался в Кракесе , Ковно , пока не умер его отец. [1] Затем он переехал со своей матерью в Соединенные Штаты в 1922 году. [1] [2] Хотя в первую очередь под влиянием идишских поэтов движения Инзих (интроспективный), влияние Прейла распространяется и на более молодых израильских поэтов ( Дан Пэгис прозвал его « Герцог Нью-Йоркский» [3] ) и израильтяне были его основной аудиторией. Прейл жил со своей матерью и отчимом в Бронксе, штат Нью-Йорк, до их смерти. [1] В 1975 году он получил почетную степень доктора еврейской литературы в Еврейском союзном колледже . [4] Прейль умер в Иерусалиме 5 июня 1993 года во время книжного тура. [1] [5] [6]

Стихи

Многие стихотворения Прейла посвящены городу Нью-Йорку, штату Мэн, и его деду, раввину, который жил в Литве и писал для Ха-Мелица . Одно из его стихотворений посвящено израильской поэтессе Лии Гольдберг : «Отсутствие Лии». Другой ссылается на Авраама Мапу ; другие, Якоб Глатштейн и Менделе Мохер Сфорим .

Яэль Фельдман писала об идишской и американской атмосфере Прейла: «Можно сказать, что жизнь и искусство Прейла являются проявлением двух диаметрально противоположных движений: его физическая биография увела его дальше от израильской земли, но благодаря своей художественной деятельности он упорно соединял расстояние и успешно приблизился к современным источникам своей поэтической среды. Чтобы сделать это, ему пришлось преодолеть два языковых барьера: идиш, его европейский родной язык, на котором продолжали говорить дома на протяжении всей его жизни, и английский, язык, на котором говорили дома на протяжении всей его жизни. язык, который он приобрел на своей новой родине и который вскоре стал богатым литературным источником для молодого Прейля, заядлого читателя». [7]

Рекомендации

  1. ^ abcdef "Габриэль Приэль". «Дейли телеграф» . Лондон. 13 июля 1993 г. с. 19 . Проверено 20 сентября 2023 г. - через Newspapers.com . Значок открытого доступа
  2. Моцкин, Арье Лео (5 апреля 1991 г.). «В Антологии еврейских поэтов есть Антои, но нет логотипов». Бостон Глобус . Бостон, Массачусетс. п. 94 . Проверено 22 сентября 2023 г. - через Newspapers.com . Значок открытого доступа
  3. ^ Пэгис, Дэн. «Великий герцог Нью-Йоркский». Poetry International Роттердам . Перевод Стивена Митчелла. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года . Проверено 18 апреля 2016 г.
  4. ^ Друг, Роберт (1985). Возможности заката и другие стихи . ДПС. стр. XVIII.
  5. ^ «Габриэль Приэль, поэт на современном иврите». Чикаго Трибьюн . Чикаго. 11 июня 1993 г. с. 113 . Проверено 21 сентября 2023 г. - через Newspapers.com . Значок открытого доступа
  6. ^ Хамецкий, Жюль (2000). Нортон Антология еврейской американской литературы. WW Нортон и компания. стр. 678–679. ISBN 9780393048094.
  7. ^ Фельдман, Яэль (1986). Модернизм и культурный трансфер: Габриэль Прейль и традиция еврейского литературного двуязычия . Издательство колледжа Еврейского союза. п. 33.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки