Евангелия Гарима — это три древние эфиопские рукописи, содержащие все четыре канонические Евангелия , а также некоторые дополнительные материалы, такие как списки глав Евангелия. [1] Гарима 2, самая ранняя, считается самой ранней из сохранившихся полных иллюстрированных христианских рукописей. [2] [3] Монастырская традиция считает, что первые две были составлены около 500 года, [2] дата, подтвержденная недавним радиоуглеродным анализом ; образцы из Гарима 2 предполагают дату около 390–570, в то время как аналогичная датировка образцов из Гарима 1 предполагает дату около 530–660. [4] Третья рукопись, как полагают, относится к более позднему периоду. Художественные работы в рукописях Евангелий Гарима также демонстрируют их близость к христианским произведениям искусства в позднеантичном коптском Египте , Нубии и Химьяре (Йемен). [5]
Вместе эти рукописи являются главным свидетельством эфиопской версии Евангелий и применялись в качестве текстов-доказательств для создания критических изданий эфиопских Евангелий Рохусом Зуурмондом ( Евангелие от Марка , 1989; Евангелие от Матфея , 2001) и Майклом Г. Векслером ( Евангелие от Иоанна , 2005). Таким образом, они представляют собой одни из самых ранних версионных свидетельств раннего византийского типа текста Евангелий и являются старейшими сохранившимися эфиопскими рукописями любого рода, известными современным ученым. Западная наука ранее считала, что оба евангелия датируются примерно 1100 годом или позже на основе палеографического анализа. [4] [a]
Евангелия хранятся в монастыре Абба Гарима в Эфиопии . Известно, что они никогда не покидали монастырь; [3] хотя, поскольку окружающая территория была занята мусульманами с девятого по четырнадцатый век, возможно, что они оставались спрятанными в пещере в течение столетий, а затем были вновь обнаружены. [6] Евангелия были включены в каталог выставки американского музея, которая гастролировала с 1993 по 1996 год, Африканский Сион: Священное искусство Эфиопии , но никогда не были фактически предоставлены для выставки. [3]
Монастырская традиция приписывает евангельские книги святому Аббе Гариме , который, как говорят, прибыл в Эфиопию в 494 году. [3] Абба Гарима — один из Девяти святых, которые , как традиционно считается, пришли из « Рима » (часто считается, что это относится к Сирии ) и христианизировали сельское население древнего эфиопского королевства Аксум в шестом веке; и монахи считают Евангелия не столько значительными древностями, сколько священными реликвиями Аббы Гаримы. [3] Согласно традиции, Абба Гарима написал и проиллюстрировал все Евангелия за один день: Бог остановил закат солнца, пока Святой не завершил свою работу. [2] Окончательные радиоуглеродные тесты действительно подтвердили датировку Abba Garima 2, более ранней из двух книг, шестым веком, [4] но в остальном недавние исследования, как правило, противоречат многим аспектам традиционного рассказа, предполагая вместо этого, что текстовая основа для евангелий Гаримы является греческой, а не сирийской, что иконография и палеография обращаются к египетским, а не сирийским источникам, и что перевод евангелия, засвидетельствованный в евангелиях Гаримы, был завершен более чем за столетие до традиционных дат для Девяти Святых. Более того, предполагаемое сирийское происхождение Девяти Святых больше не поддерживается в большинстве последних исследований. [7]
Существует две рукописи, Гарима 1 и Гарима 2, из которых Гарима 2, вероятно, является более ранней. В более старых справочных работах Гарима 1 обозначена как Гарима I, в то время как Гарима 2 обозначена как Гарима III. До недавней реставрации третья, вероятно, 14-го века, книга Евангелия была переплетена с Гаримой 2, и это более позднее Евангелие тогда обозначалось как Гарима II. [8] Недавняя реставрация разделила три книги и перепагинировала в первоначальном порядке и томах; переместив ряд фолиантов и миниатюр, которые на протяжении столетий были перемещены между тремя рукописями. [9]
Гарима 1 имеет 348 сохранившихся страниц, открывающихся одиннадцатью иллюминированными каноническими таблицами в аркадах, за которыми следуют тексты Евангелия на языке геэз ; эфиопский язык королевства Аксум с 4 по 7 века, который стал и остается религиозным языком Эфиопской церкви. Гарима 2, также на языке геэз, представляет собой 322-страничный фолиант, написанный другим писцом. Он имеет семнадцать иллюминированных страниц, включая четыре прекрасных портрета евангелистов, предшествующих их соответствующим евангелиям, и отдельный портрет Евсевия Кесарийского, предшествующий его каноническим таблицам. [6] Портреты Матфея, Луки и Иоанна представлены фронтально и едва различимы; но портрет Марка представляет его в профиль на епископском престоле Александрии . Еще одна иллюминированная страница изображает Храм Соломона или, возможно, Источник Жизни , с лестницей необычной формы, уникальной для христианской иконографии . [3] [10]
Миниатюры выполнены в целом в византийском стиле и стилистически соответствуют дате шестого века. Хотя текст, несомненно, был написан в Эфиопии, некоторые ученые, такие как Мэрилин Хелдман, утверждали, что иллюминированные страницы могли быть импортированы в готовом виде из древней Сирии или Египта ; тогда как Жак Мерсье теперь утверждает, что и текст, и иллюминация были созданы в Эфиопии. [4]
Тексты двух рукописей различаются таким образом, что Гарима 1, по-видимому, не происходит напрямую от Гаримы 2, что подразумевает, что общий перевод, из которого они происходят, вероятно, был значительно более ранним; и, следовательно, перевод Эфиопского Евангелия может быть старше, чем считалось ранее. [10]
Ни одна из рукописей не имеет колофона . Однако в Гариме II (книга Евангелия XIV века, ранее связанная с Гаримой 2) есть историческая заметка на двух вставленных листах в конце Евангелия от Луки , относящаяся к ремонту церквей, предпринятому королем Армехо. Армехо можно отождествить с королем Армахом Аксума, который выпускал монеты между 600 и 640 годами. [8] Гетаче Хайле, переводя заметки из рукописей, оставляет открытой возможность того, что эта заметка может быть отнесена к периоду правления короля. [4]
Две передние обложки также очень старые; обложка Гаримы 1, возможно, современна рукописи, что, вероятно, делает ее старейшей обложкой книги, все еще прикрепленной к книге в мире ( Евангелие Св. Катберта VII века является старейшим европейским). Она сделана из позолоченной меди с деревянной подложкой, а ее украшение сосредоточено на большом кресте. Отверстия, которые могли быть оправами для драгоценных камней, сейчас пусты. Обложка Гаримы 2 серебряная и датируется X–XII веками. [3]
Церковь 19-го века для паломниц на окраине монастыря реставрируется для размещения драгоценных рукописей. В ней есть маленькие окна, которые помогут предотвратить выцветание. Вставляются стальные прутья, и здание будет охраняться вооруженной охраной. [3]
Евангелие Гарима впервые стало известно за пределами Эфиопии в 1950 году, когда монастырь посетила британский историк искусств Беатрис Плейн . Поскольку женщинам вход в монастырь воспрещен, монахи любезно вынесли несколько рукописей наружу, чтобы она могла их посмотреть. Она написала, что «там было несколько иллюминированных рукописей , орнаментальные заголовки которых показались мне сирийскими по стилю». [11] В 1960-х годах француз Жюль Леруа исследовал рукописи и предположил, что они датируются примерно 1100 годом. [3] До недавнего времени мало кто из внешних исследователей видел эти рукописи. [3]
Два Евангелия Гарима стали известны библеистам благодаря микрофильмированным фотографиям, собранным Дональдом М. Дэвисом, который понял, что они представляют собой гораздо более ранний текст, чем текст любой другой сохранившейся эфиопской рукописи. Он датировал все три книги Евангелия Гарима (включая Гариму III, затем связанную с Гаримой 2) VIII-X веками. [8] Следуя за Дэвисом и используя его фотографии, Евангелия Гарима составили базовый текст, который использовал Рохус Зуурмонд при подготовке критического текста для эфиопских Евангелий; он выбрал Гариму 1 в качестве основного текста-доказательства. Гарима 1 и Гарима 2 вместе образуют текст класса «Аа» Зуурмонда или Versio Antiqua , который он называет «типом, который может быть более или менее оригинальным», поскольку ни одна более поздняя эфиопская рукопись не может рассматриваться как передающая существенную информацию об оригинальном переводе, за исключением тех отрывков, где ни один из текстов Гарима не сохранился или не читается. Зуурмонд датировал все три книги Евангелия Гарима позже, чем Дэвис: «По моему мнению, их нельзя с уверенностью датировать позднее 13-го века, но, вероятно, они на одно или два столетия раньше». Категоризируя текст, засвидетельствованный в Гарима 1 и Гарима 2, Зуурмонд утверждает, что он имеет характеристики «вольного перевода», сохраняющего идиоматический синтаксис и грамматику геэз; при этом часто выдавая ограниченные познания в греческой грамматике, лексике и орфографии. Более поздние эфиопские рукописи (и вслед за ними все предыдущие печатные эфиопские издания) обычно происходят от обширной ревизии, предпринятой в 13-м веке, в ходе которой тексты Евангелия были исправлены, чтобы передать более буквальную и точную передачу греческого порядка слов и терминологии, а также чтобы больше соответствовать египетским арабским версиям. Отбрасывая эти поздние изменения, Зуурмонд классифицирует тексты Гарима как «ранневизантийские»; подчеркивая при этом, что, особенно в Евангелии от Иоанна, его прочтения часто, по-видимому, свидетельствуют о версии византийского текста, которая отличается от более позднего текста большинства ; «Примерно в половине случаев, которые я выбрал для изучения [в Евангелии от Иоанна], Эт противоречит эфиопскому эквиваленту греческого текста большинства». [12]
Жак Мерсье, французский эксперт по эфиопскому искусству , исследовал рукописи в монастыре; и поскольку рукописи приходили в упадок до такой степени, что крошились каждый раз, когда их исследовали, в 2000 году ему разрешили взять два небольших отдельных фрагмента пергамента в Исследовательскую лабораторию археологии Оксфордского университета. Один образец со страницы евангелиста в Гариме 2 был датирован 330–540 гг.; а другой, со страницы другой канонической таблицы, но не определенно другой рукописи, — 430–650 гг. [13] Основываясь на стилистических аспектах работы, Мерсье затем оценил, что оба евангелия датируются примерно 600 г. [13] Это соответствует дате, предложенной Мэрилин Хельдман в каталоге выставки 1993 г. « Африканский Сион: Священное искусство Эфиопии» . Мэрилин Хелдман ранее внесла заметки по иллюстрированным страницам Гаримы 1 и Гаримы 2 в исследование Дональда Дэвиса по датировке эфиопских рукописей, в котором она утверждала, что правильное изображение классических архитектурных форм в таблицах канона Гаримы исключает датировку позднее шестого века; в то время как ближайшие параллели с портретами евангелистов (особенно формы мебели, изображенные на портрете Марка) также относятся к этому столетию. [8]
Предложение Мерсье о гораздо более ранней датировке Евангелий Гарима было принято во внимание при пересмотре работы Зурмонда, предпринятом Куртом Никкумом в 2013 году. Никкум принимает радиоуглеродную датировку Евангелий Гарима, проведенную Мерсье, шестым веком, отмечая, что это согласуется с наблюдением Майкла Книбба о том, что текст сохранившихся надписей Евангелий на языке геэз « Калеб », датируемых примерно 525 годом, соответствует форме текста в Евангелиях Гарима, а не той, что обнаружена в более поздних эфиопских рукописях и изданиях. [14] Он приходит к выводу, что «все больше и больше свидетельств указывают на значительно более ранний период перевода»; утверждая, что большая часть работы по переводу Нового Завета на язык геэз должна была быть завершена в Аксуме до конца четвертого века. В частности. Никкум отметил недавнюю идентификацию в сохранившихся рукописях «Аксумской коллекции» церковных канонов и отрывков из писаний отцов церкви, перевод которой на геэз можно уверенно датировать пятым веком; и которая предполагает Евангелия в версии на геэз. [7]
В ноябре 2013 года в Центре классических и византийских исследований Иоанну в Оксфорде прошла двухдневная конференция , спонсируемая Эфиопским фондом наследия , под названием «Эфиопия и средиземноморский мир в поздней античности: Евангелия Гарима в контексте». [4] Во время реставрационных работ были собраны дополнительные фрагменты образцов в контролируемых условиях из текста и иллюстрированных страниц обеих рукописей; в результате Жак Мерсье смог сообщить об окончательных радиоуглеродных датировках двух Евангелий Гарима; 390–570 гг. для Гаримы 2 и 530–660 гг. для Гаримы 1. [6] Эти диапазоны датировок предполагают, что рукопись Гаримы 2, скорее всего, более ранняя, чем иллюстрированные сирийские Евангелия Раббулы, которые сейчас находятся в коллекции Библиотеки Лаврентия во Флоренции, Италия, и явно датируются 586 годом. [4] Мерсье предложил Коттоновскую книгу Бытия , Венскую книгу Бытия и Россанское евангелие в качестве сопоставимых (хотя и недатированных) иллюминированных рукописей. [6] В остальном доклады, представленные на конференции, включали первый полностью опубликованный перевод Гетачью Хайле различных исторических заметок, найденных в двух книгах Евангелия; вместе с различными иконографическими и палеографическими исследованиями, включая доклад Жака Мерсье, в котором утверждалось, что общая сетка засечек, лежащих в основе как иллюстраций, так и текста, показывает, что оба были выполнены в Эфиопии, и что, следовательно, школа живописи и мастерская по производству рукописей должны были действовать в Аксумском королевстве в эпоху поздней античности . [6] Алессандро Бауси представил доклад, сравнивающий язык геэз и палеографию евангелий Гарима с теми, которые были обнаружены в недавно идентифицированном рукописном свидетельстве «Аксумской коллекции» или «Синода Кефрии»; отредактированного сборника избранных греческих синодальных текстов, который, как полагают, был переведен на геэз в конце пятого века. [4]
В 2016 году был опубликован перевод большинства пожертвований в рукописях. [15]
«Рассуждение о гармонии Евангелий» Псевдо-Аммония Александрийского, сохранившееся в обеих рукописях Abba Garima B и Abba Garima C, было переведено Фрэнсисом Уотсоном в приложении 2 к книге 2016 года «Евангелия Гаримы» . [16]
Другой текст, содержащийся в этих рукописях, « Письмо к Карпенцию» Евсевия , был переведен в том же томе. [17]
Несколько улучшений в переводах вышеупомянутых текстов были предложены Сергеем Кимом в 2022 году. [1]