Печорин является воплощением байронического героя . Произведения Байрона имели международную известность, и Лермонтов упоминает его имя несколько раз на протяжении всего романа. Согласно байронической традиции, Печорин является противоречивым персонажем. Он одновременно чувствителен и циничен . Он обладает крайним высокомерием, но при этом имеет глубокое понимание своего собственного характера и олицетворяет меланхолию романтического героя , который размышляет о тщетности существования и неизбежности смерти. Вся философия Печорина относительно существования ориентирована на нигилизм, создавая в нем нечто вроде отчужденной, отчужденной личности. Имя Печорин взято из названия реки Печора , на Крайнем Севере, как дань уважения Евгению Онегину Александра Пушкина , названному в честь реки Онеги . [1]
Печорин относится к женщинам как к стимулу для бесконечных завоеваний и не считает их достойными какого-либо особого уважения. Он считает женщин, таких как княжна Мери, не более чем пешками в своих играх романтического завоевания, которые на самом деле не имеют никакого смысла в его безразличном стремлении к удовольствиям. Это показано в его комментарии к княжне Мери: «Я часто думаю, почему я так стараюсь завоевать любовь девушки, которую я не хочу соблазнять и на которой я никогда не женюсь».
Единственное противоречие в отношении Печорина к женщинам — его подлинные чувства к Вере, которая любит его, несмотря на все его недостатки, а может быть, и благодаря им. В конце «Княжны Мери» нам представляется момент надежды, когда Печорин скачет за Верой. Читатель почти предполагает, что смысл его существования может быть достигнут и что Печорин может наконец понять, что истинные чувства возможны. Однако жизнь поверхностности и цинизма не может быть так легко искоренена, и когда вмешивается судьба и лошадь Печорина падает, он не предпринимает дальнейших усилий, чтобы достичь своей единственной надежды на искупление: «Я увидел, как тщетно и бессмысленно было гнаться за потерянным счастьем. Чего же мне еще хотелось? Увидеть ее снова? Для чего?»
Хронологически последнее приключение Печорина впервые описано в книге, показывая события, которые объясняют его предстоящее падение в депрессию и уход из общества, что привело к его самопрогнозируемой смерти. Рассказчик — Максим Максимыч, рассказывающий историю прекрасной черкесской княжны «Бэлы», которую Азамат похищает для Печорина в обмен на лошадь Казбича. Максим описывает образцовую настойчивость Печорина, чтобы убедить Бэлу отдаться ему сексуально, на что она со временем отвечает взаимностью. Прожив с Бэлой некоторое время, Печорин начинает объяснять свою потребность в свободе, которую Бэла начинает замечать, опасаясь, что он может ее бросить. Хотя Бэла полностью предана Печорину, она говорит, что она не его рабыня, а дочь черкесского племенного вождя, также показывая намерение уйти, если он «не полюбит ее». Симпатия Максима к Бэле заставляет его усомниться в намерениях Печорина. Печорин признается, что любит ее и готов умереть за нее, но «у него беспокойная фантазия и ненасытное сердце, и жизнь его становится пустее день ото дня». Он думает, что его единственное лекарство — путешествовать, чтобы поддерживать свой дух живым.
Однако поведение Печорина вскоре меняется после того, как Бэла похищается его врагом Казбичем и получает смертельное ранение. После двух дней страданий в бреду Бэла рассказала о своих внутренних страхах и чувствах к Печорину, который слушал, не отходя от нее ни на шаг. После ее смерти Печорин становится физически больным, худеет и становится необщительным. После новой встречи с Максимом он ведет себя холодно и асоциально, объясняя это глубокой депрессией и отсутствием интереса к общению. Вскоре он умирает на обратном пути из Персии, признавшись перед этим, что он точно никогда не вернется.
Печорин описал свою личность как саморазрушающую, признавая, что сам не понимает своего предназначения в мире людей. Его скука жизни, чувство пустоты заставляют его предаваться всевозможным удовольствиям и переживаниям, которые вскоре становятся причиной падения самых близких ему людей. Он начинает осознавать это с Верой и Грушницким, а трагедия с Бэлой вскоре приводит его к полному эмоциональному краху.
Его подавленный дух после этого и после дуэли с Грушницким можно интерпретировать так, что он не является отстраненным персонажем, каким он себя выдает. Скорее, это показывает, что он страдает от своих действий. Тем не менее, многие из его действий описаны им самим и кажутся читателю произвольными. Тем не менее, это странно, так как интеллект Печорина очень высок (типично для байронического героя). Объяснение Печорина относительно того, почему его действия произвольны, можно найти в последней главе, где он размышляет о судьбе. Он рассматривает свое произвольное поведение не как подсознательный рефлекс на прошлые моменты своей жизни, а скорее как судьбу. Печорин растет неудовлетворенностью своей жизнью, поскольку каждое из его произвольных действий ведет его к еще большим эмоциональным страданиям, которые он подавляет от взгляда других.
Культурные ссылки
Роман Альбера Камю « Падение » начинается отрывком из предисловия Лермонтова к «Герою нашего времени» : «Одни были страшно оскорблены, и вполне серьезно, тем, что они выставили за образец такую безнравственную личность, как «Герой нашего времени» ; другие проницательно заметили, что автор изобразил себя и своих знакомых. «Герой нашего времени» , господа, есть действительно портрет, но не отдельного человека; это совокупность пороков всего нашего поколения в их наиболее полном выражении».
В романе Яна Флеминга « Из России с любовью» сюжет вращается вокруг советского агента Татьяны Романовой, которая притворяется влюбленной в Джеймса Бонда из МИ-6 и предлагает перебраться на Запад, если он прибудет за ней в Стамбул, Турция. Советы разрабатывают сложную предысторию о том, как она заметила файл об английском шпионе во время своей канцелярской работы в штаб-квартире СМЕРШ и влюбилась в него, заставляя ее утверждать, что его фотография заставила ее вспомнить Печорина Лермонтова. Тот факт, что Печорин был кем угодно, но только не «героем» или даже не положительным персонажем в повествовании Лермонтова, указывает на ироничное самоуничижительное остроумие Флеминга в отношении своего самого известного творения; ирония, однако, теряется для западных читателей, не знакомых с творчеством Лермонтова.
В фильме Ингмара Бергмана 1963 года «Тишина » маленький сын читает книгу в постели. В начальной сцене следующего фильма Бергмана «Персона» (1966) тот же ребенок-актер просыпается в помещении, похожем на морг, и тянется за той же книгой.
Фильм Клода Соте «Сердце зимой» ( Un cœur en hiver ), как говорят, основан на «его воспоминаниях» о разделе «Княжна Мери». Связь с произведением Лермонтова довольно свободная — действие фильма происходит в современном Париже, где молодой мастер по ремонту скрипок (которого играет Даниэль Отей ) пытается соблазнить девушку своего делового партнера, талантливую скрипачку по имени Камилла, и заставить ее влюбиться в его тщательно продуманные чары. Он делает это исключительно ради удовлетворения от получения контроля над ней эмоционально, при этом никогда не любя ее искренне. Он — современный Печорин.
Цитаты
«Вся моя жизнь была лишь чередой жалких и безуспешных отрицаний чувств и разума».
«...Я не способен к близкой дружбе: из двух близких друзей один всегда раб другого, хотя часто ни один из них не признается в этом. Я не могу быть рабом, а командовать в таких обстоятельствах — утомительное дело, потому что надо в то же время обманывать».
«Боясь осуждения, я похоронил свои лучшие чувства в глубине сердца, и они там умерли».
«Женщин трудно убедить в чем-либо; нужно заставить их поверить, что они убедили себя сами».
«Что из того? Если я умру, то умру. Это не будет большой потерей для мира, а мне совершенно скучно жить. Я как человек, зевающий на балу; единственная причина, по которой он не идет домой спать, заключается в том, что его карета еще не прибыла».
«Когда я думаю о близкой и возможной смерти, я думаю только о себе; некоторые и этого не делают. Друзья, которые завтра забудут меня или, что еще хуже, будут плести обо мне бог знает какие фантастические небылицы; и женщины, которые в объятиях другого мужчины будут смеяться надо мной, чтобы он не ревновал меня к ушедшему, — какое мне до них дело?»
«Женщины! Женщины! Кто их поймет? Их улыбки противоречат их взглядам, их слова обещают и манят, а звук их голосов отталкивает нас. В одну минуту они понимают и угадывают наши самые сокровенные мысли, а в следующую — не понимают самых ясных намеков».
«Во мне два человека — один живет в полном смысле этого слова, другой размышляет о нем и судит его. Через час первый, может быть, навсегда покинет тебя и мир, а второй? ... второй? ...»
«Причинять другому человеку страдание или радость, не имея на то никакого права, — разве это не самая сладкая пища нашей гордыни? Что такое счастье, как не удовлетворенная гордость?»
«Я рискну своей жизнью, даже своей честью двадцать раз, но я не продам свою свободу. Почему я так дорожу ею? К чему я себя готовлю? Чего я жду от будущего? В сущности, ничего».
Грушницкий (Печорину): «Mon cher, je haïs les hommes pour ne pas les mépriser car autrement la vie serait une Farce trop dégoûtante». («Друг мой, я ненавижу людей, чтобы не презирать их, потому что иначе жизнь превратилась бы в слишком отвратительный фарс » .)
Печорин (отвечая Грушницкому): «Mon cher, je méprise les femmes pour ne pas les aimer car autrement la vie serait un mélodrame trop Ridicule» («Друг мой, я презираю женщин, которые не любят их, потому что иначе жизнь стала бы слишком смешной». мелодрама » ).
«Страсти — это всего лишь идеи на начальной стадии».
«Я был готов любить весь мир... Я научился ненавидеть».
«Дурак ли я или злодей, я не знаю; но несомненно то, что я также весьма достоин жалости — может быть, даже больше, чем она. Моя душа избалована миром, мое воображение неспокойно, мое сердце ненасытно. Для меня все маловажно. Я так же легко привык к горю, как и к радости, и моя жизнь становится пустее с каждым днем».
«Это совсем как у людей! Они все одинаковы; хотя они заранее полностью осознают все дурные стороны поступка, они помогают ему, подстрекают и даже одобряют его, когда видят, что нет другого выхода, — а затем умывают руки и с неодобрением отворачиваются от того, кто осмелился взять на себя всю тяжесть ответственности. Они все одинаковы, даже самые добрые и мудрые из них!»
«Женщины любят только тех мужчин, которых они не знают».
В 2011 году Алекс МакСуини адаптировал роман в англоязычный сценарий. Премьера состоялась на Международном фестивале молодежного искусства в Кингстоне-апон-Темс, графство Суррей, Великобритания, в июле, а затем премьера состоялась в августе того же года в Zoo Venues на Эдинбургском фестивале Fringe. Критики приняли его положительно, в основном давая 4- и 5-звездочные отзывы.
В 2014 году немецкий режиссер Катерина Соколова адаптировала роман, сосредоточившись на его самой длинной новелле, «Княжна Мери» . Премьера пьесы, поставленной Катериной Соколовой, состоялась в Schauspielhaus Zürich 28 мая. [2] [3] Постановка получила всеобщее признание, [4] [5] [6] особенно хвалили ее за то, что она не утратила «ни языкового изящества, ни социального паралича лермонтовского Zeitgeist», [5] оба из которых составляют байронический характер романа.
22 июля 2015 года в Большом театре в Москве состоялась премьера балетной адаптации « Героя нашего времени» . Балет был поставлен хореографом-резидентом балета Сан-Франциско Юрием Посоховым и поставлен Кириллом Серебренниковым , который также является автором либретто. Партитура была заказана специально для этой постановки и написана Ильей Демуцким. Эта постановка посвящена трем новеллам из романа Лермонтова — «Бэла», «Тамань» и «Княжна Мери». [7]
Библиография английских переводов
Переводы: [8] [9]
Очерки русской жизни на Кавказе. Русского происхождения, много лет прожившего среди различных горных племен. Лондон: Ingram, Cook and Co., 1853. 315 стр. Серия «Иллюстрированный семейный романист», № 2. (вольный перевод с измененными именами героев; «Тамань» не переведена).
Герой наших дней. Перевод Терезы Пульски Лондон: Т. Ходжсон, 1854. 232 стр. «Библиотека салона». Т.112. («Фаталист» не переведен).
Герой нашего времени. Впервые переведен на английский язык. Лондон: Bogue, 1854. 231 стр., илл. (первый полный перевод романа анонимным переводчиком).
Герой нашего времени. Перевод Р. И. Липмана. Лондон: Ward and Downey, 1886. XXVIII, 272 стр. («Фаталист» не переведен).
Тамань . В: Рассказы из России. Дубровский Пушкина. Канун Нового года Грегоровича. Тамань Лермонтова. Лондон: Железнодорожная и общая автоматическая библиотека, 1891, стр. 229–251.
Русский читатель: Современный герой Лермонтова, с английским переводом и биографическим очерком Ивана Нестора-Шнурмана. Кембридж: Univ. press, 1899. XX, 403 стр. (двуязычное издание; «Фаталист» не переведен)
Максим Максимыч. — В: Винер Л. Антология русской литературы . Т. 2, ч. 2. Лондон—Нью-Йорк, 1903, стр. 157–164. (сокращенная версия главы «Максим Максимыч»).
Сердце русского. Перевод Дж. Х. Уиздома и Марра Мюррея. Лондон: Herbert and Daniel, 1912. VII, 335 стр. (также опубликовано в 1916 г. Hodder and Stoughton, London—NY—Toronto).
Дуэль. Отрывок из Героя нашего времени. Перевод Т. Пульски. — В: Русская антология на английском языке . Ред. К. Э. Б. Робертса. Нью-Йорк: 1917, стр. 124–137.
Путевой эпизод . — В кн.: Малороссийские шедевры . Пер. З. А. Рагозина. Т. 1. NY: Putnam, 1920. С. 165–198. (отрывок из романа).
Герой наших дней . Перевод Джона Суиннертона Филлимора. Лондон: Нельсон, 1924.
Тамань . — В: Шамот А. Избранные русские рассказы . Перевод А. Э. Шамота. Лондон, 1925—1928, с. 84—97.
Герой нашего времени . Перевод Реджинальда Мертона. Мирский. Лондон: Аллан, 1928. 247 стр.
Фаталист. Рассказ. Перевод Г. А. Милорадовича. — В: Golden Book Magazine . Т. 8. Нью-Йорк, 1928, стр. 491—493.
Герой нашего времени . Перевод Идена и Сидара Пола к столетию со дня рождения Лермонтова. Лондон: Аллен и Анвин, 1940. 283 стр. (также опубликовано Oxford Univ. Press, Лондон—Нью-Йорк, 1958).
Бела . Перевод З. Шёнберга и Дж. Домба. Лондон: Harrap, 1945. 124 стр. (двуязычное издание).
Герой нашего времени . Перевод Мартина Паркера. М.: Иностр. яз., 1947. 224 с., ил. (переиздано в 1951 и 1956 гг.; также издано Collet's Holdings, Лондон, 1957).
Герой нашего времени. Роман. Перевод Владимира Набокова в соавторстве с Дмитрием Набоковым . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1958. XI, 216 стр. «Doubleday Anchor Books».
Герой нашего времени . Перевод Филиппа Лонгворта. С послесловием Уильяма Э. Харкинса, Лондон, 1964, и Нью-Йорк: Новая американская библиотека, 1964
Хрестоматия Лермонтова . Ред., пер. и с предисловием Гая Дэниелса. Нью-Йорк: Grosset & Dunlap, 1965.
Герой нашего времени . Перевод с предисловием Пола Фута. Хармондсворт, Миддлсекс: Penguin Books, 1966.
Главные поэтические произведения . Перевод с предисловием и комментариями Анатолия Либермана. Миннеаполис: Издательство Миннесотского университета, 1983.
Вадим . Перевод Хелены Госцило. Энн-Арбор: Ardis Publishers, 1984.
Герой нашего времени . Перевод Мартина Паркера, переработанный и отредактированный Нилом Корнуэллом, Лондон: Dent, 1995
Герой нашего времени . Перевод Мариан Шварц. Современная библиотека, 2004.
Герой нашего времени . Перевод с введением и примечаниями Наташи Рэндалл; предисловие Нила ЛаБьюта. Нью-Йорк: Penguin, 2009.
Герой нашего времени . Перевод Александра Васильева, Лондон: Александр Васильев 2010. (двуязычное издание).
Герой нашего времени . Перевод Николаса Пастернака Слейтера, Oxford World's Classics, 2013.
^ Мюррей, Кристофер (2004). Энциклопедия эпохи романтизма, 1760–1850. Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. стр. 498. ISBN 1-57958-423-3.
^ "Герой нашего времени". Катерина Соколова . Архивировано из оригинала 2017-04-08 . Получено 2017-04-07 .
^ "Ein Held unserer Zeit | Schauspielhaus Zürich" . www.schauspielhaus.ch . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 г. Проверено 7 апреля 2017 г.
^ Штайгер, Клаудио (30 мая 2014 г.). «Лермонтов-Роман в Шаушпильхаус-Каммер: Нигилизм и Эре». Neue Zürcher Zeitung (на швейцарском верхненемецком языке). ISSN 0376-6829 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ ab "Курц и критик им Май". Basler Zeitung, Basler Zeitung (на немецком языке). 30 мая 2014 г. ISSN 1420-3006 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ "Курц и критик им Май". Tages-Anzeiger, Tages-Anzeiger (на немецком языке). 30 мая 2014 г. ISSN 1422-9994 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ "Репертуар". Bolshoi.ru . Получено 29-08-2018 .
↑ На основе BL Kandel, Библиография переводов «Героя нашего времени» на иностранные языки. Архивировано 27 августа 2011 г. в Wayback Machine (на русском языке); опубликовано в: Герой нашего времени. Москва, 1962, стр. 209–210.
↑ Переводы из Лонгворта, как указано в каталоге COPAC.
Дальнейшее чтение
Багби, Льюис, ред. (2002). «Герой нашего времени» Лермонтова: критический компаньон . Чикаго: Northwestern University Press. ISBN 978-0-8101-1680-1. (по-английски)
Внешние ссылки
Полный текст (перевод на английский язык) «Героя нашего времени» в Eldritch Press. Архивировано 11 октября 2004 г. в Wayback Machine . (на английском языке)