Печорин — воплощение байронического героя . Произведения Байрона пользовались международной известностью, и Лермонтов несколько раз упоминает его имя на протяжении всего романа. Согласно байронической традиции, Печорин — персонаж противоречия. Он одновременно чувствителен и циничен . Он обладает крайним высокомерием, но при этом глубоко понимает свой характер и олицетворяет меланхолию романтического героя , размышляющего о тщетности существования и неизбежности смерти. Вся философия Печорина относительно существования ориентирована на нигилистическое, создающее в нем некоторую отстраненную, отчужденную личность. Имя Печорин происходит от названия реки Печора , расположенной на крайнем севере, как дань уважения к Евгению Онегину Александра Пушкина , названному в честь реки Онеги . [1]
Печорин трактует женщин как стимул к бесконечным завоеваниям и не считает их достойными особого уважения. Он считает таких женщин, как принцесса Мария, не более чем пешками в его играх романтического завоевания, которые, по сути, не имеют никакого значения в его вялой погоне за удовольствиями. Это показано в его комментарии о княжне Мэри: «Я часто задаюсь вопросом, почему я так стараюсь завоевать любовь девушки, которую у меня нет желания соблазнять и на которой я никогда не женюсь».
Единственное противоречие в отношении Печорина к женщинам — его искренние чувства к Вере, которая любит его несмотря на, а может быть, и благодаря всем его недостаткам. В конце «Княжны Мери» предстает минута надежды, когда Печорин скачет за Верой. Читатель почти предполагает, что смысл его существования может быть обретен и что Печорин может наконец осознать, что истинные чувства возможны. Однако всю жизнь, полную поверхностности и цинизма, невозможно так легко искоренить, и когда вмешивается судьба и лошадь Печорина падает, он не предпринимает дальнейших усилий, чтобы достичь своей единственной надежды на искупление: «Я видел, как тщетно и бессмысленно было преследовать утраченное счастье. Хотел ли я? Увидеть ее еще раз? Для чего?
В книге впервые описано хронологически последнее приключение Печорина, показаны события, объясняющие его предстоящее впадение в депрессию и уход от общества, повлекшие его самопрогнозированную смерть. Рассказчик - Максим Максимыч, рассказывающий историю прекрасной черкесской принцессы Белы, которую Азамат похищает для Печорина в обмен на лошадь Казбича. Максим описывает образцовую настойчивость Печорина в убеждении Бэлы отдаться ему половым путем, на что она со временем отвечает ему взаимностью. Прожив некоторое время с Бэлой, Печорин начинает объяснять свою потребность в свободе, которую Бэла начинает замечать, опасаясь, что он может ее бросить. Хотя Бэла полностью предана Печорину, она говорит, что она не его рабыня, а дочь вождя черкесского племени, а также демонстрирует намерение уйти, если он «не любит ее». Симпатия Максима к Бэле заставляет его усомниться в намерениях Печорина. Печорин признается, что любит ее и готов умереть за нее, но «у него беспокойная фантазия и ненасытное сердце, и что жизнь его с каждым днем становится все пустее». Он думает, что его единственное средство — путешествовать, чтобы сохранить свой дух живым.
Однако поведение Печорина вскоре меняется после того, как Бэлу похищает его враг Казбич, и он получает смертельное ранение. После двух дней страданий в бреду Бэла рассказала о своих внутренних страхах и о своем чувстве к Печорину, который слушал, ни разу не отходя от нее. После ее смерти Печорин физически заболевает, худеет и становится нелюдимым. После повторной встречи с Максимом он ведет себя холодно и асоциально, объясняя это глубокой депрессией и незаинтересованностью во взаимодействии. Вскоре он умирает на обратном пути из Персии, признавшись перед этим, что наверняка никогда не вернется.
Печорин охарактеризовал свою личность как саморазрушительную, признавшись, что сам не понимает своего предназначения в мире мужчин. Скука жизни, ощущение пустоты вынуждают его предаваться всевозможным удовольствиям и переживаниям, которые вскоре становятся причиной падения самых близких ему людей. Он начинает осознавать это с Верой и Грушницким, а трагедия с Бэлой вскоре приводит его к полному эмоциональному краху.
Его сломленный дух после этого и после дуэли с Грушницким можно истолковать, что он не тот отстраненный персонаж, каким он себя выставляет. Скорее, это показывает, что он страдает от своих действий. Однако многие из его действий описаны им самим и кажутся читателю произвольными. Но это странно, ведь интеллект Печорина очень высок (типичен для байронического героя). Объяснение Печорина, почему его действия произвольны, можно найти в последней главе, где он рассуждает о судьбе. Он рассматривает свое произвольное поведение не как подсознательный рефлекс на прошлые моменты его жизни, а скорее как судьбу. Печорин становится все более неудовлетворенным своей жизнью, поскольку каждое его произвольное действие приводит его к еще большим эмоциональным страданиям, которые он подавляет от взглядов других.
Культурные ссылки
Роман Альбера Камю «Падение» начинается с отрывка из предисловия Лермонтова к «Герою нашего времени» : «Одни были ужасно оскорблены и совершенно серьезно, поставив за образец такого безнравственного персонажа, как Герой нашего времени ; другие проницательно заметил, что автор изобразил себя и своих знакомых. Герой нашего времени , господа, действительно есть портрет, но не отдельного человека, это совокупность пороков всего нашего поколения в наиболее полном их выражении».
В фильме Яна Флеминга « Из России с любовью» сюжет вращается вокруг советского агента Татьяны Романовой, которая симулирует увлечение Джеймсом Бондом из МИ-6 и предлагает сбежать на Запад при условии, что его пошлют забрать ее в Стамбул, Турция. Советы разрабатывают сложную предысторию о том, как она заметила дело об английском шпионе во время своей канцелярской работы в штаб-квартире СМЕРШ и влюбилась в него, заставив ее заявить, что его фотография заставила ее подумать о Печорине Лермонтова. Тот факт, что Печорин не был «героем» или даже положительным персонажем в повествовании Лермонтова, указывает на кривое самоуничижительное остроумие Флеминга по поводу его самого знаменитого творения; Однако ирония ускользает от внимания западных читателей, не знакомых с творчеством Лермонтова.
В фильме Ингмара Бергмана «Молчание» 1963 года маленький сын читает книгу в постели. Во вступительной части следующего фильма Бергмана «Персона» (1966) тот же ребенок-актер просыпается в месте, похожем на морг, и тянется за той же книгой.
Говорят, что фильм Клода Соте «Сердце зимой» ( Un cœur en hiver ) основан на «его воспоминаниях о» разделе о принцессе Марии. Отношения с творчеством Лермонтова довольно свободные – действие фильма происходит в современном Париже, где молодой мастер по ремонту скрипок (которого играет Даниэль Отей ) пытается соблазнить подругу своего делового партнера, одаренную скрипачку по имени Камилла, влюбиться в его тщательно придуманные чары. Он делает это исключительно ради удовлетворения от получения эмоционального контроля над ней, но никогда не любит ее искренне. Это современный Печорин.
Котировки
«Вся моя жизнь была просто чередой жалких и безуспешных отрицаний чувств и разума».
«...Я не способен на тесную дружбу: из двух близких друзей один всегда является рабом другого, хотя часто ни один из них не признается в этом. Я не могу быть рабом, а командовать в таких обстоятельствах — утомительное занятие. дело, потому что надо одновременно и обманывать».
«Боясь быть осужденным, я похоронил свои лучшие чувства в глубине своего сердца, и они умерли там».
«Трудно убедить женщин в чем-то, надо заставить их поверить, что они убедили себя».
«И что из этого? Если я умру, я умру. Это не будет большой потерей для мира, и мне совершенно скучно жить. Я как человек, зевающий на балу; единственная причина, по которой он не идет домой спать в том, что его карета еще не прибыла».
«Когда я думаю о скорой и возможной смерти, я думаю только о себе; некоторые даже этого не делают. Друзья, которые забудут меня завтра или, еще хуже, которые будут плести обо мне бог знает какие фантастические небылицы; и женщины, кто в объятиях другого мужчины будет смеяться надо мной, чтобы не позавидовать ушедшим, — какое мне до них дело?»
«Женщины! Женщины! Кто их поймет? Их улыбки противоречат их взглядам, их слова обещают и манят, а звук их голосов отгоняет нас. В одну минуту они постигают и угадывают наши самые сокровенные мысли, а в следующую — нет. понимать самые ясные намеки».
«Во мне два человека — один живет в полном смысле этого слова, другой его размышляет и судит. Через час первый может навсегда покинуть тебя и мир, а второй?... второй ?..."
«Причинить другому человеку страдание или радость, не имея на это права, — разве это не сладкая пища нашей гордости? Что такое счастье, как не удовлетворенная гордость?»
«Я двадцать раз рискну жизнью, даже честью, но свободу свою не продам. Почему я так ее ценю? К чему я себя готовлю? Чего я жду от будущего? совсем."
Грушницкий (Печорину): «Mon cher, je haïs les hommes pour ne pas les mépriser car autrement la vie serait une Farce trop dégoûtante». («Друг мой, я ненавижу людей, чтобы не презирать их, потому что иначе жизнь превратилась бы в слишком отвратительный фарс » .)
Печорин (отвечая Грушницкому): «Mon cher, je méprise les femmes pour ne pas les aimer car autrement la vie serait un mélodrame trop Ridicule» («Друг мой, я презираю женщин, которые не любят их, потому что иначе жизнь стала бы слишком смешной». мелодрама ») .
«Страсти — это всего лишь идеи в их начальной стадии».
«Я был готов любить весь мир... Я научился ненавидеть».
«Дурак я или злодей, я не знаю; но это несомненно, я тоже более всех заслуживаю жалости, может быть, даже больше, чем она. Душа моя испорчена миром, воображение мое беспокойно, сердце мое ненасытно. Для меня все не имеет значения. Я так же легко привык к горю, как и к радости, и жизнь моя с каждым днем становится все пустее».
— Это совсем как люди! Они все одинаковы: хотя заранее сознают все дурные стороны поступка, но помогают, подстрекают и даже одобряют его, когда видят, что другого выхода нет, — и тогда они умывают руки и с неодобрением отворачиваются от того, кто посмел взять на себя всю ношу ответственности. Они все одинаковы, даже самые добрые и мудрые из них!»
«Женщины любят только тех мужчин, которых они не знают».
В 2011 году Алекс Максвини адаптировал роман в англоязычный сценарий. Премьера фильма состоялась в августе того же года в зоопарке на фестивале Edinburgh Fringe Festival. Критики восприняли его положительно, обычно ставя 4- и 5-звездочные отзывы.
В 2014 году немецкий режиссер Катерина Соколова адаптировала роман, ориентируясь на его самую длинную повесть «Княжна Марья» . Премьера спектакля в постановке Катерины Соколовой состоялась 28 мая в Шаушпильхаусе Цюриха. [2] [3] Спектакль получил всеобщее признание, [4] [5] [6] особенно хвалили его за то, что он не утратил «ни языкового изящества, ни социального паралича лермонтовского духа времени», [5] оба из которых составляют Байронический персонаж романа.
22 июля 2015 года в Большом театре в Москве состоялась премьера балетной адаптации « Героя нашего времени» . Хореографию балета поставил резидентский хореограф балета Сан-Франциско Юрий Посохов, а поставил Кирилл Серебренников , который также является автором либретто. Партитура была специально заказана для этой постановки и написана Ильей Демуцким. В центре внимания спектакля три повести из романа Лермонтова — «Бела», «Тамань» и «Княжна Марья». [7]
Библиография английских переводов
Переводы: [8] [9]
Очерки русской жизни на Кавказе. Русский, много лет проживавший среди различных горных племен. Лондон: Ингрэм, Кук и компания, 1853. 315 стр. Серия «Иллюстрированный семейный романист», № 2. (либеральный перевод с измененными именами героев; «Тамань» не переведена).
Герой наших дней. Перевод Терезы Пульски Лондон: Т. Ходжсон, 1854. 232 стр. «Библиотека в гостиной». Том 112. («Фаталист» не переведен).
Герой нашего времени. Теперь первый перевод. на английский язык. Лондон: Бог, 1854. 231 стр., ил. (первый полный перевод романа анонимным переводчиком).
Герой нашего времени. Перевод Р.И. Липманн. Лондон: Уорд и Дауни, 1886. XXVIII, 272 стр. («Фаталист» не переведен).
Тамань . В: Сказки по-русски. Дубровский Пушкина. Канун Нового года от Грегоровича. «Тамань» Лермонтова. Лондон: Железная дорога и общая автоматическая библиотека, 1891, стр. 229–251.
Русский чтец: Современный герой Лермонтова, с английским переводом и биографическим очерком Ивана Нестора-Шнурмана. Кембридж: Univ. пресс, 1899. XX, 403 с. (двуязычное издание; «Фаталист» не переведен)
Максим Максимыч. — В: Винер Л. Антология русской литературы . Т. 2, часть 2. Лондон – Нью-Йорк, 1903, стр. 157–164. (сокращенный вариант главы «Максим Максимыч»).
Сердце россиянина. Перевод Дж. Х. Уисдом и Марр Мюррей. Лондон: Герберт и Дэниел, 1912. VII, 335 стр. (также опубликовано в 1916 году Ходдером и Стоутоном, Лондон – Нью-Йорк – Торонто).
Дуэль. Отрывок из книги «Герой нашего времени». Перевод Т. Пульски. — В: Русская антология на английском языке . Эд. CEB Робертс. Нью-Йорк: 1917, стр. 124–137.
Эпизод путешествия . — В: Малороссийские шедевры . Перевод З.А.Рагозин. Том. 1. Нью-Йорк: Патнэм, 1920, стр. 165–198. (отрывок из романа).
Герой наших дней . Перевод Джон Суиннертон Филлимор. Лондон: Нельсон, 1924.
Тамань . — В: Шамот А. Избранные русские рассказы . Перевод А.Э. Шамо. Лондон, 1925–1928, стр. 84–97.
Герой нашего времени . Перевод Реджинальд Мертон. Мирский. Лондон: Аллан, 1928. 247 стр.
Фаталист. История. Перевод Г.А. Милорадовича. - В: Журнал «Золотая книга» . Том. 8. Нью-Йорк, 1928, стр. 491–493.
Герой нашего времени . Перевод Идена и Кедра Павла к столетнему юбилею Лермонтова. Лондон: Аллен и Анвин, 1940. 283 стр. (также опубликовано Oxford Univ. Press, Лондон – Нью-Йорк, 1958).
Бела . Перевод З. Шёнберга и Дж. Домба. Лондон: Харрап, 1945. 124 стр. (двуязычное издание).
Герой нашего времени . Перевод Мартин Паркер. Москва: Изд-во иностранных языков. дом, 1947. 224 с., ил. (переиздано в 1951 и 1956 годах; также опубликовано Collet's Holdings, Лондон, 1957 год).
Герой нашего времени. Роман. Перевод Владимира Набокова в соавторстве. с Дмитрием Набоковым . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1958. XI, 216 стр. «Doubleday Anchor Books».
Герой нашего времени . Перевод Филипа Лонгворта. С послесловием Уильяма Э. Харкинса, Лондон, 1964 г. и Нью-Йорк: Новая американская библиотека, 1964 г.
Читатель Лермонтова . Ред., пер. и с вступ. Гай Дэниелс. Нью-Йорк: Гроссет и Данлэп, 1965.
Герой нашего времени . Перевод с введением Пола Фута. Хармондсворт, Миддлсекс: Penguin Books, 1966.
Основные поэтические произведения . Пер., с предисловием и комментариями Анатолия Либермана. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 1983.
Вадим . Перевод Хелена Госсило. Анн-Арбор: Ardis Publishers, 1984.
Герой нашего времени . Перевод Мартина Паркера, отредактировано и отредактировано Нилом Корнуэллом, Лондон: Дент, 1995.
Герой нашего времени . Перевод Мариан Шварц. Современная библиотека, 2004.
Герой нашего времени . Перевод с введением и примечаниями Наташи Рэндалл; предисловие Нила ЛаБюта. Нью-Йорк: Пингвин, 2009.
Герой нашего времени . Перевод Александр Васильев, Лондон: Александр Васильев, 2010 г. (двуязычное издание).
Герой нашего времени . Перевод Николас Пастернак Слейтер, Oxford World's Classics, 2013.
^ Мюррей, Кристофер (2004). Энциклопедия эпохи романтизма, 1760–1850 гг. Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. п. 498. ИСБН 1-57958-423-3.
^ «Герой нашего времени». Катерина Соколова . Архивировано из оригинала 8 апреля 2017 г. Проверено 7 апреля 2017 г.
^ "Ein Held unserer Zeit | Schauspielhaus Zürich" . www.schauspielhaus.ch . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 г. Проверено 7 апреля 2017 г.
^ Штайгер, Клаудио (30 мая 2014 г.). «Лермонтов-Роман в Шаушпильхаус-Каммер: Нигилизм и Эре». Neue Zürcher Zeitung (на швейцарском верхненемецком языке). ISSN 0376-6829 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ ab "Курц и критик им Май". Basler Zeitung, Basler Zeitung (на немецком языке). 30 мая 2014 г. ISSN 1420-3006 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ "Курц и критик им Май". Tages-Anzeiger, Tages-Anzeiger (на немецком языке). 30 мая 2014 г. ISSN 1422-9994 . Проверено 7 апреля 2017 г.
^ "Репертуар". Большой.ру . Проверено 29 августа 2018 г.
↑ По материалам Б. Л. Канделя, Библиография переводов «Героя нашего времени» на иностранные языки. Архивировано 27 августа 2011 г., в Wayback Machine (русский); опубликовано в: Герой нашего времени. Москва, 1962, стр. 209–210.
^ Переводы Лонгворта, указанные в каталоге COPAC.
дальнейшее чтение
Бэгби, Льюис, изд. (2002). Лермонтов «Герой нашего времени»: критический спутник . Чикаго: Издательство Северо-Западного университета. ISBN 978-0-8101-1680-1. (по-английски)
Внешние ссылки
Полный текст (английский перевод) «Героя нашего времени» в Eldritch Press. Архивировано 11 октября 2004 г. в Wayback Machine . (по-английски)