stringtranslate.com

Герр Крист, der einig Gotts Sohn

« Herr Christ, der einig Gotts Sohn » (Господь Христос, Единородный Сын Божий) — лютеранский гимн Элизабет Круцигер . [a] Напечатанный в 1524 году в Эрфуртском Энхиридионе вместе с 18 гимнами Мартина Лютера , он является одним из старейших лютеранских гимнов. [2] Текст сочетает в себе лютеранское учение со средневековым мистицизмом . Он стал основой музыкальных произведений, таких как хоральная кантата Баха Herr Christ, der einge Gottessohn , BWV 96 .

История

Помимо того, что авторство Элизабет Круцигер было установлено, мало или совсем ничего не известно о происхождении "Herr Christ, der einig Gotts Sohn". [1] Представление о том, что он был создан по образцу рождественского гимна " Corde natus ex parentis " ("Сердцем Отца рожденный"), повторяемого, например, в баховской схоластике, [3] утратило актуальность в гимнологии . [4] Мелодия гимна Круцигер имеет некоторое сходство с мотивом "Mein Freud möcht sich wohl mehren" ("Моя радость возрастет"), светской любовной песни, известной из Lochamer-Liederbuch (1455). [4]

«Herr Christ, der einig Gotts Sohn» был впервые опубликован в 1524 году, как в Эрфуртском Энхиридионе , так и в хоровом сборнике гимнов Иоганна Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn в Виттенберге. [4] В Энхиридионе этот гимн появился вместе с 25 другими: 18 гимнами Мартина Лютера, тремя — Пауля Сператуса , одним или двумя — Юстуса Йонаса , одним — Эрхарда Хегенвальда и одним, приписываемым Яну Гусу , что делает его единственным гимном в Энхиридионе , написанным женщиной-автором. [5]

Названная « Eyn Lobsanck von Christo » (Песнь хвалы Христу) в сборнике гимнов «Enchiridion» , песня является хвалой Иисусу как сыну Божьему и спасителю людей. Текст гимна сочетает в себе лютеранское учение со средневековым мистицизмом , который автор испытала как монахиня до своего обращения. [6] Круцигер пишет в третьей строфе, например: «so, daß wir hier mögen schmecken dein Süßigkeit im Herzen und dürsten stets nach dir» (чтобы мы могли здесь вкусить сладость Твою в наших сердцах и постоянно жаждать Тебя). [7] Это был первый протестантский хорал, в котором использовались мистические образы, подражавшие мистицизму Иисуса последующих поколений. [2] Филипп Николаи ссылался на гимн в своем собственном гимне « Wie schön leuchtet der Morgenstern »; Оба автора используют титул « Моргенштерн » (утренняя звезда) для Иисуса. [7]

«Herr Christ, der einig Gotts Sohn» ассоциируется с Богоявлением [4] , первым и вторым воскресеньями после Богоявления [8] , Благовещением [9] , 18- м воскресеньем после Троицы [10] Адвентом [ 3] и Рождеством [ 11] . Гимн был включен в более чем 30 сборников гимнов [11] . Он появляется под номером 67 в Evangelisches Gesangbuch [4] . Мелодия гимна «Herr Christ, der einig Gotts Sohn» ( Zahn No. 4297a) [12] позже также использовалась для « Herr Gott, nun sei gepreiset », содержание которого не имеет никакого отношения к содержанию гимна Круцигера. [13] Другие гимны, исполняемые на ту же мелодию, включают «Wenn meine Sünd' mich kränken», [b] «Dich bitten wir deine Kinder», «O Vater aller Frommen» и «Gib zum Früchten der Erden». [12] [14]

Еще в 1567 году он был переведен как «Христос — единственный сын Божий» в раннем шотландском сборнике гимнов « The Gude and Godlie Ballatis» , написанном братьями Уэддерберн из Данди.

Музыкальные настройки

Ганс Лео Хасслер написал четырёхчастную версию в 1608 году, Иоганн Герман Шейн написал песню для двух сопрано и бассо континуо в 1622 году, а также для четырёх голосов и бассо континуо в 1627 году. Самуэль Шейдт написал четырёхчастную версию в Гёрлице в 1650 году. [7]

Иоганн Себастьян Бах использовал гимн в качестве основы для своей хоральной кантаты Herr Christ, der einge Gottessohn , BWV 96 (1724), а также использовал отдельные строфы в других кантатах. [7] Бах сочинил органную прелюдию BWV 601 , часть своей «Orgelbüchlein» . [2]

Георг Филипп Телеман сочинил две кантаты , обе на либретто Эрдмана Ноймайстера , в 1722 и 1758 годах .

Несколько композиторов написали органные прелюдии, в том числе Дитрих Букстехуде , [2] Иоганн Герман Шейн и Ян Питер Свелинк .

Примечания

  1. Вариант приписывания гимна Андреасу Кнёпкену  [de] (например, стр. 614 в Neu Leipziger Gesangbuch Фопелиуса 1682 года ) считался полностью опровергнутым к концу 19-го века. [1]
  2. Английский перевод «Wenn meine Sünd' mich kränken» звучит как «When O'er My Sins I Sorrow», но вместо этого в этом переводе поется «Wenn meine Sünd».

Ссылки

  1. ^ аб Карл Берто  [ де ] (1883). «Кройцигер, Элизабет», стр. 148–149 в Allgemeine Deutsche Biography (том 17). Историческая комиссия Баварской академии наук и гуманитарных наук
  2. ^ abcde Браун и Орон 2008.
  3. ^ ab Schulze 2006.
  4. ^ abcde Reich 2001, стр. 48.
  5. ^ Бродерсен и Бродерсен 2008.
  6. Райх 2001, стр. 50.
  7. ^ abcd Браун и Орон 2009.
  8. Вопелиус 1682, стр. 1107.
  9. Вопелиус 1682, стр. 1109.
  10. Вопелиус 1682, стр. 1114.
  11. ^ ab "Герр Христос, der einig Gottes Sohn, Vaters in ewigkeit" . сайт гимнария.org . Проверено 22 октября 2017 г.
  12. ^ ab Zahn 1890, стр. 27.
  13. Терри 1921, стр. 182–185.
  14. Вопелиус 1682, стр. 585, 586 и 602.

Источники

Внешние ссылки