« Dahil Sa Iyo » — песня Майка Веларде-младшего [1], написанная в 1938 году для фильма « Bituing Marikit» [2] и исполненная Рохелио де ла Роза . [1] Версия с англо-тагальским текстом, записанная в 1964 году, стала хитом в США и продолжает пользоваться популярностью в филиппинских общинах на американской земле.
Согласно заметкам Тома Спинозы, который написал один из множества наборов английских текстов, авторские права на которые принадлежат Майку Веларде-младшему, песня была написана отцом Майка (также Майком Веларде) в 1936 году. [3]
Один из самых популярных примеров жанра кундиман , эта «классическая филиппинская песня о любви» [4] с оригинальным текстом на тагальском языке была переведена на разные языки. [5] Языки, на которые она была переведена, включают английский, испанский, японский, китайский и другие местные языки Филиппин. [6]
Представляя более раннюю эпоху, вспоминаемую с ностальгией, это одна из самых популярных песен на тагальском языке, и любимая на Филиппинах [7], а также среди филиппинских общин в Гонолулу [8] [9] на американском Западном побережье [10] [11] и в таких местах, как Вирджиния-Бич, Вирджиния . [12] Ее популярность на Филиппинах такова, что некоторые считают, что она должна заменить нынешний национальный гимн [7] и что ее следует исполнять, если бывший американский президент Барак Обама совершит государственный визит на Филиппины. [13] Она была многократно перепета и является стандартом в репертуаре многих артистов, исполняющих филиппинскую романтическую и популярную музыку. [14] [15] Канонический статус песни как классической филиппинской песни о любви был снова подтвержден ее включением в сборник хитов 2004 года Great Filipino Love Songs [ 16] [17]
Песня является личным фаворитом бывшей первой леди Имельды Маркос , жены президента Фердинанда Маркоса . Она часто пела ее: дуэтом с мужем на публичных собраниях, во время ее президентской кампании 1992 года , [18] и исполняла ее вплоть до июля 2000 года раненым солдатам в Медицинском центре Вооруженных сил Филиппин в Кесон-Сити . [19] В 2008 году песня все еще ассоциировалась с ней в Маниле: «Внезапно головы гостей вестибюля отеля Peninsula повернулись. Вошла Имельда Маркос. Не теряя ритма, музыканты отеля заиграли „Dahil sa Iyo“». [20]
Песня известна в Соединенных Штатах из-за филиппино-английского текста Тома Спинозы (оригинальный текст Доминатора Сантьяго) и Майка Веларде-младшего. Она была записана Корой и Сантосом Белой и выпущена в 1964 году Tri-World Records. [21] Это исполнение песни имеет авторские права 1964 года, принадлежащие Dexter Music Co. Оригинальный композитор Майк Веларде-младший сказал: «Где-то в 1960 году известная американская певица, которая лично появилась в Маниле, представила мне контракт с просьбой разрешить записать 'Dahil Sa Iyo' в Штатах. Предложение в пять цифр было сказочным, но я отклонил его — просто потому, что она хотела изменить название на американское. Я не мог и не хотел продавать идентичность, которую мы так стараемся установить. Достоинства песни — в ее идентичности». [1]
Эту песню исполнил Нэт Кинг Коул в Araneta Coliseum (теперь SMART Araneta Coliseum) в Кесон-Сити в 1961 году. [22]
Эту песню также исполнил Джерри Вейл под английским названием «Your Love Is Mine» (слова на английском языке принадлежат Сонни Берку) в своем альбоме The Language of Love на Columbia Records, выпущенном в 1963 году. [23]
Покойный малазийский поп-певец Сурдиман Аршад также исполнил свою версию из нескольких строк во время церемонии закрытия XV Игр Юго-Восточной Азии 1989 года в Куала-Лумпуре, Малайзия, а также за год до того, как в Маниле (Филиппины) в 1991 году прошли Игры Юго-Восточной Азии.