stringtranslate.com

Девственницам, чтобы они уделяли много времени

«Срывайте бутоны роз, пока можете» , Джон Уильям Уотерхаус

« To the Virgins, to Make Much of Time » — стихотворение 1648 года английского поэта -кавалера Роберта Херрика . Стихотворение написано в жанре carpe diem , что в переводе с латыни означает «лови день».

1648 текст

Собирайте бутоны роз, пока можете,
    Старое время еще летит:
И этот самый цветок, что улыбается сегодня,
    Завтра умрет.

Великолепный Светильник Небес, Солнце,
    Чем выше он поднимается;
Тем скорее его Раса закончится,
    И ближе он к Закату.

Тот Возраст Лучший, Который Первый,
    Когда Молодость и Кровь теплее;
Но будучи израсходованным, Худшие и худшие
    Времена все еще следуют за предыдущими.

Тогда не будьте скромными, но используйте свое время;
    И пока вы можете, идите и женитесь:
Ибо, потеряв лишь однажды свою лучшую пору,
    Вы можете вечно пребывать. [1]

Тема

Иллюстрация Элеоноры Фортескью-Брикдейл

Впервые опубликованная под номером 208 в сборнике стихов «Геспериды» (1648), поэма восхваляет понятие carpe diem — философию, которая признает краткость жизни и необходимость жить настоящим моментом. Фраза берет свое начало в « Оде » Горация 1.11.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Херрик, Роберт (1921). Мурман, Фредерик Уильям (ред.). Поэтические произведения Роберта Херрика. Oxford University Press. стр. 84.Переиздание первого издания (1648) «Гесперид»

Внешние ссылки