stringtranslate.com

Знаменитые дела судьи Ди

Знаменитые дела судьи Ди ( китайский :狄公案; пиньинь : Dí Gōng Àn ; букв. «Дела судьи Ди»), также известные как Ди Гун Ан или Ди Гун Ан , — китайский детективный роман XVIII века в жанре гунъань , написанный анонимным автором «Бути чжуаньжэнь» ( китайский : 不题撰人). Он основан на рассказах Ди Жэньцзе ( Уэйд-Джайлс Ти Джен-цзе), уездного магистрата и государственного деятеля суда Тан , жившего примерно в 630–700 годах. Хотя действие происходит в Китае времён династии Тан, роман также содержит культурные элементы более поздних династий. Переводная версия была выпущена Робертом ван Гуликом в 1949 году; ван Гулик продолжил писать свою собственную серию романов о судье Ди , начав с «Убийств в китайском лабиринте» .

Перевод

Обложка первого издания в переводе Роберта ван Гулика.

Голландский синолог и дипломат Роберт ван Гулик наткнулся на копию в букинистическом магазине в Токио и перевел роман на английский язык. Затем он использовал его в качестве основы для создания собственных оригинальных историй о судье Ди в течение следующих 20 лет. Ван Гулик писал:

Этот перевод является в основном продуктом войны на Тихом океане (1941–1945 гг.), когда постоянные разъезды по различным военным делам сделали невозможными другие, более сложные синологические исследования.
Этот роман Dee Goong An предлагается здесь в полном переводе. Возможно, он имел бы более широкий охват, если бы был полностью переписан в форме, более привычной для наших читателей.

Перевод был впервые напечатан частным образом от имени Ван Гулика в типографии Toppan Printing Company в Токио ограниченным тиражом в 1200 пронумерованных подписанных экземпляров. [1]

Перевод содержит девять рисунков, три копии произведений древнекитайского искусства и шесть иллюстраций автора.

«Четыре великих странных случая правления императрицы У»

Как тщательно отмечено в его научном постскриптуме, настоящая книга на самом деле является переводом только около половины (31 из 65 глав) китайской книги, находящейся во владении Ван Гулика, под названием «Четыре великих странных случая правления императрицы У». Ван Гулик получил три издания этой книги – рукопись 19 века и два печатных издания, опубликованных соответственно в 1903 и 1947 годах в Шанхае. Между вариантами текстов было много различий, Ван Гулик считал версию 19 века лучшей и основывал свой перевод в основном на ней.

Часть, которую перевел Ван Гулик, описывает судью Ди, одновременно решающего три сложных уголовных дела, кульминацией которых стало его вознаграждение повышением до императорского двора (что, как отмечает Ван Гулик, было традиционной кульминацией китайской истории о чиновнике). В последующих 34 главах описываются события при дворе (где исторический судья Ди, как известно, был ценным советником императрицы У , хотя его карьера претерпевала различные взлеты и падения).

На основе текстового анализа Ван Гулик убедился, что вторая часть была более поздним дополнением, написанным «человеком со слабыми талантами». Как указано в постскриптуме, «часть I написана довольно компактным стилем и искусно составлена. Стиль части II, напротив, многословен и повторяется, сюжет неуклюж, а персонажи плохо прорисованы. Кроме того, в то время как часть I написана со значительной сдержанностью, в части II встречаются отрывки, которые представляют собой откровенную порнографию , например, где описываются отношения императрицы У со священником Хуай-и». [2] Более того, часть II вообще не описывала детективное расследование, а скорее имела дело в основном с придворными интригами и борьбой за власть — и, таким образом, не служила цели Ван Гулика представить китайскую криминальную литературу западным читателям.

По всем этим причинам Ван Гулик решил перевести только первую часть. Название, данное Ван Гуликом, «Знаменитые дела судьи Ди», было тем, как, по его мнению, называлась оригинальная работа до того, как была добавлена ​​вторая часть. Однако он так и не получил копию этой оригинальной работы или убедительное доказательство того, что она существовала под этим названием. Вторая часть, которую Ван Гулик так решительно не одобрял, по-видимому, так и не была переведена, что не оставило западным читателям возможности независимо оценить уничтожающую критику Ван Гулика.

Введение в сюжет

В этой книге три случая. Первый можно назвать «Двойное убийство на рассвете»; в нем описывается опасная жизнь странствующего торговца шелком и убийство, совершенное с целью наживы.

Вторая, «Странный труп», происходит в небольшой деревне и касается преступления на почве страсти, которое оказывается трудно раскрыть. Преступница — очень решительная женщина.

Третье дело, "Отравленная невеста", касается отравления дочери местного ученого, которая выходит замуж за сына бывшего администратора района и загадочно умирает в первую брачную ночь. Это дело содержит удивительный поворот в своем решении.

Все три дела решаются судьей Ди, окружным магистратом, детективом, прокурором, судьей и присяжными в одном лице. Его полномочия огромны, и некоторые из вещей, которые он может сделать, были бы явно незаконными в западной судебной системе, например, грубое запугивание свидетеля или подозреваемого, вплоть до получения признания пытками. Напротив, вынесение ложного суждения может быть гораздо более опасным для магистрата вроде Ди, чем для современного западного судьи. Эксгумация мертвого тела без доказательства того, что мертвый человек был убит, была бы актом святотатства, которое стоило бы судье его работы (что почти случается с Ди по ходу книги). Если бы магистрат приговорил человека к смерти, а казненный впоследствии оказался бы невиновным, магистрат сам был бы казнен — совершения честной ошибки было бы недостаточно, чтобы спасти его. Если невиновный человек умрет под пытками, то и судья, отдавший приказ о применении пыток, и все сотрудники, осуществляющие пытки, будут приговорены к смертной казни, а призывы сотрудников Ди прекратить пытки, когда подозреваемый проявляет непреклонность, показывают, что они осознают этот страшный риск для себя.

Три случая дают возможность заглянуть в жизнь различных классов традиционного китайского общества: предприимчивых торговцев, которые путешествуют на огромные расстояния по торговым путям вверх и вниз по территории Китая и которые иногда становятся мишенью для грабителей, а иногда вступают в сомнительные партнерства или сами становятся открытыми грабителями; мелких лавочников и горожан, живущих в рамках узкой, ограниченной рутины, которую некоторые находят удушающей; дворянство и литераторы, которые по давней традиции считались правителями страны и таковыми считали себя.

Любой официальный отъезд судьи Ди из здания суда (включающего также его личные жилые помещения) совершается с помпой, в сопровождении большой свиты констеблей и должностных лиц. Такой подход иногда полезен — особенно когда подозреваемых нужно запугать и вселить страх или запугать непокорных местных чиновников, чтобы они полностью сотрудничали со следствием. Однако иногда судья Ди считает целесообразным выйти инкогнито и провести расследование, замаскировавшись. Он очень хорошо справляется с маскировкой странствующего врача; как указывает Ван Гулик, от китайских литераторов ожидалось знание медицины. Напротив, судье Ди менее успешно удается выдать себя за торговца, представителя совершенно другого социального класса; наблюдательный торговец быстро разоблачает его как того, кем он является, члена элиты литераторов. К счастью, оказывается, что этот наблюдательный торговец не является разыскиваемым преступником; напротив, он честный торговец, у которого есть свои собственные счеты с преступником, и становится очень ценным союзником.

Судья Ди действует в соответствии со строгой этикой, считая себя обязанным обеспечивать справедливость, искать и сурово наказывать всех правонарушителей, как высокого, так и низкого положения. Некоторые замечания, сделанные различными персонажами, и ссылки на других мировых судей ясно показывают, что поведение Ди далеко не универсально среди окружных судей. Другие коллеги Ди могли бы быть более снисходительны к подозреваемому убийце, если бы он был членом богатой семьи и выдающимся студентом литературы; или не стали бы прилагать усилий, чтобы поймать убийцу «маленького» лавочника в небольшом провинциальном городке; или больше думали бы о том, как набить собственные карманы, чем о том, чтобы увидеть, как свершится правосудие. Честность и неподкупность судьи Ди были общеизвестны — вот почему о нем рассказывали даже спустя тысячу лет после его смерти.

Литературное значение и критика

« Dee Goong An — подлинная статья, датируемая 18-м веком и едва измененная переводчиком, чтобы сделать ее понятной сегодня. Как и его современные произведения, она искусно переплетает три сюжета и показывает судью и его помощников в их теперь знакомом облике. Введение и примечания (включая китайские иероглифы для скептиков) столь же увлекательны, как и сама история, как только читатель становится сторонником Dee». [3]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Sotheby's, ВАН ГУЛИК, РОБЕРТ Х. Ди Гунг Ан". sothebys.com.
  2. Роберт Ван Гулик, «Послесловие переводчика» к «Знаменитым делам судьи Ди».
  3. ^ Barzun, Jacques & Taylor, Wendell Hertig (1989). Каталог преступлений (пересмотренное и дополненное издание). Нью-Йорк: Harper & Row. ISBN 0-06-015796-8.

Внешние ссылки