Good News Bible ( GNB ), также называемая Good News Translation ( GNT ) в Соединенных Штатах, является переводом Библии на английский язык Американским библейским обществом . Впервые она была опубликована как Новый Завет под названием Good News for Modern Man в 1966 году. Она была англизирована на британский английский Британским и зарубежным библейским обществом с использованием метрических единиц измерения для рынка Содружества . Ранее она была известна как Today's English Version ( TEV ), но в 2001 году была переименована в Good News Translation в США, поскольку Американское библейское общество хотело улучшить имидж GNB как перевода , в котором она имела общественное восприятие как парафраз . [1] Несмотря на официальную терминологию, ее по-прежнему часто называют Good News Bible в Соединенных Штатах. Это многоконфессиональный перевод, с изданиями, используемыми многими христианскими конфессиями. Она издается HarperCollins , дочерней компанией News Corp.
Начало Библии Добрых Новостей можно проследить по просьбам людей из Африки и с Дальнего Востока о версии Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также сделал запрос на такой же тип перевода. Помимо этих запросов, GNB родилась из теорий перевода лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида представил новый стиль перевода, называемый динамической эквивалентностью . То есть, значение еврейского и греческого языков будет выражено в переводе «мысль за мысль», а не «слово за слово». Динамическая теория была вдохновлена испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.
Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило их использовать. В связи с этими запросами и теориями Ниды Роберт Братчер [2] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал пробный перевод Евангелия от Марка . Это позже привело к переводу полного Нового Завета . Результат под названием « Благие новости для современного человека: Новый Завет в современной английской версии » был выпущен в 1966 году в виде 599-страничного издания в мягкой обложке с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовый маркетинговый эффект, и копии даже были доступны через сети продуктовых магазинов. Новый Завет увидел второе, третье и четвертое издания в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [3]
Псалмы были опубликованы в 1970 году под названием « Псалмы для современного человека в современной английской версии» . [4] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов: Иов в 1971 году, Притчи и Екклесиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году. [3]
В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован как Good News Bible: The Bible in Today's English Version . В 1979 году Второканонические книги были добавлены к Good News Bible и опубликованы как Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha , а также позднее опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был пересмотрен с включением инклюзивного языка .
Библейские общества выпустили Contemporary English Version в 1995 году, также используя английский язык без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не был задуман как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [5] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои издательские усилия на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone. [6]
GNB был популярным переводом, используемым во многих конфессиях христианства. К 1969 году было продано 17,5 миллионов экземпляров Good News for Modern Man [ нужна цитата ] . К 1971 году это число возросло до 30 миллионов экземпляров [ нужна цитата ] . Он был одобрен Билли Грэмом [ нужна цитата ] и несколькими христианскими конфессиями, включая Католическую церковь в Соединенных Штатах (Today's English Version, Second Edition), [7] Южную баптистскую конвенцию [ нужна цитата ] и Пресвитерианскую церковь (США) . [ нужна цитата ] Отрывки из Нового Завета широко использовались в евангелизационных кампаниях, таких как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980-х годов [ нужна цитата ] . В 1991 году опрос Гэллапа среди британских прихожан показал, что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране [ требуется ссылка ] . В 2003 году GNB была использована в качестве основы для киноверсии Евангелия от Иоанна . [8] В 2008 году шведская группа Illuminated World объединила текст GNB с современной фотографией для английского перевода Bible Illuminated: The Book . [9]
GNB написана простым, повседневным языком, с намерением, чтобы каждый мог ее оценить, и поэтому часто считается особенно подходящей для детей и для тех, кто изучает английский язык. Есть введения к каждой книге Библии. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат линейные рисунки библейских событий с отрывком текста. Линейные рисунки были сделаны Энни Валлоттон (1915–2013). [10] Однако Валлоттон приписывают создание рисунков только в некоторых изданиях GNB — в других [ необходимо разъяснение ] рисунки просто приписываются «швейцарскому художнику».
Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзия иногда приносится в жертву ясности. Этот выбор можно увидеть в примере цитаты из Иоанна 3:16, которая переводится как «Ибо так возлюбил Бог мир, что ...», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово для «так» в этом отрывке — οὕτως, [11] что, вероятно, означает «таким образом», а также «настолько». [12] Поскольку подтекст фразы «так, что он принес в жертву своего единственного сына» включает подтекст «настолько» и, безусловно, не может включать противоположное «так мало возлюбил мир», переводчики выбрали фразу «настолько» за ее краткость и ясность. [ необходима цитата ]
Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть в такой степени или настолько,
что
он отдал своего собственного Сына (см. RE Brown,
John
[AB], 1:133-34; DA Carson,
John
, 204) или (2) просто к
способу
, которым Бог возлюбил мир, то есть послав своего собственного сына (см. RH Gundry и RW Howell, "The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτως…ὥστε in John 3:16,"
NovT
41 [1999]: 24-39). Хотя этот термин чаще относится к способу, которым что-то делается (см. BDAG 741-42 sv οὕτω/οὕτως), следующее предложение, включающее ὥστε (Jwste) плюс указательное наклонение (которое подчеркивает фактический, но [обычно] неожиданный результат), подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, тогда, вероятно (3), что Иоанн подчеркивает как степень,
в
которой Бог возлюбил мир, так и
способ
, которым Он решил выразить эту любовь