stringtranslate.com

доминиканский испанский

Доминиканский испанский ( español dominicano ) — испанский язык , на котором говорят в Доминиканской Республике , а также среди доминиканской диаспоры, большинство представителей которой проживает в Соединенных Штатах, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Массачусетсе , Пенсильвании и Флориде .

Доминиканский испанский, карибский вариант испанского языка, основан на андалузском и канарском диалектах испанского языка южной Испании и находится под влиянием индейского языка таино и других аравакских языков . Носители доминиканского испанского языка также могут использовать консервативные слова , которые похожи на старые варианты испанского языка . Вариант, на котором говорят в регионе Сибао , находится под влиянием испанских и португальских колонистов 16-го и 17-го веков в долине Сибао и показывает большее, чем в среднем, влияние канарских поселенцев 18-го века. [3] [4]

Несмотря на большую долю африканского происхождения среди доминиканцев (см. Афро-доминиканцы ), африканский элемент в местном испанском языке не так важен, как можно было бы ожидать. [5]

Также наблюдается значительное влияние африканских языков на испанский язык, на котором говорят потомки гаитянских и афро-карибских мигрантов в Доминиканской Республике , особенно в грамматике и фонетике. [6] Однако второе поколение иммигрантов из Гаити говорит на языке, очень близком к стандартному доминиканскому языку, если не говорит на нем на самом деле, то ассимилируется с основной речью.

История

Большинство испаноговорящих поселенцев прибыли из Андалусии (южная Испания ) и Канарских островов . Когда они впервые прибыли на территорию современной Доминиканской Республики, первыми местными жителями, с которыми они контактировали, были таино , говорящие на языке араваков . [ необходима цитата ]

Испанский язык, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил коренные языки ( таино , макорикс и сигуайо ) Доминиканской Республики, в результате чего они полностью вымерли, в основном из-за того, что большинство коренного населения быстро вымерло всего через несколько лет после контакта с европейцами. [ необходима цитата ]

Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили, что флора и фауна острова, а также различные культурные артефакты сильно отличаются от испанских, поэтому многие слова, используемые аборигенами для обозначения этих вещей, были сохранены и ассимилированы, тем самым обогатив испанский лексикон. Некоторые из этих слов включают: ají , anón , batata , barbacoa , bejuco , bija , caiman , canoa , caoba , conuco , guanábana , guayaba , hamaca , hobo (jobo) , hutía , iguana , jagua , maní , papaya (lechosa) , sabana , yuca . [ необходима цитата ]

Доминиканский испанский также включает слова, косвенно заимствованные из африканских языков через португальский , такие как cachimbo , которое было заимствовано из португальского слова «cacimba», причем последнее было заимствовано из банту «cazimba». [7] Многие из этих африканских влияний довольно далеки и оказали незначительное влияние на современный доминиканский испанский, и обычно эти слова также используются в других испаноговорящих странах, таких далеких, как Аргентина, поэтому это явление не ограничивается только Доминиканской Республикой, но и распространено в латиноамериканском испанском (по сравнению с европейским испанским). Доминиканский испанский также получил некоторое ограниченное влияние от гаитянского креольского языка из-за гаитянской оккупации Санто-Доминго [6] и продолжающихся трансграничных контактов. Гаитянское влияние сильнее в приграничных регионах. Гаитянский креольский и саманский английский также повлияли на речь провинции Самана, еще больше усилив африканское влияние, обнаруженное в диалекте. [8]

Фонология

Другие отличия от стандартного испанского языка включают ошибочное добавление буквы s , что является избыточной компенсацией привычки ее пропускать.

Пример 1:

Пример 2:

Гиперисправленная форма часто является частью откровенно саркастического способа речи, обычно используемого для шуток, а не повседневной речи. Ее часто называют hablar fisno «говорить красиво», с дополнительной «s» в fino . Среди сельских детей в Эль-Сибао вставка s все еще распространена, что ставит под сомнение ее статус как гиперисправления, поскольку эти дети мало подвержены стандартным формам речи. [16] Внутри слова вставка s чаще всего встречается перед глухими смычными согласными, особенно /t/ , и почти никогда не встречается перед носовыми. [17] Сельские жители Эль-Сибао часто вставляют s после служебных слов, как в des todo «всего». Обычно это происходит перед смычными согласными, но иногда может быть и перед гласными, как в des animales «животных». Некоторые говорящие также используют конечную вставку s в качестве просодического граничного маркера. [18]

Существуют также гиперисправления слияния -/r/ и -/l/ в -/i̯/ . Например, Haití 'Haiti' может произноситься как Artís . [19]

Грамматика

Восео неизвестен в доминиканском испанском языке. [20]

Некоторые известные грамматические особенности доминиканского испанского языка включают использование явных фиктивных местоимений , как в ELLO hay arroz «есть рис», особенно заметное в El Cibao, вместо hay arroz , и двойное отрицание, как в yo no voy no «я не иду». [21] Оба эти явления связаны с более маргинализированными социолектами.

Педро Энрикес Уренья утверждает, что, по крайней мере до 1940 года, образованное население Доминиканской Республики продолжало использовать будущие формы сослагательного наклонения глагола ( hablare, hubiere ). Образованные доминиканцы никогда не использовали условное наклонение вместо несовершенного сослагательного наклонения , как в Si yo habría visto 'Если бы я увидел', и никогда не использовали несовершенное сослагательное наклонение вместо условного, как в entonces yo hubiese dicho 'тогда я бы сказал'. Клитические объектные местоимения часто могли располагаться после личного глагола, особенно в повествовании, как в llega y vístese de prisa вместо типичного llega y se viste de prisa 'приходит и быстро одевается'. [20]

Как и в других карибских вариантах испанского языка , в доминиканском испанском языке часто встречаются явные, избыточные местоимения подлежащих. Местоименное uno 'один' может часто использоваться в случаях, когда носители других вариантов использовали бы безличные или возвратные конструкции se . Личные местоимения подлежащих могут использоваться для обозначения неодушевленных объектов: Ella (la comunidad) es grande 'Она (община) большая'. [22]

Доминиканский испанский допускает «превербальное размещение подлежащих с вопросительными и нефинитными предложениями». В более нормативной речи подлежащее обычно следует за глаголом. Вот несколько примеров: ¿Qué ustedes quieren comer? «Что вы, ребята, хотите съесть?» и Eso es para Odalis llevárselo a Lari «Это для Одалис, чтобы отнести это Лари». [23]

Другие важные аспекты доминиканского испанского языка включают в себя фокусирующие конструкции ser , а также отрицание и утверждение в конце предложения:

Сельский Эль Сибао

В дополнение к этим чертам, Буллок и Торибио (2009) обнаружили в сельской речи в Эль-Сибао среди функционально неграмотных людей следующее:

Вероятно, это связано с частым использованием местоимений-подлежащих, в регионе Сибао ello 'он/там' может использоваться как фиктивное местоимение с «безличными и метеорологическими глаголами, неаккузативными предикатами , безличными пассивными конструкциями и другими конструкциями, в которых переходные слова используются непереходно»: [22]

Было высказано предположение, что ello выполняет функцию маркера дискурса. [22]

Кроме того, по крайней мере среди носителей языка сибаньо в сельской местности, опытные люди, как правило, становятся подлежащим, а не объектом некоторых глаголов, таких как gustar , hacer falta и parecer :

Cibaeños часто опускают a should перед определенным одушевленным прямым объектом:

Они также используют уникальную схему клитификации :

Словарный запас

Доминиканский словарь

Как и в каждом диалекте, в доминиканском испанском языке есть многочисленные отличия в словарном запасе от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [29] Вот несколько примеров:

Немного уничижительное сленговое выражение, также распространенное в большинстве стран Карибского бассейна, — vaina . Кастильское значение — «оболочка», «стручок», «скорлупа», «корпус» и «корпус» (растения). Оно произошло от латинского слова «vāgīna», что означает «оболочка». [32] В Доминиканской Республике «vaina» в основном означает вещь, вопрос или просто «вещь». Например, ¿Qué vaina es esa? означает ¿Qué cosa es esa?, «Что это за вещь/вещь?». [ требуется цитата ]

Англицизмы — из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах — чрезвычайно распространены в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом варианте испанского языка, за исключением пуэрториканского и, возможно, северомексиканского испанского . Ярким примером этого является « vaguada », что является искажением английского « bad weather », хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не пятно неприятного климата. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «here comes a vaguada » или «here comes a storm». Еще одним прекрасным примером этого является « boche », искажение английского «bull shit», хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать выговор, громкую тираду или тираду в общих чертах. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне boche » или «они сделали мне выговор». Кроме того, это доминиканское испанское слово для внедорожника , «yipeta», «jeepeta» или редко «gipeta». Этот термин является искажением американского «Jeep», который был основным видом транспорта для GI по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки для внедорожников отмечены буквой «G» от « gipeta », вариантом и произносимым как «yipeta», перед их серийным номером. Слово «tichel», от «t-shirt», также относится к футболке для регби, футбольной майке ассоциации или нижней рубашке, и аналогично, « corn flakes » и его вариант « con fléi » могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском испанском языке, будь то воздушная кукуруза, хлопья из отрубей или воздушная пшеница . Заимствованное слово « рубашка поло » часто произносится как «поло че» . [ необходима цитата ]

Другим явлением, связанным с англицизмами, является использование названий брендов в качестве общих названий для определенных объектов. Например, « Gillette » и его производное yilé относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как machete , это изначально испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co.», названия бывшего инструментальщика из Коннектикута . [ необходима цитата ]

Сходства в испанских диалектах

Ниже приведены различные слова из словаря, демонстрирующие сходство между диалектами Доминиканской Республики и других стран Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании , которые оказали большое влияние на диалекты этих стран, также включены.

  1. ^ В испаноязычном мире niño является стандартным словом для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленговыми или разговорными.
  2. ^ В испаноязычном мире dinero — стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленговыми или разговорными.
  3. ^ Относится к фруктам.

Некоторые слова и названия, заимствованные из аравакского языка

Ссылки

Сноски
  1. ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Энрикес Уренья (1940)
  4. ^ Del Caribe, Números 28–33 (на испанском языке). Каса дель Карибе. 1998. с. 84.
  5. ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. стр. 237: В отличие от того, что произошло на Кубе и в меньшей степени в Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика не видела всплеска импорта африканских рабов на рубеже девятнадцатого века. Культурные и языковые корни большинства афро-доминиканцев уходят гораздо дальше, и эти группы говорили по-испански так долго, что было обнаружено лишь несколько лексических африканизмов.
  6. ^ ab Джон Липски (май 1994). "Новый взгляд на афро-доминиканский испанский: вклад Гаити". Научные работы . digitalrepository.unm.edu.
  7. ^ "Качимбо". Diccionario de la lengua española . Реал Академия Испании . 2022.
  8. ^ Энрикес Уренья (1940:38)
  9. ^ Липски, Джон М. (1983). «Культовая норма и норма радиофоника: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование . 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип. ISSN  0272-2690.
  10. Буллок и Торибио (2009:65–66)
  11. ^ Энрикес Уренья (1940:38–39)
  12. ^ Липски (2008:136, 140)
  13. ^ Липски (2008:66–67)
  14. ^ Буллок и Торибио (2009:67)
  15. ^ Буллок и Торибио (2009:60, 68)
  16. ^ Буллок и Торибио (2009:59)
  17. ^ Буллок и Торибио (2009:63)
  18. ^ Буллок и Торибио (2009:63–65)
  19. ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
  20. ^ аб Энрикес Уренья (1940:49)
  21. ^ Буллок и Торибио (2009:49)
  22. ^ abc Буллок и Торибио (2009:56)
  23. ^ abcdefg Буллок и Торибио (2009:57)
  24. Буллок и Торибио (2009:57–58)
  25. ^ abcde Баллок и Торибио (2009:54)
  26. ^ Буллок и Торибио (2009:54–55)
  27. ^ abcdef Буллок и Торибио (2009:55)
  28. ^ abc Буллок и Торибио (2009:58–59)
  29. ^ Редактировать «Доминиканский испанский словарь», в котором содержится более 22 000 просмотров | Фундеу BBVA
  30. ^ Мария Роза Велес (2005). «Лос новые тайнос». Университет Пуэрто-Рико, Ресинто де Маягуэс (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 г. Стоит только подумать «ун чин» (таинское слово для обозначения небольшого количества) над многими используемыми здесь словами и фразами; (...)
  31. Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). «Ла Херенсия Тайна». El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико. Без эмбарго, не только здесь, но и в других фразах, как в моем понимании «подбородок-подбородок», чтобы сделать ссылку на одну кантидад пекенья.
  32. ^ Онлайн-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com «Основано на словаре Random House»
Источники

Другие ссылки