stringtranslate.com

Драма Дари Кракатау

Драма Дари Кракатау ( [ˈdrama daˈri kraˈkatau] ; Драма Кракатау ) — народный малайский роман 1929 года, написанный Кви Тек Хоаем . Вдохновленная романом Эдварда Бульвер-Литтона 1834 года « Последние дни Помпеи и извержение Кракатау в 1883 году» , книга из шестнадцати глав рассказывает о двух семьях из Батама 1920-х годов , которые неосознанно связаны вместе братьями и сестрами, которые были разлучены в 1883 году. Брат становится политический деятель, а сестра выходит замуж за бадуйского жреца-короля. В конечном итоге эти семьи воссоединяются на свадьбе своих детей, после чего священник жертвует собой, чтобы успокоить волнующегося Кракатау.

Впервые опубликованная в виде сериала в журнале Кви « Панорама» в период с 7 апреля по 22 декабря 1928 года, « Драма Дари Кракатау» была написана в течение двух месяцев после того, как автора попросили подготовить «сенсационную» [1] историю для фильма. Еще до выхода последней части роман уже был адаптирован для сцены. Хотя Кви был известен как реалист и исследовал вулкан еще до написания, «Драма Дари Кракатау» полна мистики. Тематический анализ был сосредоточен на изображении культур коренных народов Кви (сам этнический китаец ), а также географии и национализма . Как и другие произведения китайской малайской литературы , книга не считается частью индонезийского литературного канона .

Сюжет

В 1883 году Кракатау впервые за 200 лет начал шевелиться. В соседней деревне Варингин Садиджа признается своему мужу, главе деревни Тьякре Амиджадже, что ей приснился плохой сон о вулкане; она боится, что это будет их смерть. Тьякра Амиджаджа утешает ее и говорит, что они покинут деревню через два дня. Тем временем вулкан становится все более сильным, и Тьякра Амиджаджа и Садиджа остаются, чтобы организовать эвакуацию. Они отправляют своих детей, Хасана и Сориджати, жить с семьей в Рангкас Гомбонг . [a] Кракатау извергается несколько часов спустя. Деревня уничтожена возникшим цунами , а Соэриджати теряется после того, как выпадает из кареты, в которой находится; Хасан, однако, благополучно прибывает в Рангкас Гомбонг.

Прошло сорок четыре года. Моэлия, сын регента Рангкаса Гомбонга и помощника Веданы из Синданглаута, [b] слышит о бадуйском священнике Ноэсе Браме, который лечит больных и раненых. Моэлия отправляется на гору Чивалиранг, чтобы взять у него интервью, и находит Ноэсу Браму умным и красноречивым человеком. За обедом Моэлия влюбляется в дочь священника Ретну Сари. Он узнает, что она должна выйти замуж за человека, равного своему отцу, человека, который «не меньше, чем султан Джокьякарты или Сунан Соло ». [c] [2] Вернувшись домой, Моэлия понимает, что Ноэса Брама, должно быть, последний потомок мужского пола индуистских королей Паджаджарана , и что и Ретна Сари, и ее мать имеют поразительное сходство с его собственной бабушкой. Несколько дней спустя он вернулся на гору и услышал, как группа мужчин из Палембанга планирует похитить Ретну Сари. Он прогоняет их, затем ненадолго навещает Ноэсу Браму, прежде чем вернуться домой. Хотя он пытается забыть Ретну Сари, ему это не удается.

На следующей неделе жители Палембанга лгут полиции, что приводит к аресту Ноэсы Брамы за планирование восстания; Затем мужчины убеждают Ретну Сари и ее мать последовать за ними на Суматру . Узнав об этом, Моэлия организует освобождение Ноэсы Брамы. Священник возвращается домой и обнаруживает, что его жена и дочь ушли – по-видимому, добровольно – с мужчинами из Палембанга, а Моэлия садится на пароход и преследует похитителей. Прежде чем он успевает их остановить, Кракатау снова извергается, переворачивая убегающий корабль. У Моэлии едва хватает времени, чтобы спасти женщин, прежде чем гора извергнется во второй раз, убив беглецов.

Моэлия сообщает своему отцу, которым оказался Хасан, об извержениях, и пожилой мужчина приходит в дом своего сына. Там он встречает Ретну Сари и ее мать. Они обнаруживают, что мать Ретны Сари - Соэриджати, что объясняет семейное сходство. Она рассказывает, что ее нашел и вырастил отец Ноэсы Брамы; она также рассказывает о статуе Вишну в пещере на вершине горы Чивалиранг с надписью «В то время, когда я буду поврежден, земля и все твои потомки будут уничтожены, проклятые гневом Раката», [ г] порча, которой жрецы считают, что это стало причиной извержения Кракатау. Они не знали, что Ноэса Брама, разгневанный мыслью о том, что его дочь выйдет замуж за простолюдина, намеренно разрушил эту статую, сбросив ее в колодец, что вызвало извержение, остановившее беглецов.

На следующее утро Моэлия и его семья отправляются в Чивалиранг, надеясь, что Ноэса Брама согласится на брак Моэлии и Ретны Сари. Священник принимает предложение, но выражает сожаление по поводу разрушения статуи после того, как обнаруживает, что Ретна Сари и Сориджати не пошли добровольно с людьми из Палембанга. Он женится на Моэлии и Ретне Сари и заставляет их пообещать, что их первый сын вырастет индусом и станет королем Бадуев; Затем он передает всю свою власть дочери. Позже, надеясь, что его дух и дух его предков смогут контролировать вулкан, Ноэса Брама тайно совершает самоубийство, прыгнув в колодец. Спустя несколько недель активность вулкана снижается, хотя он остается активным.

Письмо

Кви был вдохновлен извержением Кракатау в 1883 году .

Драма «Дари Кракатау» была написана журналисткой Кви Тек Хоай . [3] Кви родился в семье этнического китайского торговца текстилем и его родной жены. Он вырос в китайской культуре и получил образование в школах, ориентированных на подготовку учеников к жизни в современном мире, а не на пропаганде традиций ради самих себя. К моменту написания романа Кви был активным сторонником буддийского учения. Он также много писал на темы, касающиеся коренного населения архипелага, [4] и был активным общественным наблюдателем. [5] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и опирался на эти влияния после того, как стал писателем. [6] Его первый роман , Джади Корбання «Perempoean Hina» ( «Жертва «презренной женщины» ), был опубликован в 1924 году. [7]

В 1928 году друг, который надеялся основать кинокомпанию, попросил Кви написать «сенсационную» историю, которую можно было бы использовать в качестве основы для фильма. [e] Продолжающаяся деятельность в Кракатау была в первую очередь в уме автора, и после прочтения романа Эдварда Бульвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи» Кви спросил себя: «Невозможно ли написать драму о Кракатау?» [f] [1] Из-за продолжительного времени между извержениями 1883 и 1928 годов Кви решил начать свою историю с разлуки двух молодых братьев и сестер. Дальнейшие элементы истории были вдохновлены горными бадуями, группой, которая старалась избегать посторонних и утверждала, что происходит от индуистских королей Паджаджарана. [8]

Кви считал себя реалистом , считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, хотя, возможно, и более интересны и приносят удовлетворение зрителям или читателям, являются ложью и ложью, идущими вразрез с истиной». [g] [9] Он резко критиковал современных писателей, которые больше полагались на свои фантазии, чем на логику и истину. [10] Надеясь, что его история будет основана на реальности, Кви исследовал историю Бадуя, геологическое образование Кракатау и события 1883 и 1928 годов; Всего он просмотрел 15 книг, все на английском или голландском языке. [8] Написание началось 19 марта 1928 года [11] и было завершено 28 мая того же года. [12] Драма дари Кракатау состоит из шестнадцати глав, [13] которые в первом издании занимали 125 страниц. [14]

Темы

Хотя Кви был стойким сторонником реализма в литературе, «Драма дари Кракатау» включает в себя определенную степень мистики, о чем свидетельствует очевидная связь между статуей в пещере и извержением Кракатау. Действительно, во многих своих произведениях (как художественных, так и научно-популярных) Кви проявлял интерес к оккультизму ; это включает в себя написание подробных изображений Терезы Нойман , постящейся девушки из Германии; и Омар Хайям , персидский суфийский мистик, философ и поэт. Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо считает, что мистические элементы (и тот факт, что не было обнаружено никаких статуй индуистской эпохи с надписями) умаляют общую ценность романа. [15]

Произведение Кви — самый ранний из трех китайско-малайских романов , вдохновленных извержениями вулканов. Вторая, « Meledaknja Goenoeng Keloet» Лиема Кхинг Ху ( «Извержение горы Келуд »), была вдохновлена ​​Келудом на Восточной Яве и была опубликована в ежемесячном журнале Tjerita Roman в 1929 году. Третья, «Драма дари Мерапи» Кви ( «Драма Мерапи »), была Вдохновленный горой Мерапи в Центральной Яве , он публиковался в виде серии в журнале Moestika Romans с марта по сентябрь 1931 года. [16] Извержения вулканов также фигурируют в современной китайской малайской поэзии. Клодин Салмон записывает, что один сьяир , « Сайр Петджанья Гоеноенг Кракатау» Онга Тьонга Сиана ( «Сьяир о извержении горы Кракатау» ; 1929), как разбирался с опасениями сообщества после того, как Кракатау возобновил деятельность. [17]

В отличие от многих современных произведений этнических китайских авторов, в «Драме Дари Кракатау» китайские персонажи не играют главных ролей; единственные такие персонажи упоминаются вскользь - владельцы магазинов, которые снабжают регента продуктами питания на случай чрезвычайной ситуации. [18] Исторически, произведения этнических китайских авторов на малайском языке были сосредоточены на китайских иероглифах до такой степени, что такие термины, как Танах-эйр ( родина ), часто понимались как означающие материковый Китай, а не Малайский архипелаг или Голландскую Ост-Индию . Китайско-малайские произведения, в которых изображены исключительно местные персонажи, появились только в 1920-х годах. [19] Что необычно для этнических китайских писателей этого периода, Кви пытается сосредоточить роман вокруг коренных народов и представить его с их точки зрения, «подражая» этим коренным культурам в своем повествовании. [20]

Как и во многих историях с преимущественно коренным населением, действие «Драмы Дари Кракатау» происходит в сельской местности, вдали от городов, где было сконцентрировано этническое китайское население. [21] География играет важную роль. Роман начинается в макромасштабе, изображая происхождение архипелага из-за повышения уровня моря, вызванного затоплением « Посейдониса », затем постепенно продвигается к микромасштабу, проходя через виды Явы , Суматры и Кракатау, прежде чем сосредоточиться на доме Тьякра Амиджаджа и начало сюжета. В более позднем отрывке подробно описан вид с горы Чивалиранг, показывающий Яву, Кракатау и Суматру. [20]

Индонезийский литературовед Мелани Будианта утверждает, что эта «географическая панорама» в сочетании с сочувственным изображением других культур и религий демонстрирует в романе элементы национализма ; такая тема также встречается в «Драме Бовена Дигоэля» Кви ( «Драма Бовена Дигоэля» ; 1938). [22] Она пишет, что панорамные виды архипелага «помогают читателям представить географию нации, которая еще не объединилась», [20] тогда как «олицетворение» представляет «область теософии, где религиозные различия объединены в вера в добро». [23]

История публикации и прием

Драма Дари Кракатау была впервые опубликована в серийной форме в журнале Кви « Панорама » с 7 апреля по 22 декабря 1928 года. Затем этот сериал был опубликован как роман Хоа Сианг Ин Киок в 1929 году . был включен во второй том Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia , антологии китайской малайской литературы. В этот том также вошли повесть Кви ​​Roema Sekola jang Saja Impiken ( «Школа моей мечты» ; 1925) и роман Boenga Roos dari Tjikembang ( «Роза Чикембанга» ; 1927). [24]

Как и в случае с более ранней работой Кви «Боенга Роос дари Чикембанг» , адаптация « Драмы Дари Кракатау» была показана на сцене до ее завершения. 28 марта 1928 года «Лунная опера» представила «Драму дари Кракатау» в Пасар Сенен в Вельтевредене , Батавия (ныне Сенен , Джакарта). Труппа снова исполнила эту историю 31 марта и 5 апреля, последний раз в Мангга Бесар , Батавия. Кви готовил сюжет для выступлений, сокращая и упрощая его для сцены. [11] Одной из главных трудностей, писал он, было представление Кракатау на сцене: это была техническая задача, но от нее нельзя было отказаться, поскольку «поставить эту пьесу без показа извержения Кракатау было бы все равно, что спектакль « Гамлета» без принца Датского. ." [ч] [25]

Как и все произведения, написанные на народном малайском языке, роман не считается частью индонезийского литературного канона . [26] В своей докторской диссертации Х. Франциско Б. Бенитес выдвигает для этого социально-политическую причину. Голландское колониальное правительство использовало суд-малайский как «язык управления», язык для повседневных дел, в то время как индонезийские националисты присвоили этот язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайско-малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, постоянно подвергалась маргинализации. [27] Сумарджо, однако, видит вопрос классификации: хотя народный малайский язык был лингва -франка того времени, он не был индонезийским, и поэтому он спрашивает, следует ли классифицировать произведения на народном малайском языке как местную литературу, индонезийскую литературу, или просто китайско-малайская литература. [26]

Заметки с пояснениями

  1. ^ Сейчас часть Регентства Лебак .
  2. Ведана была государственным чиновником. Помощник Ведана был должностью среднего звена, по существу эквивалентной камату в современной Индонезии (Siegel 1997, стр. 188). Для получения дополнительной информации см. Подразделения Индонезии .
  3. ^ Оригинал: «... tida ada lebih rendah дари Султан Йокья атава Сунан Соло ».
  4. ^ Оригинал: « Пада саат аку русак, русаклах джуга ини негри денген секалиан турунанму, катимпах мурканья раката ». Перевод Кви (1980, стр. 84).
  5. ^ Ни одного фильма с подобным названием или сюжетом не записано; сравните список фильмов Голландской Ост-Индии в Биране (2009, стр. 379–86).
  6. Оригинал: « Mustahilkah orang tida bisa ciptaken satu драма дари Кракатау? »
  7. ^ Оригинал: « ... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, дари пада ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken Pada pembaca atau penonton, Tapi Palsu dan Justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar» .
  8. ^ Оригинал: « maenken ini Drama zonder kasih liat meletusnya Krakatau ada sama juga seperti maenken lelakon Hamlet zonder ada itu Prins dari Denemarken » .

Рекомендации

  1. ^ ab Kwee 2001a, с. 428.
  2. ^ Кви 2001b, с. 489.
  3. ^ Сутеджа-Лием 2007, с. 273.
  4. ^ JCG, Кви Тек Хоай.
  5. ^ Jakarta Post 2000, китайско-индонезийские писатели.
  6. ^ Сидхарта 1996, стр. 333–34.
  7. ^ Сумарджо 1989, с. 92.
  8. ^ ab Kwee 2001a, с. 430.
  9. ^ Дамоно 2006, стр. xvii, xvix.
  10. ^ Кви 2001a, с. 431.
  11. ^ ab Kwee 2001a, с. 432.
  12. ^ Кви 2001b, с. 589.
  13. ^ Кви 2001b, с. 575.
  14. ^ аб Сидхарта 1989, с. 307.
  15. ^ Сумарджо 1989, с. 119.
  16. ^ Нио 1962, стр. 37, 109; Сидхарта 1989, с. 307.
  17. ^ Лосось 1985, с. 128.
  18. ^ Будианта 2007, с. 71.
  19. ^ Будианта 2007, с. 63.
  20. ^ abc Budianta 2007, с. 65.
  21. ^ Будианта 2007, с. 64.
  22. ^ Будианта 2007, с. 59.
  23. ^ Будианта 2007, с. 66.
  24. ^ Кви 2001b, с. в.
  25. ^ Кви 2001a, с. 434.
  26. ^ аб Сумарджо 1989, с. 100.
  27. ^ Бенитес 2004, стр. 82–83.

Цитируемые работы