stringtranslate.com

Д'рор Йикра

Д'рор Йикра ( иврит : דְּרוֹר יִקְרָא ‎; также пишется как Дрор Йикра , Дерор Йикра и Дрор Йикра ) — пиют (еврейская религиозная песня или гимн), известный как земер , традиционно исполняемый во время субботних трапез, особенно во время первой трапезы в пятницу вечером. [1] [2]

«Дрор Йикра» был написан в 960 году н. э. в Кордове [1] поэтом, лингвистом и музыкантом Дунашем бен Лабратом , который, как говорят, родился в Фесе , но переехал в Испанию после периода обучения в Багдаде у раввина-ученого Саадии Гаона . [3]

Согласно сидуру ArtScroll , «Дрор Йикра» — это «мольба к Богу защитить Израиль, уничтожить его угнетателей и принести ему мир и искупление». [4]

Слова

Стихотворение состоит из шести четырехстрочных строф с рифмовкой aaaa, bbbb, cccc и т. д. Формулировка немного различается в разных рукописях. Первые три стиха составляют собственно песню; каждый подписан акростихом DUNaSH. Многие рукописи продолжаются стихом 4 или стихами 4-5, которые не подписаны. MS Giessen 742, Add MS 27200, NY JTS 8092 и BUD 370 включают стихи 1-5, а затем продолжаются непосредственно в другом стихотворении в похожем размере, начинающемся с "אדום עקר", что также завершает стихотворение в сокращенной форме в MS Parma 1721. Последний стих в молитвенниках и MS Bod. 1100 взят из другой поэмы Дунаша, начинающейся со слов «דלה שובב» и найденной в MS 27200, AIU H133 и некоторых фрагментах Генизы. [5] Один фрагмент Генизы включает четыре строфы из «Деваи Хасер » , затем стихи 2, 3, 1 и 4 (в таком порядке) из «Дрор Йикра», но это, по сути, отдельные пиютим. [6]

Библейские ссылки

Стихотворение полно библейских ссылок и цитат, иногда адаптированных в соответствии с требованиями размера. Например, начальные слова основаны на Левите 25:10: «И возвестишь освобождение по всей земле» и Иеремии 34:15: «Провозгласи освобождение им». «Он будет хранить тебя, как зеницу (или зрачок) ока Своего» основано на Второзаконии (32:10): «Он препоясал его, охранял его, охранял его, как зеницу ока Своего». «Приятно имя Твое» основано на Псалме 134:3: «Пойте имени Его, ибо оно приятно»; а «Отдохни, покой» происходит из Чисел 22:19 («сядь и отдохни»). [16]

Интерпретация

Поэму комментировали такие комментаторы, как Яаков Эмден ( Бейт Яаков ), [17] Яаков Йосеф ХаКоэн ( Бен Порат Йосеф , [18] Толдот Яаков Йосеф [19] ) и Иуда Лейб Оппенгейм ( Мате Йехуда ). [20]

Йехошуа Грант из Еврейского университета в Иерусалиме предположил, что «Дрор Йикра», в силу включения в себя новой поэтической традиции, возникшей в то время в Андалусии , может быть показателем «важнейшего поворотного момента... средневековой еврейской поэзии». Грант выделяет три структурных свойства, которые предполагают синтез традиционных и новых форм: рифмованное окончание, повторяющееся четыре раза в каждой строфе, напоминает образец, обычно встречающийся в ранней еврейской литургической поэзии; акростихическое проявление имени автора также характерно для древней традиции; тщательно выверенный метр, однако, был беспрецедентным в анналах еврейской поэзии. [21]

метр

Поэма была необычной для того времени, поскольку в отличие от предыдущих пиютим , ее язык полностью библейский, а не смесь библейского и более позднего иврита. Во-вторых, Дунаш, по-видимому, был первым еврейским поэтом, писавшим на иврите, используя арабские количественные размеры (до его времени еврейская поэзия основывалась на ударении, а не на количестве). Два нововведения Дунаша вызвали революцию в еврейской поэзии и повлияли на всех последующих поэтов. [22]

Сам метр — это арабо-персидский метр hazaj (на иврите называемый הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין ‎, ha-mishqal ha-marnin ), который основан на повторяющемся ритме короткого-длинного-длинного-длинного (u – – –), ритме, который он разделяет с хорошо известным Adon Olam . В наши дни его поют под две или три разные мелодии, не все из которых, однако, следуют ритму метра. [23]

Современные постановки

«Dror Yikra» часто поют на мотивы песен « Scarborough Fair » группы Simon & Garfunkel и « Sloop John B » группы Beach Boys . [24]

Песня была широко перепета различными израильскими артистами, среди которых Parvarim , Yaffa Yarkoni , Bo'az Shar'abi и Ofra Haza . [25] На конкурсе песни Евровидение 1999 года в Иерусалиме трансгендерная израильская артистка Dana International исполнила «Dror Yikra», несмотря на угрозы со стороны ортодоксальных евреев сорвать выступление. [26] [27] [28]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Во многих рукописях и печатных изданиях «Приятны ваши имена». По мнению Флейшера, это явно неверно и «не имеет никакого смысла».
  2. В печатных изданиях исправлено на «сыновья народа моего», что более строго следует размеру, но теряет предполагаемую аллюзию на Иер. 8:19.
  3. ^ В печатных изданиях исправлено на «а также Вавилон». Флейшер говорит, что это представляет собой цензуру.
  4. ^ В некоторых рукописях «в день гнева», что лучше соответствует размеру. Однако маловероятно, что пайтан намеревался закончить эту строку и последнюю строку в этой строфе таким же образом (Иисус Навин Ицхак Янкловиц, Земирот леШаббат ).
  5. В некоторых рукописях «на пустынной горе».
  6. ^ В некоторых рукописях и печатных изданиях: «Дай мир, как речные воды». Эта строка существует в нескольких вариантах.
  7. ^ Эта строфа взята из другого стихотворения Дунаша, найденного в Add MS 27200. Там предпоследняя строка — נטוך מצוה לדורשיך.
  1. ^ ab Rosenfeld-Hadad, стр. 251.
  2. ^ «דרור יקרא – ר' דונש בן לברט» [Дерор Йикра – Р. Дунаш бен Лабрат] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г. אחד מפיוטי השבת הקדומים והידועים ביותר שהתחבב על רוב קהילות ישראל בכל התקופות וזכה ללחנים רבים, חלקם 'אימוץ' של לחנים קיימים ו'הלבשתם' Да, конечно.
  3. ^ Розенфельд-Хадад, стр. 249.
  4. ^ Шерман, Носсон (1992). «Муссаф для Шаббата и Шаббата-Рош Ходеш». В Злотовице, Меир (ред.). Полный ArtScroll Siddur (2-е изд.). Бруклин : Mesorah Publications . стр. 500–501. ISBN 0-89906-654-2.
  5. ^ לוצטו, שמואל דוד בן חזקיה (1882). אגרות שד"ל (на иврите). דפוס זופניק עט קנאללער.
  6. ^ ab פליישר, עזרא (2010). השירה העברית בספרד ובשלוחותיה. מכון בן צבי לחקר קהילות במזרח, יד יצחק בן צבי והאוניברסיטה עברית בירושלים. ISBN 978-965-235-142-5. OCLC  713755840.
  7. ^ "פיוטים וזמירות - דונש בן לברט | מפעל המילון ההיסטורי" . maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 19 июля 2022 г.
  8. Палатинская библиотека, Парма, Италия Код Parm. 2231
  9. ^ "מחזור (קטעים)" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  10. ^ "פיוטים וזמירות" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  11. ^ "כתובים (תהלים): עם ניקוד וטעמים" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  12. ^ "סדור מנהג צרפת לכל השנה" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  13. ^ "Британская библиотека". www.bl.uk . Получено 2022-07-19 .
  14. ^ "מחזור ויטרי" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  15. ^ "Париж (F), Bibliothèque de l'Alliance Israélite Universelle, H 133 - Уведомление Medium (выдвинутое издание)" . средний-avance.irht.cnrs.fr . Проверено 21 июля 2022 г.
  16. Розенфельд-Хадад, стр. 252.
  17. ^ Эмден, Джейкоб (приписывается) (1889). "סידור בית יעקב". п. 362.
  18. ^ "Бен Порат Йосеф, Лех Леха 114" . www.sefaria.org . Проверено 5 сентября 2024 г.
  19. ^ "Толдот Яаков Йосеф, Ваяхель 45". www.sefaria.org . Получено 2024-09-05 .
  20. ^ "Подробности Сефера на HebrewBooks.org: מטה יהודה -- אופנהים, יהודה אריה ליואי בן שמואל" . hebrewbooks.org . Проверено 5 сентября 2024 г.ф. 21б.
  21. ^ Грант, Иегошуа. «דרור יקרא - אמנות השיר» [Дрор Йикра – Искусство песни] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г. הזמר הנודע לשבת 'דרור יקרא' לדונש בן לברט, שזכה לתפוצה מרחיקת לכת ילות ישראל, שיר צנוע הוא בהקפו ובמהלכו, אך מכמה וכמה בחינות רבות-עניין ניכר מבין טוריו המפנה החשוב ביותר, כנראה, בתולדותיה של ה שירה העברית בימי הביניים: הופעתה של אסכולה חדשה בספרד המוסלמית לקראת סוף האלף הראשון לספירה, שעתידה היתה להניב פירות שיר מופלאים אף לשלוח שלוחות ולהשפיע השפעה מרחיקת לכת על מרכזי השירה העברית Да, конечно.
  22. Розенфельд-Хадад, стр. 250.
  23. См. Braunstein (в разделе Внешние ссылки)/Shabbat/Z'mirot.
  24. ^ Альт Миллер, Иветт (2011). Ангелы за столом: практическое руководство по празднованию Шаббата. Лондон : Continuum International Publishing Group . стр. 274. ISBN 978-1441-12397-8. Получено 28 декабря 2011 г.
  25. ^ "Лучшее от Яффы Яркони". Israel Digest . 22. Всемирная сионистская организация . 1979. Получено 28 декабря 2011 .
  26. ^ Чамиш, Барри (22 мая 1999 г.). Уайт, Тимоти (ред.). «Споры о Dana International». Billboard . стр. 49. Получено 28 декабря 2011 г. – через Google Books . Вокалист должен появиться на мероприятии 1999 года, снятом национальной телекомпанией Channel One Television, исполняя гимн Шаббата «Дрор Йикра» в религиозном месте Башня Давида в Старом городе Иерусалима.
  27. ^ Уолцер, Ли (2000). «Послесловие». Между Содомом и Эдемом . Нью-Йорк : Columbia University Press . стр. 259. ISBN 0-231-11394-3. Получено 28 декабря 2011 г. – через Интернет-архив .
  28. Шаррок, Дэвид (29 мая 1999 г.). «Discord at pop's Tower of Babel». The Guardian . Иерусалим, Израиль. Архивировано из оригинала 24 августа 2013 г. Получено 3 июля 2022 г.

Библиография

Внешние ссылки