Дхарани Сердца Авалокитешвара -экадашамукха Сутры神呪心經 Jūichimen-jinshushin-gyō) — первый буддийский текст . переведен с санскрита на китайский в 28-й день третьего лунного месяца 656 г. н.э. Сюаньцзаном . Тибетское название Spyan -ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa , в то время как санскритское название, восстановленное из тибетского перевода, Avalokiteśvara ekadaśamukha dhāraṇī . Альтернативно, название сутры было переведено как Одиннадцатиликий Авалокитешвара Сутра Сердца Дхарани профессора Рюичи Абэ .
Существует несколько версий, которые часто путают друг с другом. Обычно считается [ кем? ] , что эта дхарани не имеет прямого отношения к Великой мантре сострадания в буддизме Махаяны . Однако, в китайскоязычных регионах и во Вьетнаме ее часто ошибочно называют [ кем? ] Тибетской Великой мантрой сострадания (藏傳大悲咒) или Великой мантрой сострадания на санскрите (梵音大悲咒), многие люди [ кем? ] неоправданно смешивают эти два текста.
Эта сутра содержит дхарани « Сердце-дхарани» Авалокитешвара-экадашамукхи (китайский: 聖十一面觀自在菩薩根本咒). В тексте Будда представляет и рассказывает о пользе и невероятной силе этой дхарани.
Существует песенная версия дхарани, которая очень популярна среди буддистов Юго-Восточной Азии и исполняется известными религиозными и мирскими артистами, и которую также ошибочно называют Великой мантрой сострадания на санскрите .
Мы можем обратиться по крайней мере к трем источникам для изучения этой сутры, чьи соответствующие версии не совпадают в точности. Ученый Налинакша Датт писал в своей книге «Рукопись Гилгита» (1939):
Ekadasamukham. Состояние рукописи хорошее. Писец, должно быть, был плохим санскритологом, так как рукопись изобилует многочисленными ошибками даже в орфографии. [1]
Следует иметь в виду, что до открытия рукописей Гилгита в 1931 году Экадашамукха-сутра была известна только по китайской и тибетской версиям, которые в свою очередь были повторно переведены на санскрит. Это означает, что текст на оригинальном языке можно было изучать только с 1931 года. К сожалению, найденные рукописи, датируемые V или VI веком, испорчены или неполны, и часто бывает трудно восстановить точный текст.
Отсюда и упомянутые различия (в лучшем случае) или (в худшем) почти невозможность реконструкции текста в целом. Индийский ученый Налинакша Датт провел между 1939 и 1943 годами значительную работу по восстановлению санскритских рукописей, не переводя их, однако, на английский язык. [2]
Текст знакомит с сердечной дхарани Бодхисаттвы Авалокитешвары , как показывают следующие строки, переведенные профессором Абэ: [3 ]
世尊我此神咒有大威力。(Бхагават [Почитаемый в Мирах, Будда], эта моя дхарани [Авалокитешвара] пропитана величественной силой.)
若誦一遍即能除滅四根本罪。(Сингл декламация мгновенно устранит четыре основных греха)
及五無間令無有餘。(и освободит всех грешников в пяти вечных адах.)
況能如說而修行者。(Насколько большей силы достигнет практикующий, изучающий это как я сейчас опишу!)
Позже Бодхисаттва утверждает: [3]
若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。
(Может быть практикующий, который повторяет имена всех Будд сотни, тысячи, миллионы и миллиарды раз. Однако, если есть практикующий, который повторяет мое имя даже в течение короткого момента, заслуга последнего будет равна накопленной, практикой первого... Тогда насколько же больше заслуг будет достигнуто теми, кто повторяет мою дхарани, запоминает ее и практикует ее, как я сейчас опишу! [a]
Сутра используется в различных буддийских церемониях, включая знаменитую церемонию Сюни-э в храме Тодай-дзи в Наре , Япония . Полного перевода на английский язык не существует.
Дхарани Сердца Авалокитешвары-экадашамукхи (китайский:聖十一面觀自在菩薩根本咒/十一面觀音心咒) — это дхарани, представленная в « Сердце-дхарани» Авалокитешвары . -экадашамукха сутра. Ниже приводится латинизированная санскритская версия Тайсё T20n1069_001 индийского монаха Амогхаваджры (около 750 г. н. э.) : [b]
Намо Ратнатрайая ـ 南无·怛那他亚亚
— 敬礼一切如来应正等觉。Нама Арьявалокитешварая Бодхисаттвая Махасаттвая Махакаруникая ـ 南无·阿唎亚阿咓卟嘚悲 数咓啦亚菩提萨啦咓亚 摩诃萨啦咓亚摩诃嘎嚧尼哒亚敬礼圣观自在菩萨摩诃萨大悲者
Тадьята । Ом Дхара Дхара Дхири Дхири Дхуру Дхуру Итте Витте Кале Кале Пракале Пракале Кусуме Кусумаваре Или Мили Ситиджвалам Апаная Сваха ॥ 哒嗝亚他, в敬礼三宝
Нама Арья Джнянасагара Вайрочана Вьюхараджайа Татхагатая Архат Самьякшаамбуддхая ـ 南无·阿唎亚迦那 萨嘎啦般若迦那 侞哈啦迦亚 哒他哒他亚 啊啦哈呗三呀三菩他亚,敬礼圣智海遍照庄严王如来的正等正覺
Намах Сарва Татхагатебхьях Архатебхйах Самьякшамбуддхебхйах
南无·萨唎咓哒他嘎嘚悲, 啊兒哈那呗 三呀三卟嘚悲
Здесь также следует упомянуть третью версию. Она немного отличается от версии Амогхаваджры, процитированной выше. Вот романизированная версия на санскрите IAST. [4] [5]
Фактически, текст на деванагари идентичен тексту Датта, дополненному транскрипцией IAST:
намо ратнатрайайа ـ 南无佛陀耶 南无达摩耶 南无僧伽耶
— 南无若那娑伽罗намо вайрочаная татхагатая ـ 毘卢遮那耶 多他伽多耶,
нама арьявалокитешварая бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа ـ 南无阿利耶跋路 吉帝摄婆罗耶 菩提萨埵耶 摩诃萨埵耶 摩诃伽楼腻伽耶
намах атитанагатапратьютпа (ннебхйах) сарвататхагатебхйо'рхад бхйах самьякса﹃буддхебхьяах ـ 南无萨婆哆他伽帝毘耶 阿罗诃陀毘耶 三藐三佛提毘耶
ом (дхара дхара дхири дхири) ـ 多侄他, 唵 陀罗陀罗 地利地利 дхуру дхуру ـ 豆楼 豆楼
iṭṭe viṭṭe ـ 壹知 跋知
cale cale ǀ 遮离 遮离
pracale pracale ـ 钵遮离 钵遮离
(кусумэ) кусумаваре ـ 鸠蘇咩 鸠蘇摩婆离
или мили вити сваха ـ 伊利弥利脂致 莎诃
евам муламантрах ǀǀ
Обычно считается, что эта дхарани не имеет прямого отношения к Великой мантре сострадания , или Нилакантха дхарани в буддизме Махаяны . Однако ее часто ошибочно называют Тибетской великой мантрой сострадания (藏傳大悲咒) или Великой мантрой сострадания на санскрите (梵音大悲咒).
В китайскоязычных странах и во Вьетнаме Одиннадцатиликая Авалокитешвара Сердечная дхарани Сутра так же популярна, как и Нилакантха Дхарани , настолько, что их часто путают друг с другом. Путаница, вероятно, возникает из-за того, что две дхарани, хотя и различны, также упоминаются под одним и тем же альтернативным названием: Великая Мантра Сострадания . Их соответствующие тексты очень различаются, общим является только упоминание Авалокитешвары. [c]
Некоторые люди [ кто? ] считают, что дхарани рассказывается Одиннадцатиликим Авалокитешварой , эзотерическим бодхисаттвой в тибетском буддизме , и что это эквивалентная тибетская версия Великой мантры сострадания в буддизме Махаяны . Вот почему ее часто называют Тибетской Великой мантрой сострадания , в то время как обсуждаемый в настоящее время текст песни написан на санскрите. Однако это мнение не принимается большинством буддистов Махаяны. [d]
Название «Дхарани-сутра одиннадцатиликого Авалокитешвары» дано японскому историку Рюити Абэ . Дхарани также известна под названием «Тибетская великая мантра сострадания» (藏傳大悲咒), что предполагает тибетца. [6]
Сунский вариант представляет собой несколько вариантов между тремя известными версиями на санскрите, на китайском и на тибетском языках, как уже упоминалось (см. раздел «Несколько версий»).
Текст песенной версии дхарани (только на санскрите) появляется в Gilgit Manuscripts Н. Датта, том I, стр. 148 оцифрованной версии, доступной через archive.org, [e] китайский текст принадлежит уже упомянутому Амогхаваджре, а тибетский — неизвестному переводчику. Тексты песенной версии всегда интерпретируются на санскрите, независимо от стран и переводчиков.
Существует несколько музыкальных партитур, темп которых варьируется (медленный или быстрый) в зависимости от исполнителей. Пение этой дхарани является одним из самых популярных и известных произведений буддийской музыки в китайскоязычных странах и во Вьетнаме. Его популярность, вероятно, связана с тем, что его исполняли известные азиатские исполнители среди буддистов, такие как непальско-тибетская бхикшуни Ани Чойинг Дролма или малазийско-китайская певица Име Оои . [f]
Однако многие записи этого пения китайскоязычными издательскими брендами ошибочно называются Тибетской мантрой Великого Сострадания (藏傳大悲咒) или Великой Мантрой Сострадания на санскрите (梵音大悲咒).
Вслед за развитием интернета в последние десятилетия количество онлайн-постов религиозных организаций постоянно увеличивается. Десятки тысяч сайтов предлагают одну и ту же интерпретацию, иногда хореографическую, некоторые из которых имеют несколько миллионов просмотров. [8] [9] [10]
Тот факт, что дхарани, включающая в свой заголовок: Авалокитешвара с одиннадцатью лицами, является предметом настоящего помешательства вплоть до уподобления « Нилакантхе », можно легко понять. Действительно, ученый Локеш Чандра писал:
Тысячерукий Авалокитешвара с одиннадцатью головами является наиболее популярной формой. Количество голов увеличивается до двадцати пяти, а иногда корона несет до пятисот голов. [11]
Вот английский перевод самого популярного текста для пения в странах, говорящих на китайском языке, и во Вьетнаме, созданный на основе романизированной санскритской (или IAST ) версии Амогаваджры. [g] Цифры в скобках добавлены, поскольку предложения (или стихи) в оригинале не пронумерованы: [h]
То же самое, по-видимому, справедливо и в отношении трех слов (повторенных дважды): « Дхара, Дхари, Дхуру » (иногда переводимых как Дара, Дири Дуру ), поскольку « Дхара » — единственное слово из трех, которое следует правилам санскрита, то есть глагол « dhṛ » в повелительном наклонении, активном залоге, 2-м лице [13]. Таким образом, кажется, что « Дхара, Дхири, Дхуру » можно рассматривать словами Чандры: «как звенящее повторение и таинственный элемент для мольбы к Авалокитешваре, всем Буддам и Архатам».Последние три слова (то есть siri, suru, muru ) находятся в преднамеренной вокальной вариации для тауматургического эффекта, чтобы побудить Божество спуститься. Muru2 — это звенящее дублирование suru2 для харизматичного финала в непостижимом ассонансе. Более поздние ведические тексты говорят: parokṣa-priyāḥ devāḥ «Боги любят загадочное» Итак, от sara2 до muru2 — это загадочный элемент, умоляющий Авалокитешвару соизволить спуститься, чтобы благословить; и излить Свою благодать, Свою таинственность, чтобы преобразовать глубины человеческого «я».