Женевская Библия — один из наиболее исторически значимых переводов Библии на английский язык, предшествовавший Версии короля Иакова на 51 год . [1] Это была основная Библия английского протестантизма 16-го века , ее использовали Уильям Шекспир , [2] Оливер Кромвель , Джон Нокс , Джон Донн и другие. Это была одна из Библий, доставленных в Америку на « Мэйфлауэр» ( Музей Паломнического зала собрал несколько Библий пассажиров «Мэйфлауэр »), и ее фронтиспис вдохновил Франклина на дизайн первой Большой печати Соединенных Штатов . [3]
Женевская Библия использовалась многими английскими диссидентами , и солдаты Оливера Кромвеля все еще уважали ее во время гражданской войны в Англии в буклете «Карманная Библия Солдье» . [4]
Поскольку язык Женевской Библии был более сильным и энергичным, большинство читателей предпочли эту версию Великой Библии . По словам Клеланда Бойда Макафи , «она вытеснила Великую Библию с поля боя благодаря своей исключительной силе совершенства». [5]
Женевская Библия последовала за Большой Библией 1539 года, первой официальной Библией на английском языке, которая была официальной Библией англиканской церкви .
Во время правления английской королевы Марии I (1553–1558), поскольку Мария I была католичкой, ряд протестантских ученых бежали из Англии в Женеву , Швейцария , которая тогда управлялась как республика , в которой Жан Кальвин , а позже Теодор Беза осуществлял основное духовное и богословское руководство. Среди этих ученых был Уильям Уиттингем , который руководил переводом, ныне известным как Женевская Библия, в сотрудничестве с Майлсом Ковердейлом , Кристофером Гудманом , Энтони Гилби , Томасом Сэмпсоном и Уильямом Коулом ; некоторые из этой группы позже стали видными фигурами в споре о облачениях . Уиттингем был непосредственным ответственным за Новый Завет , который был завершен и опубликован в 1557 году, [6] в то время как Гилби курировал Ветхий Завет.
Первое полное издание этой Библии с дальнейшим исправленным Новым Заветом появилось в 1560 году, [6] и было опубликовано сэром Роуландом Хиллом из Соултона , [7] [8] [9] [10] [11] , но оно было не печатался в Англии до 1575 г. (Новый Завет [6] ) и 1576 г. (полная Библия [6] ). Выпущено более 150 изданий; последняя, вероятно, в 1644 году. [6] Первой Библией, напечатанной в Шотландии, была Женевская Библия, которая была впервые выпущена в 1579 году. [6] Фактически, участие Нокса (1514–1572) и Кальвина (1509–1564) в Создание Женевской Библии сделало ее особенно привлекательной в Шотландии, где в 1579 году был принят закон, требующий от каждой семьи, имеющей достаточные средства, купить ее копию. [12]
Некоторые издания, начиная с 1576 года [6], включали редакции Нового Завета, написанные Лоуренсом Томсоном . В некоторых изданиях, начиная с 1599 года [6] , использовалась новая «Юниусовая» версия Книги Откровения, в которой примечания были переведены из нового латинского комментария Франциска Юния .
Аннотации, которые составляют важную часть Женевской Библии, носили кальвинистский и пуританский характер, и как таковые они не нравились правящим проправительственным англиканцам англиканской церкви , а также королю Якову I , который заказал «Официальную версию». ", или Библия короля Иакова , чтобы заменить ее. По той же причине Женевская Библия также послужила мотивом для более раннего выпуска Епископской Библии при Елизавете I и более позднего издания Реймса-Дуэ католической общиной . Женевская Библия оставалась популярной среди пуритан и широко использовалась до окончания гражданской войны в Англии . Женевские заметки неожиданно были включены в несколько изданий версии короля Якова, даже в 1715 году. [6]
Предполагается, что Бенджамин Франклин был вдохновлен фронтисписом Женевской Библии в своем предложении по дизайну первой Большой печати Соединенных Штатов . [13]
Женевская Библия была первой английской версией, полностью переведенной с языков оригинала — иврита, арамейского и греческого. Хотя текст, по сути, представляет собой всего лишь переработку более ранней работы Уильяма Тиндейла 1534 года, Тиндейл перевел Новый Завет и Ветхий Завет только через 2 Паралипоменон, прежде чем его заключили в тюрьму. Английские беженцы, проживающие в Женеве, впервые завершили перевод Ветхого Завета с иврита на английский язык. Работой руководил Уильям Уиттингем. [14]
Женевская Библия была переведена на основе научных изданий греческого Нового Завета и Еврейских Писаний, составляющих Ветхий Завет. Английский перевод в значительной степени основан на более ранних переводах Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла (женевская Библия в значительной степени опирается на Тиндейла). [15]
Женевская Библия также выпускалась в более удобных и доступных размерах, чем предыдущие версии. Библия 1560 года была в формате ин-кварто (шрифтовая площадь 218 × 139 мм), но были также выпущены карманные издания октаво и несколько больших изданий-фолио. Новый Завет издавался в разное время в размерах от кварто до 32° (самый маленький, шрифт 70х39 мм). [6]
Вот версии Бытия 3:7 в Женеве, Тиндале и Короле Иакове с написанием, как в оригинале (не модернизированном): [16]
Отвращение короля Якова I к Женевской Библии было вызвано не переводом текста на английский язык, а скорее аннотациями на полях. Он твердо убежден, что многие аннотации были «очень частичными, ложными, подстрекательскими и содержали слишком много опасного и предательского тщеславия». По всей вероятности, он рассматривал интерпретацию Женевой некоторых библейских отрывков как антиклерикальный « республиканизм », который мог подразумевать ненужность церковной иерархии. Другие отрывки выглядели особенно крамольной: в частности, упоминание монархов как «тиранов». [17]
Пример комментария, противоречащего монархии в Женевской Библии (современное написание): [18]
Когда ближе к концу конференции два пуритане предложили подготовить новый перевод Библии, чтобы лучше объединить Англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Джеймс поддержал эту идею. Он не только избавится от этих неудобных аннотаций, но и окажет большее влияние на перевод Библии в целом. Он заказал и утвердил новый перевод Библии, который в конечном итоге стал самой известной версией Библии в истории английского языка. Официально известная как Авторизованная версия для чтения в церквях, новая Библия стала носить его имя как так называемая Библия короля Иакова или Версия короля Иакова (KJV) в другом месте или случайно. В первых и ранних изданиях Библии короля Иакова 1611 года и первых нескольких десятилетий после этого отсутствуют аннотации, в отличие от почти всех изданий Женевской Библии до того времени. [19]
Первоначально Версия короля Иакова плохо продавалась и конкурировала с Женевской Библией. Вскоре после выхода первого издания KJV король Джеймс запретил печатать новые издания Женевской Библии, чтобы еще больше укрепить свою версию. Однако Роберт Баркер продолжал печатать Женевские Библии даже после запрета, указывая ложную дату 1599 года на новых экземплярах Женевских Библий, которые на самом деле были напечатаны примерно между 1616 и 1625 годами. [20]
Хотя версия короля Иакова была призвана заменить Женевскую Библию, переводчики короля Иакова во многом полагались на эту версию. [21] Брюс Мецгер в книге «Теология сегодня», 1960 г., отмечает неизбежную зависимость KJV от Великобритании. По некоторым оценкам, двадцать процентов KJV поступило непосредственно от Великобритании. Он также упивается огромным влиянием, которое Великобритания оказала на протестантизм. «Короче говоря, главным образом благодаря распространению копий женевской версии 1560 года в Британии был создан сильный и четко выраженный протестантизм, протестантизм, который оказал постоянное влияние на англо-американскую культуру». [22]
Несмотря на распространенное заблуждение, пуритане-сепаратисты или отцы-пилигримы на борту « Мэйфлауэра» в 1620 году привезли в Северную Америку копии Женевской Библии. [23] [24] [25] Немецкий историк Леопольд фон Ранке заметил, что «Кальвин был практически основателем Америки». [26]
Женевская Библия поощряла политическое прочтение Священного Писания. Он, как известно, включал в свои примечания и перевод элементы, которые Яков I считал подстрекательскими и которые были намеренно исключены из новой Авторизованной версии 1611 года. В частности, были пометки на полях, которые, по-видимому, предполагали законность сопротивления самонадеянным правителям, и там было частое использование языка тирана (слово, категорически запрещенное в Библии Иакова) и раба.
Паломники привезли с собой Женевскую Библию на пароходе «Мэйфлауэр» в Плимут в 1620 году. Фактически, религиозные сочинения и проповеди, опубликованные членами плимутской колонии, позволяют предположить, что Женевская Библия использовалась исключительно ими.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)Эта Женевская Библия, одна из драгоценных книг Мэйфлауэра, принадлежала Уильяму Брэдфорду.
Паломники на борту «Мэйфлауэра» [...] привезли с собой копии Женевской Библии 1560 года; напечатано в Женеве Роландом Холлом.