stringtranslate.com

Живи мечом, умри мечом

Арест Христа ( ок. 1500 г.) Мастером алтаря Эворы, показывающий, как Иисус вмешивается после того, как один из учеников отрезал ухо слуге первосвященника Каиафы.

« От меча живи, от меча умри » — это пословица в виде параллельной фразы, заимствованная из Евангелия от Матфея ( Мф 26 , 26:52): «Тогда Иисус сказал ему: возложи меч твой на место его: ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут ».

Оригинальная библейская цитата

Эта фраза взята из Евангелия от Матфея 26:52, где описывается один из учеников Иисуса , который ударил слугу Первосвященника Израиля и отрезал ему ухо. [1] Иисус описывается как упрекнувший его, сказав: [2]

Выражение «все, взявшие меч, мечом погибнут» встречается только в Евангелии от Матфея, а не ни в одном другом Евангелии. [2] В латинской версии это оружие называется гладиусом , тогда как в греческой версии оно называется махайрой .

Интерпретации

Раннехристианские богословы почти всегда были пацифистами: Юстин Мученик , Ипполит Римский , Тертуллиан и Ориген выступили с резкими заявлениями против военной службы и ношения оружия. [5]

По словам святителя Иоанна Златоуста , когда Иисус упрекнул неназванного ученика, это был урок того, что « ученики могли смиренно принять все, что бы ни случилось с ним, когда они узнали, что и это происходит по воле Божией». Таким образом, вопреки расхожему пониманию, св. Иоанн Златоуст объясняет, где есть воля Божия (а не воля человеческая), там не нужно реагировать в страсти. [6]

Это высказывание иногда интерпретируется как означающее, что «те, кто живет насилием, умрут от насилия», [7] что некоторые интерпретируют как призыв к христианскому пацифизму [8] или даже к полному ненасилию , в том числе в целях самообороны.

В наше время это высказывание также можно применить к тем, кто сознательно занимается опасной деятельностью в рамках своей работы или в развлекательных целях, но принимает на себя риск серьезной травмы или смерти в результате такой деятельности.

История

Очень похожую линию можно найти в « Агамемноне» , первой пьесе трилогии «Орестея» древнегреческого трагика и драматурга Эсхила . [9] [10] [11] Строка, произнесенная микенской царицей Клитемнестрой после того, как она убила своего мужа, царя Агамемнона в акте мести, переведена на греческий оригинал и переведена на английский (с разной степенью сходства с оригиналом) . ) как:

Эта строка различается у разных переводчиков и по-разному понимается как «живи от меча, умри от меча» или «око за око» , подчеркивая иронию или уместность способа, которым он был убит. Спектакль, впервые поставленный в 458 году до нашей эры , предшествует аналогичной концепции, изложенной в Евангелии от Матфея, и остается популярным по сей день благодаря регулярным представлениям [15] [16] и чтениям. [17] [18]

Упоминания в популярной культуре

«Живи от бомбы, умри от бомбы» на Бдении мира в Белом доме , начатом Томасом в 1981 году.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Старший 1985, стр. 85–86.
  2. ^ ab Senior 1985, с. 86.
  3. ^ "Κατά Ματθαίον - Βικιθήκη" . el.wikisource.org .
  4. ^ «Библия латинской Вульгаты с версиями Дуэ-Реймса и короля Иакова + Полные изречения Иисуса Христа» . Latinvulgate.com . Архивировано из оригинала 4 июля 2016 г. Проверено 15 января 2017 г.
  5. ^ Хусто Л. Гонсалес, Основные богословские термины , Вестминстер Джон Нокс Пресс, 2005, ISBN 0-664-22810-0 , стр. 125: «Нет сомнений в том, что ранняя церковь была пацифистской и учила, что христиане не могут быть солдатами». 
  6. ^ Симонетти, Манлио; Оден, Томас К. (19 февраля 2014 г.). Матфея 14-28. Межвузовская пресса. ISBN 978-0-8308-9742-1.
  7. ^ «Те, кто живут мечом, умирают от меча - Определение идиомы» . Использование English.com . Проверено 15 января 2017 г.
  8. ^ Джон Дэвид Гейб (2007). Гейл М. Пресби (ред.). Философские перспективы «войны с терроризмом». Родопи. п. 401. ИСБН 978-9042021969. Война и мир в христианской традиции: почему я убежденный христианский пацифист
  9. ^ аб Фаглс, Роберт (1984). Орестея. Книги о пингвинах. ISBN 9780140443332.
  10. ^ abc Эсхил (1920). Агамемнон. Перевод Тревельяна, RC HardPress. п. 63. ИСБН 978-1290827652. Проверено 26 июля 2017 г.
  11. ^ Хьюз, Тед (2000). Орестея Эсхила: новый перевод Теда Хьюза. Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 9780374527051.
  12. ^ Эсхил (1926). Эсхил в двух томах (PDF) . Том. II. Перевод Смита, Герберта Вейра . п. 134. ИСБН 978-0674991613. Архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2020 г. Проверено 16 октября 2020 г.
  13. ^ Окончательный Агамемнон. Перевод Чаппелла, Тимоти. Архивировано из оригинала 22 января 2021 г. Проверено 22 января 2021 г.
  14. ^ Эсхил (2002). Орестея . Перевод Колларда, Кристофера. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-953781-5.
  15. ^ "Агамемнон | Кембриджская греческая пьеса" . www.cambridgegreekplay.com .
  16. ^ https://events.ku.edu.tr/detail.php?i=9120
  17. ^ «Агамемнон (Орестея, №1)» . www.goodreads.com .
  18. ^ "Эсхил". Амазонка .
  19. ^ "Пять магий (ремикс 2004)" . YouTube .
  20. ^ "тексты песен Night Moves - Поиск в Google" . www.google.be . Проверено 23 августа 2023 г.

Библиография