« Застольные беседы Гитлера » ( нем . Tischgespräche im Führerhauptquartier ) — название серии монологов Адольфа Гитлера во время Второй мировой войны , которые были расшифрованы с 1941 по 1944 год. Речи Гитлера были записаны Генрихом Геймом , Генри Пикером , Гансом Мюллером и Мартином Борманом , а затем опубликованы разными редакторами под разными названиями на четырёх языках. [3] [4] [5] [6] [7] [8]
Борман, работавший личным секретарем Гитлера, убедил Гитлера разрешить группе специально отобранных офицеров стенографировать его личные разговоры для потомков. [1] Первые записи были сделаны адвокатом Генрихом Хаймом, начиная с 5 июля 1941 года по середину марта 1942 года. [1] Занявший его место Генри Пикер делал записи с 21 марта 1942 года по 2 августа 1942 года, после чего Хайм и Борман продолжали добавлять материалы до 1944 года. [9]
Переговоры были записаны в штаб-квартире фюрера [1] в компании ближайшего окружения Гитлера. [10] Переговоры касались войны и иностранных дел, а также отношения Гитлера к религии , культуре , философии , его стремлений и чувств по отношению к своим врагам и друзьям. [2] [5] [11] Хотя монологи за столом переговоров, как правило, считаются подлинными, спорные вопросы остаются по поводу аспектов опубликованных работ. Микаэль Нильссон утверждает, основываясь на доказательствах и заявлениях, что застольные переговоры были искажены Борманом и людьми, которых он использовал для их записи и изменения, и намеренно использовали их, чтобы помочь себе выиграть битвы в нацистском государстве. [12]
История документа относительно сложна, поскольку в нем участвовало множество людей, которые работали в разное время, собирая разные части работы. Эти усилия породили две отдельные тетради, которые были переведены на несколько языков [9] и в некоторых случаях охватывали непересекающиеся временные рамки из-за текущих юридических и авторских проблем. [1] [13]
Все издания и переводы основаны на двух оригинальных немецких тетрадях, одна из которых была написана Генри Пикером, а другая — на более полной тетради Мартина Бормана (которую часто называют Bormann-Vermerke ). Пикер был первым, кто опубликовал застольную беседу, сделав это в 1951 году на оригинальном немецком языке . [3] За этим последовал французский перевод в 1952 году Франсуа Жену , швейцарского финансиста и главного благотворителя нацистской диаспоры . [ 4] Английское издание вышло в 1953 году, его перевели Р. Х. Стивенс и Норман Кэмерон , и оно было опубликовано с предисловием историка Хью Тревора-Ропера . [5] [14] И французский, и английский переводы были предположительно [15] основаны на рукописи Бормана-Вермерке, в то время как том Пикера был основан на его оригинальных заметках, а также на заметках, которые он получил непосредственно от Генриха Гейма, охватывающих период с 5 июля 1941 года по март 1942 года. [16] Оригинальное немецкое содержание Бормана -Вермерке было опубликовано только в 1980 году историком Вернером Йохманном . [17] Однако издание Йохманна не является полным, поскольку в нем отсутствуют 100 записей, сделанных Пикером между 12 марта и 1 сентября 1942 года. [18] Оригинальные рукописи Гейма и Пикера, по-видимому, были утеряны, и их местонахождение неизвестно. [15]
Альберт Шпеер , который был министром вооружений Германии , подтвердил подлинность немецкого издания Пикера в своих дневниках Шпандау . [19] Шпеер утверждал, что Гитлер часто долго говорил о своих любимых предметах , в то время как гости на ужине были сведены к молчаливым слушателям. В присутствии своих «начальников по рождению и образованию» Гитлер искренне старался «излагать свои мысли как можно более впечатляющим образом». [19] Шпеер отметил, что «мы должны помнить, что эта коллекция включает только те отрывки из монологов Гитлера — они занимали один-два часа каждый день — которые показались Пикеру значительными. Полные стенограммы усилят чувство удушающей скуки». [20]
По словам историка Макса Домаруса , Гитлер настаивал на абсолютной тишине, когда произносил свои монологи. Никому не разрешалось прерывать его или противоречить ему. Магда Геббельс сообщала Галеаццо Чиано : «Говорит всегда Гитлер! Он может быть фюрером столько, сколько ему хочется, но он всегда повторяется и утомляет своих гостей». [2] Историк Ян Кершоу пишет:
Некоторые из гостей — среди них Геббельс, Геринг и Шпеер — были постоянными. Другие были новичками или их редко приглашали. Часто разговор касался мировых дел. Но Гитлер подстраивал обсуждение под присутствующих. Он был осторожен в том, что говорил. Он сознательно стремился произвести впечатление на гостей, возможно, иногда для того, чтобы оценить их реакцию. Иногда он доминировал в «разговоре» с помощью монолога. В других случаях он довольствовался тем, что слушал, как Геббельс спорил с другим гостем или разворачивалась более общая дискуссия. Иногда застольные беседы были интересными. Новые гости могли счесть это событие захватывающим, а комментарии Гитлера — «откровением». Фрау Белов, жена нового адъютанта Люфтваффе , поначалу находила атмосферу и компанию Гитлера воодушевляющими и была очень впечатлена его знанием истории и искусства. Но для домашней прислуги, которая слышала все это много раз, обед часто был утомительным занятием. [10]
После войны Шпеер назвал переговоры за столом переговоров «бессвязной чепухой», добавив:
[Гитлер] был классическим немецким типом, известным как Бессервиссер , всезнайка. Его разум был забит второстепенной информацией и дезинформацией обо всем. Я считаю, что одной из причин, по которой он собрал вокруг себя столько прихлебателей, было то, что его инстинкт подсказывал ему, что первоклассные люди не смогут переварить эти излияния. [21]
Хотя монологи за столом обычно считаются подлинными, спорные вопросы остаются по поводу аспектов опубликованных работ. К ним относятся надежность отдельных переведенных утверждений во французском и английском изданиях, [1] [9] [15] [22] [23] [24] [25] вопросы о том, каким образом Мартин Борман мог редактировать свои заметки [17] [26] [27] и споры о том, какое издание является наиболее надежным. [9] [11] Франсуа Жену отрицал заявления о том, что он вставлял слова в оригинальную немецкую рукопись, указывая, что она была напечатана крупным шрифтом, за исключением рукописных дополнений Бормана, и поэтому такие вставки были бы невозможны. [28] [ нужен лучший источник ]
Ричард Эванс выражает осторожность при использовании английского издания, описывая его как «несовершенное (и ни в коем случае не «официальное»)» и добавляя, что его необходимо сравнить с немецким изданием 1980 года, чтобы убедиться в его точности перед использованием. [29] Ян Кершоу также отмечает, что английское издание несовершенно, имеет тенденцию пропускать слова, опускать строки или включать фразы, которых нет в немецком тексте. [30] Он использует оригинальные немецкие источники для справки, советуя «соблюдать должную осторожность» при использовании английских переводов. [31]
В 2016 году историк Микаэль Нильссон утверждал, что Хью Тревор-Ропер не раскрыл проблем с критикой источника , включая доказательства того, что значительные части английского перевода были переведены непосредственно с французского издания Жену, а не с оригинального немецкого Bormann-Vermerke , как утверждал Тревор-Ропер в своем предисловии. Нильссон утверждает, что эта информация, вероятно, была известна Тревору-Роперу, поскольку в издательском контракте было указано, что «перевод на английский язык будет сделан на основе французской версии Франсуа Жену». Нильссон заключает, что «процесс перевода был весьма сомнительным; история рукописи от замысла до публикации в лучшем случае загадочна, и невозможно быть уверенным, что большинство записей на самом деле являются подлинными (то есть фактическими заявлениями Гитлера, а не тем, что он мог сказать)». [15] По этой причине Нильссон утверждает, что Гитлер не должен быть указан в качестве автора, поскольку неясно, «насколько это слова Гитлера, сказанные им, а насколько — продукт более позднего процесса вспоминания и редактирования». [15] [32] Нильссон развил этот аргумент дальше в своей книге 2020 года, которая еще раз продемонстрировала проблемы критики источников в «Застольных беседах» Гитлера и раскрыла, что «Завещание Адольфа Гитлера» было подделкой. [33] Микаэль Нильссон завершает свою книгу следующим заявлением: «Однако, и это очень важно, результаты, представленные в этой книге, ни в коем случае не следует толковать как означающие, что застольные беседы не являются подлинными. Они действительно являются, по крайней мере по большей части, меморандумами заявлений, которые Гитлер делал в тот или иной момент в своей военной штаб-квартире. Они были сделаны либо Хаймом, либо Пикером, либо Мюллером, либо Борманом, хотя есть также некоторые заметки, к которым не прикреплено имя». [34] по сути, мнение Нильссона заключается в том, что немецкая версия является вторичной версией оригинальных заметок того времени, но что эти заметки и их производные отражают предвзятость авторов и ненадежный учет того, что сказал Гитлер. Много лет спустя Альберт Шпеер вспоминал, что однажды Гитлер выразил надежду даже после 1942 года, что католическая и протестантская церкви могут быть воссоединены под его руководством как главы государства и церковь, подобная англиканской церкви Англии , но что Мартин Борман не записал это, как он записал другие заявления Гитлера. [35]
Застольные беседы Гитлера показывают, что он продолжал желать создания единой протестантской имперской церкви Германии в течение некоторого времени после 1937 года, что в значительной степени оказалось безуспешным. [36] Это соответствовало его более ранней политике объединения всех протестантских церквей, чтобы они могли распространять новые расовые и националистические доктрины режима и действовать как объединяющая, а не разделяющая сила в Германии. [37] К 1940 году многие историки полагают, что Гитлер отказался даже от синкретической идеи позитивного христианства . [38] По словам Томаса Чайлдерса , после 1938 года Гитлер начал публично поддерживать нацистскую версию науки, в частности социальный дарвинизм , лежащую в основе нацистской идеологии вместо религиозной, [39] развитие, которое многие историки считают отраженным в его все более враждебных замечаниях в адрес христианства в Застольных беседах . [40] Историк Рихард Вайкарт охарактеризовал веру Гитлера в «эволюционную этику как выражение воли Бога», который постоянно «уравнивал законы природы и волю Провидения». [41] Книга Нильссона «Возвращение Гитлера» также ставит под сомнение правдивость высказываний Гитлера, цитируемых по вопросам религии и другим темам, и в частности использование слова «христианство» и цитаты с осуждением его Гитлером, которые, скорее всего, были словами и дополнениями Бормана, Пикера и Жено, а не фактическими словами Гитлера. [42] Кроме того, были подняты похожие вопросы об отсутствии подлинности в так называемом «Политическом завещании Гитлера». [43]
В « Застольных беседах » Гитлер цитируется как восхваляющий « Три книги против галилеян » Юлиана Отступника , антихристианский трактат 362 года. В записи от 21 октября 1941 года Гитлер якобы заявил:
Когда думаешь о мнениях, которых придерживались о христианстве наши лучшие умы сто, двести лет назад, стыдно осознавать, как мало мы с тех пор эволюционировали. Я не знал, что Юлиан Отступник вынес такое проницательное суждение о христианстве [...] Галилеянин, которого позже назвали Христом, имел в виду нечто совсем иное. Галилеянин был и всегда должен рассматриваться как популярный лидер, который занял свою позицию против евреев [...] и несомненно, что Иисус не был евреем. Евреи, между прочим, считали Его сыном блудницы — блудницы и римского солдата. Решающая фальсификация учения Иисуса была делом Святого Павла [...] или Павел из Тарса (его звали Савл, до дороги в Дамаск) был одним из тех, кто преследовал Иисуса наиболее жестоко. [44]
The Table Talk также приписывает Гитлеру доверие к науке, а не к религии: «Наука не может лгать, поскольку она всегда стремится, в соответствии с текущим состоянием знаний, вывести то, что является правдой. Когда она ошибается, она делает это добросовестно. Это христианство лжет». [45] Однако Гитлер настаивал: «Мы не хотим никого воспитывать в атеизме». [46] О Десяти заповедях Ветхого Завета Гитлер утверждает свою веру в то, что они «являются кодексом жизни, которому нет опровержения. Эти предписания соответствуют непреложным потребностям человеческой души; они вдохновлены лучшим религиозным духом, и церкви здесь опираются на прочный фундамент». [47]
В 2003 году появились два вызова предыдущему консенсусному мнению. Один был от Рихарда Штайгманна-Галла как часть его более широкого тезиса о том, что «ведущие нацисты на самом деле считали себя христианами» или, по крайней мере, понимали свое движение «в христианской системе отсчета». [48] Он утверждает, что несколько отрывков в « Застольной беседе» показывают, что Гитлер имел прямую привязанность к христианству, [49] что он был большим поклонником Иисуса, [50] и «не давали никаких указаний на то, что он теперь был агностиком или атеистом», [49] мировоззрение, которое Гитлер продолжал порочить Советский Союз за продвижение. [51] Штайгманн-Галл утверждает, что «взгляд Гитлера на христианство полон напряженности и двусмысленности», а «Застольная беседа» Гитлера показывает «несомненный разрыв» с его ранними религиозными взглядами, [52] которые Штайгманн-Галл характеризует как христианские. [53] Он приписывает это гневу Гитлера из-за его неспособности контролировать немецкие церкви, а не гневу на само христианство. [54] Более широкий тезис Штайгманна-Галла оказался весьма спорным, [55] хотя, как указал Джон С. Конвей, различия между его тезисом и более ранним консенсусом были в основном относительно «степени и времени» нацистского антиклерикализма. [56]
В том же году историческая достоверность замечаний в английском и французском переводах застольной беседы была оспорена в новом частичном переводе Ричардом Кэрриером и Рейнхольдом Митчангом, которые зашли так далеко, что назвали их «совершенно не заслуживающими доверия», [9] предположив, что они были изменены Жену. [57] Они предложили новый перевод двенадцати цитат, основанный на немецких изданиях Пикера и Йохмана, а также на фрагменте из Bormann-Vermerke, хранящемся в Библиотеке Конгресса . Кэрриер утверждает, что большая часть английского издания Тревора-Ропера на самом деле является дословным переводом французского текста Жену, а не оригинального немецкого. [13] Тезис Кэрриера заключается в том, что анализ между оригинальным немецким текстом Пикера и французским переводом Жену показывает, что версия Жену в лучшем случае является плохим переводом и в некоторых местах содержит «вопиющие искажения». [9] Многие из цитат, используемых для поддержки аргументов в пользу презрения Гитлера к христианству, взяты из перевода Жено-Тревора-Ропера. Карриер утверждает, что никто «кто цитирует этот текст, не цитирует то, что Гитлер сказал на самом деле». [9]
В новом предисловии к « Table Talk » Герхард Вайнберг прокомментировал, что «Кэрриер показал, что английский текст «Table-talk», который первоначально появился в 1953 году и перепечатан здесь, происходит из французского издания Жену, а не из одного из немецких текстов». [58] Ссылаясь на статью Кэрриера, Дитхельм Проу заметил, что «Table Talk » Тревора-Ропера «был доказан как совершенно ненадежный источник почти десятилетие назад». [23] Райнер Бухер, ссылаясь на проблемы, поднятые Кэрриером, описал английский перевод как «не только сомнительного происхождения, но и сомнительного намерения и идеологической основы», решив вместо этого положиться на немецкие издания Пикера и Хайма. [22] Дерек Хастингс ссылается на статью Кэрриера как на «попытку подорвать надежность утверждений». [59] Тезис Кэрриера о том, что английский перевод следует полностью исключить [60], не принимается Штейгманн-Галлом, который, несмотря на ссылки на споры, поднятые Кэрриером, [52] «в конечном итоге предположил его подлинность». [61] Джонстон отметил, что Ричард Кэрриер доказал, что только 4 из 42 комментариев в Table Talks о злонамеренном влиянии христианства были ложными, не обсуждая остальные, и что, следовательно, Кэрриеру далеко не удалось разрушить образ нехристианского характера Гитлера. [62] Не было опубликовано никаких опровержений работы Нильссона.
Между 1941 и 1944 годами, в период, когда расшифровывалась «Table Talk» , ряд приближенных Гитлера цитируют его, выражающего негативные взгляды на христианство (при этом часто использующего свои собственные слова для его описания), включая Йозефа Геббельса [63] и Бормана [64] (оба из которых сами выражали негативные взгляды). Кардинал Михаэль фон Фаульхабер сообщил, что после разговора с Гитлером в 1936 году он «несомненно живет в вере в Бога [...] Он признает христианство строителем западной культуры». Ян Кершоу приходит к выводу, что Гитлер обманул Фаульхабера, отметив его «очевидную способность симулировать, даже потенциально критически настроенным церковным лидерам, образ лидера, стремящегося поддерживать и защищать христианство». [65]
Широко распространенный консенсус среди историков, сохранявшийся в течение длительного периода времени после первоначальной работы Уильяма Ширера в 1960-х годах, [66] утверждает, что Гитлер был антиклерикалом . [67] Это продолжает оставаться основной позицией относительно религиозных взглядов Гитлера [68], и эти взгляды продолжают подкрепляться цитатами из английского перевода « Table Talk» . Майкл Берли противопоставил публичные заявления Гитлера о христианстве тем, что были в «Table Talk» , предположив, что настоящие религиозные взгляды Гитлера были «смесью материалистической биологии, фальшивого ницшеанского презрения к основным, в отличие от второстепенных, христианским ценностям и инстинктивного антиклерикализма». [69] Ричард Эванс также подтвердил точку зрения, что нацизм был светским, научным и антирелигиозным по своим взглядам в последнем томе своей трилогии о нацистской Германии, написав, что «враждебность Гитлера к христианству достигла новых высот или глубин во время войны», ссылаясь на английский перевод 1953 года « Застольных бесед Гитлера 1941–1944».
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )