Переписывание произношения для английского языка — это обозначения, используемые для передачи произношения слов в английском языке , которые не имеют фонематической орфографии (т. е. написание не указывает достоверно на произношение).
Существует два основных типа изменения произношения:
Например, одно произношение Арканзаса , транскрибируемое / ˈ ɑːr k ən s ɔː / в IPA , может быть переписано är ′ kən-sô ' [3] или AR -kən-saw в фонематической системе и ar-kuhn-saw. в нефонематической системе.
Системы изменения произношения для английского языка были разработаны в первую очередь для использования в словарях. Они используются там, потому что невозможно с уверенностью предсказать звучание письменного английского слова по его написанию или написание устного английского слова по его звучанию. Таким образом, читатели, ищущие незнакомое слово в словаре, могут обнаружить, увидев изменение произношения, что это слово на самом деле уже известно им устно. Точно так же те, кто слышит незнакомое произнесенное слово, могут увидеть в словаре несколько возможных совпадений и должны полагаться на изменения произношения, чтобы найти правильное совпадение. [4]
Традиционные системы переписывания английского языка используют только 26 обычных букв латинского алфавита с диакритическими знаками и предназначены для облегчения понимания носителями языка. Английские словари использовали различные подобные системы переписывания для передачи фонематических представлений произнесенного слова с тех пор, как Сэмюэл Джонсон опубликовал свой «Словарь английского языка» в 1755 году, самая ранняя из которых была разработана Джеймсом Бьюкененом, и мы были включены в его словарь 1757 года Linguæ Britannicæ Vera Pronunciatio , [5] ] хотя большинство слов в нем не были переписаны, а получили диакритические знаки; [6] поскольку язык, описанный Бьюкененом, был языком Шотландии, Уильям Кенрик ответил в 1773 году «Новым словарем английского языка» , в котором было охвачено произношение Южной Англии и для обозначения гласных звуков использовались цифры, а не диакритические знаки; [7] Томас Шеридан разработал более простую схему, которую он применил в своем успешном «Общем словаре английского языка» 1780 года , гораздо более крупной работе, состоящей из двух томов; [8] [9] В 1791 году Джон Уокер выпустил «Словарь критического произношения», который приобрел большую репутацию и выдержал около сорока изданий. [10] [11] Сегодня такие системы по-прежнему используются в американских словарях для носителей английского языка, [12] но они были заменены Международным фонетическим алфавитом (IPA) в справочниках по лингвистике и во многих двуязычных словарях, изданных за пределами Соединенных Штатов. [13]
Произношение, на которое ссылаются словари, является некоторым выбранным «нормальным», тем самым исключая другие региональные акценты или диалектное произношение. В Англии этим стандартом обычно является принятое произношение , основанное на образованной речи южной Англии. Стандарт американского английского известен как General American (GA).
Были разработаны сложные фонетические системы, такие как схема Джеймса Мюррея для оригинального Оксфордского словаря английского языка и IPA, который заменил ее в более поздних изданиях и был принят многими британскими и международными словарями. Система IPA не является системой переписывания, поскольку в ней используются символы не из английского алфавита, такие как ð и θ . Большинство современных британских словарей [14] используют для этой цели IPA.
В следующей таблице символы IPA, используемые для обозначения звуков английского языка, сопоставлены с фонетическими символами, используемыми в нескольких словарях, большинство из которых транскрибируют американский английский .
Эти произведения придерживаются (по большей части) принципа «один символ на звук». Другие работы, не включенные сюда, такие как «Новый словарь английского языка двадцатого века» Вебстера (полный, 2- е изд. ), Не соответствуют друг другу и, таким образом, имеют несколько разных символов для одного и того же звука (частично для учета различных фонематических слияний и разделений ).
В некоторых словарях в заглавном слове указываются переносы и слоговые ударения. Некоторые даже использовали диакритические знаки, чтобы показать произношение «без изменения написания» в заглавных словах.
В Кратком Оксфордском словаре (с 1-го по 4-е издания) использовалось сочетание двух систем. [18] В некоторых изданиях Полного словаря Вебстера учителям предлагается метод указания произношения без изменения написания в качестве дополнения к схеме изменения написания, используемой в словаре. Произношение без переписывания также иногда используется в текстах с множеством необычных слов, например в Библии, [19] [20] [21] , когда желательно показать полученное произношение. Они часто будут более исчерпывающими, чем ключи для изменения написания словаря, поскольку все возможные орграфы или чтения должны иметь уникальное написание.
Международный фонетический алфавит — это стандартизированный метод фонетической транскрипции , разработанный группой преподавателей английского и французского языков в 1888 году. Вначале его использовали только специализированные словари произношения для лингвистов, например, English Pronouncing Dictionary под редакцией Дэниела Джонса ( EPD) . , 1917). IPA, используемый также учителями английского языка, начал появляться в популярных словарях для изучающих английский как иностранный язык, таких как Оксфордский словарь продвинутого уровня для учащихся (1948 г.) и Словарь современного английского языка Лонгмана (1978 г.).
IPA очень гибок и допускает широкий спектр транскрипций: от широких фонематических транскрипций, которые описывают важные единицы значения языка, до фонетических транскрипций, которые могут подробно указывать каждый нюанс звука.
Соглашения о транскрипции IPA, использованные в первых двенадцати изданиях EPD, были относительно простыми: в них использовалась количественная система, указывающая длину гласных с помощью двоеточия и требующая от читателя сделать вывод о других качествах гласных. Многие фонетики предпочитали качественную систему, в которой для обозначения тембра и цвета гласных использовались разные символы. А.С. Гимсон представил количественно-качественную систему обозначений IPA, когда возглавил редактор EPD ( 13-е издание, 1967 г.); а к 1990-м годам система Гимсона стала де-факто стандартом фонетической записи британского принятого произношения (RP).
Первым словарем английского языка для носителей (не для учащихся), использующим IPA, возможно, был словарь английского языка Коллинза (1979), и другие последовали его примеру. В Оксфордском словаре английского языка , 2-е издание ( OED 2, 1989 г.) использовался IPA, транскрибированный по буквам из статей первого издания, что было отмечено в схеме первоначальным редактором Джеймсом Мюрреем .
Хотя IPA не был принят популярными словарями в Соединенных Штатах, существует спрос на словари для учащихся, которые обеспечивают произношение как британского, так и американского английского языка . Некоторые словари, такие как Кембриджский словарь английского произношения и Словарь современного английского языка Лонгмана, предоставляют для каждого слова отдельную транскрипцию.
Диалекты британского и американского английского имеют схожий набор фонем , но некоторые из них произносятся по-разному; говоря техническим языком, они состоят из разных телефонов . Несмотря на то, что система Гимсона была разработана для RP, она также не далека от общего американского произношения. В ряде последних словарей, таких как Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary , добавлено несколько нефонематических символов /ʳ i u ᵊl ᵊn/ , чтобы представить как RP, так и общеамериканское произношение в одной транскрипции IPA.
Клайв Аптон обновил схему Гимсона, изменив символы, используемые для пяти гласных. Он работал консультантом по произношению во влиятельном Кратком Оксфордском словаре английского языка , который принял эту схему в своем девятом издании (1995 г.). Реформа Аптона вызывает споры: она отражает изменение произношения, но критики говорят, что она представляет собой более узкий региональный акцент и отказывается от параллелизма с американским и австралийским английским языком. Кроме того, фонетик Джон К. Уэллс заявил, что не может понять, почему Аптон изменил представление цены на prʌɪs . [23]
Аптон изложил причины транскрипции в главе « Справочника разновидностей английского языка ». Он сказал, что гласная ЦЕНА означает, что отправной точкой может быть что угодно: от централизованного фронта до централизованного тыла. [24] Изменение гласной NURSE было задумано как упрощение, а также отражение того, что nɜːs не была единственной возможной реализацией в RP. [25] Остальные изменения были призваны отразить изменения, произошедшие с течением времени.
В готовящемся третьем издании Оксфордского словаря английского языка используется схема Аптона для представления британского произношения. Для американского произношения используется схема на основе IPA, разработанная Уильямом Кречмаром из Университета Джорджии .
Для многих изучающих английский язык, особенно для тех, у кого нет доступа к Интернету, словарное изменение произношения является единственным источником информации о произношении большинства новых слов. Вопрос о том, какие системы переписывания лучше всего подходят таким учащимся, остается предметом споров.
В странах, где местные языки написаны нелатинской фонематической орфографией , использовались различные другие системы переписывания. В Индии, например, многие английские двуязычные словари предоставляют варианты произношения в местной орфографии. Это относится к нескольким индийским языкам, включая хинди, урду, малаялам и тамильский. Чтобы уменьшить потенциальные искажения двуязычной фонематической транскрипции, некоторые словари добавляют английские буквы к вариантам написания местного алфавита для обозначения звуков, не указанных в местном алфавите. Например, в англо-тамильских словарях необходимо указать звуки /b/ и /z/, как в этом переписании слова « busy» : «b பி z ஸி ». [33]
Поскольку в этих переписываниях в основном используются символы, уже известные любому человеку с минимальной грамотностью на местном языке, их более практично использовать в таких контекстах, чем IPA или латинские системы переписывания с диакритическими знаками. Еще одним преимуществом изменения написания местного алфавита для изучающих английский язык является то, что они сохраняют «аромат» местной английской речи , что позволяет учащимся устанавливать связи между своим устным и письменным опытом английского языка. Однако эти системы также имеют ограничения. Одним из ограничений является то, что они не освещают английскую систему письма. Как и IPA, они представляют фонемы иначе, чем обычно. Таким образом, эти обозначения не помогают читателям сделать вывод о закономерностях английского правописания. Кроме того, практичность этих систем для изучения английского языка на местном уровне может быть нивелирована трудностями в общении с людьми, привыкшими к другим нормам, таким как общеамериканский стандарт или принятое произношение.
Большинство словарей для начинающих представляют собой словари в картинках или словари. Для неграмотных носителей языка изображения в этих словарях одновременно определяют входные слова и являются «ключами» к их произношению. В словарях для начинающих читателей начинают появляться репеллинги английского языка. Как правило, словари в США содержат информацию о произношении всех заглавных слов, тогда как словари в Великобритании предоставляют информацию о произношении только для необычных (например, aache ) или двусмысленно написанных (например, лук ) слов. [34] [ нужны разъяснения ]
Поскольку нормальный возраст приобретения грамотности в зависимости от языка различается, то же самое относится и к возрастным обозначениям детских книг. Как правило, возрастные диапазоны детских книг на английском языке отстают от возрастных диапазонов языков с фонематической орфографией примерно на год. Это соответствует медленным темпам приобретения грамотности среди носителей английского языка по сравнению с носителями языков с фонематической орфографией, таких как итальянский. [35] Ожидается, что итальянские дети научатся читать в течение первого года обучения в начальной школе, тогда как англоговорящие дети должны научиться читать к концу третьего класса. В словарях для детей третьего класса и старше начинают появляться варианты произношения.
Похоже, что существует очень мало исследований о том, какие системы пересказа слов наиболее полезны для детей, за исключением двух небольших исследований, проведенных в 1980-х и 1990-х годах. Оба исследования ограничивались традиционными системами переписывания без диакритических знаков (за исключением IPA и систем на основе Вебстера , используемых в американских словарях). Оба исследования показали, что в таких системах изменение написания слов может быть громоздким и двусмысленным, как в этом изменении психологии : «суй-кол-у-джи».
Авторы двух исследований предложили альтернативные системы, хотя последующих исследований не проводилось. «Система сокращений» Юла исключает лишние буквы, добавляет определенные варианты написания звуков с переменным написанием и добавляет акценты для отображения долгих гласных, как в этом изменении написания случая : o-cà-zhon. [36] Фрейзер выступал за «нефонематический» подход с использованием небольшого набора общих шаблонов написания, в которых слова будут переписываться по частям, а не фонема за фонемой, как в этом изменении персифляжа ( IPA : /ˈpərsɪˌflɑʒ/ ): на сиф-большой. [37] По мнению обоих авторов, редуцированную гласную ( schwa ) не обязательно показывать при переписывании, если показаны слогификация и слоговое ударение.
Следующие пересекающиеся вопросы, касающиеся переписывания произношения в детских словарях, были непосредственно подняты Юлом и Фрейзером: уровень сложности, тип обозначений, степень отклонения от обычного написания и нормы произношения. Юл также поднял вопрос о том, какое влияние системы переписывания могут оказать на приобретение грамотности детьми. Эти вопросы можно было бы с пользой рассмотреть в исследованиях, включающих американские системы переписки, а также IPA.
Проблема, возникшая после исследований Юла и Фрейзера, касается полезности изменения произношения, учитывая наличие аудио произношения в онлайн-словарях . В настоящее время преимуществом письменных репеллингов является то, что их можно читать фонему за фонемой, параллельно тому, как начинающих читателей учат «растягивать» слова, чтобы услышать все содержащиеся в них звуки, тогда как аудиопроизношение дается только как целые слова. говорят в режиме реального времени. Когда аудиопроизношение станет гибким, появится возможность изучать и сравнивать полезность различных комбинаций особенностей произношения в детских онлайн-словарях.
Англоязычные агентства печати , такие как « Голос Америки» , периодически публикуют списки переписанных имен людей, имеющих международное значение, чтобы помочь дикторам и представителям новостного телевидения и радио произносить их как можно ближе к языку оригинала.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )