stringtranslate.com

Мандарин (бюрократ)

Портрет Минского чиновника Цзян Шуньфу XV века . Журавли на его мандариновой площади указывают на то , что он был гражданским чиновником шестого ранга.
Фотография цинского государственного чиновника с мандариновым квадратом спереди .
Европейский взгляд: мандарин, путешествующий на лодке, Баптиста ван Дотехум, 1604 г.
Нгуен Ван Тонг ( chữ Hán : 阮文祥, 1824–1886) был мандарином из династии Нгуен во Вьетнаме .

Мандарин ( китайский :; пиньинь : гуань ) был ученым -бюрократом , занимавшимся историей Китая , Кореи и Вьетнама .

Этот термин обычно применяется к должностным лицам, назначаемым через систему имперских экзаменов ; иногда в него входят евнухи , также участвующие в управлении вышеупомянутыми сферами.

История и использование термина

Английский термин происходит от португальского мандарим (на старопортугальском языке пишется как мандарин, произносится [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ] ). Португальское слово использовалось в одном из самых ранних португальских отчетов о Китае: письмах заключенных, оставшихся в живых в посольстве Томе Пиреса , которые, скорее всего, были написаны в 1524 году [1] и в «Истории дескобримента и завоевания Индии» Кастанхеды . пелос португальский (ок. 1559 г.). [2] Маттео Риччи , приехавший в материковый Китай из португальского Макао в 1583 году, также сказал, что это слово использовали португальцы. [3]

Многие считали, что португальское слово связано с mandador («тот, кто командует») и mandar («командовать»), от латинского mandare . [4] Однако современные словари сходятся во мнении, что на самом деле оно было заимствовано португальским языком из малайского menteri (на джави : منتري , [ˈməntəri] ), которое в конечном итоге произошло от санскритской мантри ( деванагари : मंत्री , что означает советник или министрэтимологически связанный) . к мантре ). [5] [6] [7] По мнению малазийского ученого Унгку Абдул Азиза , этот термин возник, когда португальцы, жившие в Малакке во времена Малаккского султаната , хотели встретиться с высшими должностными лицами в Китае и использовали термин «ментери», но с добавлением «н» из-за плохого владения языком для обозначения высших чиновников. [8]

В 16 веке, до того как термин «мандарин» получил широкое распространение в европейских языках, слово « Лутеа» (с различными вариантами написания) часто использовалось в отчетах европейцев о путешествиях для обозначения китайских ученых-чиновников. Он часто используется, например, в отчете Галеоте Перейры о своем опыте в Китае в 1548–1553 годах, который был опубликован в Европе в 1565 году, или (как Лутиа ) в «Трактате о Китае » Гаспара да Круса (1569). CR Boxer говорит, что это слово происходит от китайского 老爷 (мандаринский пиньинь: lǎoye ; диалект Сямэнь : ló-tia ; диалект Цюаньчжоу : lāu-tia ), который обычно использовался людьми в Китае для обращения к чиновникам. [9] Это также основной термин, используемый для обозначения ученых-чиновников в книге Хуана Гонсалеса де Мендосы « История великого и могучего Китайского королевства и ситуации в нем» (1585 г.), которая в значительной степени (прямо или косвенно) опиралась на Отчет Перейры и книга Гаспара да Круза, которая была стандартным справочником европейцев по Китаю в конце 16 века. [10]

На Западе термин « мандарин» ассоциируется с концепцией ученого-чиновника, который помимо выполнения обязанностей государственной службы погружается в поэзию, литературу и конфуцианское обучение . В современном английском языке мандарин также используется для обозначения любого (хотя обычно старшего) государственного служащего, часто в сатирическом контексте [11] , особенно в Великобритании и странах Содружества .

Речевой стандарт империй Мин и Цин был назван европейскими миссионерами «мандаринским языком», переведя китайское название Гуаньхуа («язык чиновников») для этого речевого стандарта, который был распространен уже во времена династии Мин. [12] Термин «мандарин» также используется для обозначения современного стандартного китайского языка , который развился из более раннего стандарта, а также для более широкой группы мандаринских диалектов , на которых говорят в северном и юго-западном Китае. [13]

История

В Китае с 605 по 1905 год мандарины отбирались по достоинству посредством чрезвычайно строгого императорского экзамена . В Китае были государственные служащие, по крайней мере, со времен династии Чжоу . Однако большинство высокопоставленных должностей занимали родственники государя и дворяне . Лишь во времена династии Тан императорский экзамен заменил девятиранговую систему и была завершена окончательная форма мандарина. Мандарины были основателями и ядром китайской шляхты . Правительственное учреждение (например, департамент центрального правительства или провинциальная гражданская провинция), возглавляемое мандарином, называется ямэнь . После падения династии Цин мандарины были заменены современной государственной службой . Во времена династии Цин губернатор китайской провинции обозначался булавкой для шляпы в форме мандарина, сделанной из рубина. Низшие сословия мандаринов обозначались шляпными булавками из коралла , сапфира , лазурита , белого нефрита , золота и серебра . [14]

Освободившись от китайского правления и установив собственную независимую монархию , Вьетнам последовал примеру китайской системы мандаринов на своей государственной службе . Последние мандарины в истории находились на службе государства Вьетнам (1949–1955 гг.). Конфуцианская система экзаменов во Вьетнаме была создана в 1075 году при императоре династии Ли Ли Нхан Тонге и просуществовала до правления династии Нгуен, императора Кхай Дона (1919 г.). Слонов использовали для охраны экзаменационных залов до 1843 года, когда император заявил, что в этом больше нет необходимости.

Корея приняла экзамены на государственную службу под названием Квагео при династиях Корё и Чосон . На основании экзаменов на государственную службу в императорском Китае , квагео впервые возникли в Объединенной Силле , приобрели значение в Корё и были центральным элементом образования в династии Чосон . Опека, предоставляемая в хянгё , совоне и Сунгюнкване, была направлена ​​в первую очередь на подготовку учеников к квагео и их последующей карьере на государственной службе. По закону Чосон, высокие посты были закрыты для тех, кто не был детьми чиновников второго полного ранга и выше ( янбан ), если только кандидат не прошел квагео. Те, кто сдал высший литературный экзамен, монополизировали все высокие государственные должности династии.

Звания при династии Цин

Династия Цин (1644–1912) разделила бюрократию на гражданские и военные должности, каждая из которых имела девять степеней или званий, каждая из которых подразделялась на первичную и второстепенную категории. [15] Гражданские должности варьировались от помощника императора или Великого секретаря в Запретном городе (высший уровень) до окружного магистрата , сборщика налогов префектуры, заместителя начальника тюрьмы, заместителя комиссара полиции или налогового инспектора. Военные назначения варьировались от фельдмаршала или камергера императорской гвардии до сержанта третьего класса, капрала или рядового первого или второго класса. [15]

В таблице ниже « n a» является сокращением от « n -го ранга, основной» (正n品), который является более высоким подрангом, чем « n- й ранг, вторичный» (從n品), обозначаемый как « н б» в таблице.

Смотрите также

Рекомендации

  1. Письма португальских пленников в Кантоне, написанные в 1534 и 1536 годах: с введением в отношения Португалии с Китаем в первой половине шестнадцатого века. Образование. Паровой пресс, Бикулла. 1902.. В то время письма не были опубликованы, но, очевидно, распространялись в рукописной форме; Фергюсон опубликовал копию, найденную в парижской библиотеке. Хотя Фергюсон принял даты 1534 и 1536 годов, указанные в парижских рукописях, более поздние исследователи пришли к выводу, что на самом деле письма были отправлены в 1524 году (Boxer et al. 1953, стр. xxi). В буквах слово встречается множество раз во множественном числе, как с окончательным н/м: mandarĩs , manderĩs , manderỹs , так и без него: mandaris , manderys , mandarys . (Обратите внимание, что в португальской орфографии XVI века над последней гласной часто ставили тильду вместо того, чтобы писать букву n или m после гласной; таким образом, ĩ или в большинстве современных языков транскрибировались бы как in / im или yn / ym . перепечатки.)
  2. ^ Фернан Лопиш де Кастаньеда, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses , Vol. VI, глава II, 26. Написание Кастанхеды (во множественном числе) по-прежнему мандаринское .
  3. ^ Маттео Риччи , Экспедиция De Christiana apud Sinas . Страница 45 в английском переводе «Китай в шестнадцатом веке: журналы Маттео Риччи», Random House, Нью-Йорк, 1953. В оригинале на латыни, том. 1, с. 51: «Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur».
  4. ^ Джонсон, Сэмюэл (1827). Словарь английского языка. Лонгман.
  5. ^ Мандаринский диалект, Интернет-словарь этимологии
  6. ^ Мандаринский Мерриам-Вебстер
  7. ^ «Мандарин», Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том. 1 (6-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  8. ^ Ку Семан Ку Хусейн; Хафизахрил Абдул Хамид (19 июля 2009 г.). «PPSMI satu kesilapan» [ППСМИ ошибка]. Мингуань Малайзия (на малайском языке). Куала-Лумпур: Утусан Мелайу (М) Берхад. п. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
  9. ^ Боксер, Чарльз Ральф ; Перейра, Галеоте; Круз, Гаспар да; де Рада, Мартин (1953), Южный Китай в шестнадцатом веке: рассказы Галеоте Перейры, о. Гаспар да Круз, ОП [и] о. Мартин де Рада, OESA (1550–1575), выпуск 106 произведений, выпущенных Обществом Хаклайт, напечатано для Общества Хаклайт, стр. 10 кв.. Произношение Миннан (Сямэнь и Цюаньчжоу) дано согласно CR Boxer, источником которого является Словарь народного языка Сямэнь Карстерса Дугласа .
  10. ^ «ЛУТЕА, ЛОЙТИЯ и т. д.» в: Юл, сэр Генри; Бернелл, Артур Кок (1903), Крук, Уильям (ред.), Хобсон-Джобсон: глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных, Дж. Мюррей, стр. 522–523
  11. ^ например, как в названиях таких работ, как « Мандарины» Симоны де Бовуар , «Американская власть Хомского и новые мандарины » и т. д.
  12. ^ Гуанхуа транскрибируется Маттео Риччи и другими ранними европейскими писателями как Куонхуа в соответствии с системой транскрипции Риччи, которая использовалась иезуитами в течение длительного времени после его смерти. См. страницы 28–29 в английском переводе, Китай в шестнадцатом веке: Журналы Маттео Риччи , Random House, Нью-Йорк, 1953. В оригинальном латинском переводе De Christiana экспедиция apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, с. 31: «Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat».
  13. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 136. ИСБН 978-0-521-29653-3.
  14. Бонавиа, Дэвид Пекин, Нью-Йорк: 1978, серия Time-Life Books Great Cities of the World, стр. 157
  15. ^ ab Беверли Джексон и Дэвид Хьюгус «Лестница в облака: интрига и традиция в китайском ранге» (Ten Speed ​​Press, 1999), стр. 134–135.

Внешние ссылки